Однодомный сорт что это


Добавлено: 05.06.2018, 01:54 / Просмотров: 72384
Закрыть ... [X]

однодомный сорт что это Библиотека

Все слова Дальше

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

1 - 100

в двух томах

Около 150 000 слов

in two volumes

About 150 000 words

Edited by Professor
I. R. GALPERIN, Phil. Dr.

Third Stereotype Edition

VOLUME
1

A—L
 
 

MOSCOW
RUSSIAN LANGUAGE
1979 Под общим руководством
доктора филологических наук,
профессора И. Р. ГАЛЬПЕРИНА

Издание третье, стереотипное

ТОМ
1

A—L
 
 

МОСКВА
«РУССКИЙ ЯЗЫК»
1979

Составители словаря:
д-р филол. наук Н. Н. АМОСОВА, канд. филол. наук Ю. Д. АПРЕСЯН, д-р филол. наук И. Р. ГАЛЬПЕРИН, канд. филол. наук Р. С. ГИНЗБУРГ, канд. филол. наук И. А. ЕРШОВА, Л. К. КАЛАНТАРОВА, канд. филол. наук Э. М. МЕДНИКОВА, канд. пед. наук А. В. ПЕТРОВА, М. Э. ФЕЛЬДМАН, канд. филол. наук А. М. ФИТЕРМАН

Compiled by N. N. AMOSOVA, Phil. Dr., Yu. D. APRESYAN, Phil, band., I. R. GALPERIN, Phil. Dr., R. S. GINSBURG, Phil. Cand., I. A. YERSIOVA, Phil. Cand., L. K. KALANTAROVA, E. M. MEDNIKOVA, Phil. Cand., A. V. PETROVA, Ped. Cand., M. E. FELDMAN, A. M. FITERMAN, Phil. Cand.

Редакция германских языков
Зав. редакцией Е. А. МУЖЖЕВЛЕВ Ведущие редакторы: А. Я. ДВОРКИНА, А. Д. МИХАЛЬЧИ, В. Я. ЕСИПОВА, Н. П. ГРИГОРЬЕВА
Редакторы-лексикографы: Е. Е. ДЕЛИЦИЕВА, Н. А. ОЦУП
Проверка фонетической транскрипции Г. Г. ГУБЕНКО
Зав. корректорской В. В. КОСТРОМИНА
Корректоры: Н. А. АЛЕКСЕЮК, Н. А. КИРСАНОВА, Г. Н. КОЛГАНОВА, И. А. КРАВЕЦ, М. А. ЛУПАНОВА
Технический редактор Е. А. СИРОТИНСКАЯ
Переплет художника В. Я. ШАПОШНИКОВА
Художественный редактор В. М. АДАМОВА

Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 150000 слов./ А 64 Сост. Н. Н. Амосова, Ю. Д. Апресян, И. Р. Гальперин и др.; Под общ. рук. И. Р. Гальперина. — 3-е изд., стереотип. — М.: Рус. яз., 1979. Т. 1. A —L. 824 с.

Большой англо-русский словарь в двух томах, содержит около 150 тыс. слов. Он предназначается для специалистов по английскому языку — научных работников, переводчиков, литературоведов и других лиц, пользующихся английским языком в своей практической и научной деятельности, читающих английскую и американскую литературу в подлиннике. Словарь также окажет большую помощь иностранным читателям, занимающимся изучением русского языка, особенно тем, кто работает над переводами с английского языка на русский.

Данный словарь является самым полным англо-русским словарем. Он составлен по новейшим английским и американским источникам: в нем отражена лексика произведений современной литературы и литературы XIX века.

81.2Англ
4И(Англ)(03)

4602020000

Б 70105 - 065
015(01)-79 156-157-79

TOM I
VOLUME I

ОГЛАВЛЕНИЕ – CONTENTS

Стр. Page Английский алфавит 6 От Издательства 7 Publishers' Note 7 Предисловие 9 Preface 9 Введение 10 Introduction 20 Как пользоваться словарем 29 Лексикографические источники 32 Условные сокращения 34 A 37 B 118 C 205 D 336 E 423 F 484 G 565 H 621 I 683 J 743 K 757 L 773

АНГЛИЙСКИЙ АЛФАВИТ

A a сорт G g N n U u B b H h O o V v C c I i P p W w D d J j Q q X x E e K k R r Y y F f L l S s Z z M m T t

- 7 -

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

Изучение английского языка в нашей стране имеет давнюю традицию. В помощь изучающим английский язык и всем пользующимся английским языком в своей работе создан ряд англо-русских и русско-английских словарей, рассчитанных на разный уровень знаний, на удовлетворение различных потребностей. Почти все эти словари неоднократно переиздавались и хорошо известны нашим читателям.

Двухтомный англо-русский словарь издается в СССР впервые. На создание его ушло много лет большой и кропотливой работы целого коллектива специалистов — составителей словаря и редакторов Издательства.

Совершенно очевидно, что теоретические основы, на которых строится Словарь, могли быть разными. Наиболее рациональным методом подачи материала нам представляется тот, который после длительного и широкого обсуждения был избран руководителем издания профессором И. Р. Гальпериным и коллективом авторов, состоящим из научных работников и преподавателей английского языка разных научно-исследовательских учреждений и учебных заведений: филологических факультетов Московского Государственного Университета и Ленинградского Государственного Университета, Института русского языка АН СССР, Московского Государственного Педагогического Института иностранных языков имени Мориса Тореза и др.

Буква А составлена Р. С. Гинзбург, Л. К. Калан-таровой и Э. М. Медниковой, буква В — А. В. Петровой, Л. К. Калантаровой, А. М. Фитерман и Р. С. Гинзбург, буква С — А. В. Петровой и Л. К. Калантаровой, буква D — Ю. Д. Апресяном, буква Е — А. В. Петровой, буква F — И. А. Ершовой, буква G — И. А. Ершовой и Э. М. Медниковой, буква Н — Ю. Д. Апресяном, Р. С. Гинзбург, И. А. Ершовой, Л. К. Калантаровой, Э. М. Медниковой, А. В. Петровой, М. Э. Фельдман, буква I — М. Э. Фельдман, буква J — Э. М. Медниковой, буква К — Р. С. Гинзбург, буква L — Ю. Д. Апресяном, буква М — Э. М. Медниковой, буква N — А. В. Петровой, буква О — И. А. Ершовой, буква Р — А. М. Фитерман и Л. К. Калантаровой, буква Q — М. Э. Фельдман, буква R — Ю. Д. Апресяном, Л. К. Калантаровой, Э. М. Медниковой, А. В. Петровой, А. М. Фитерман, буква S — Н. Н. Амосовой, Р. С. Гинзбург и Э. М. Медниковой, буква Т — И. А. Ершовой, Ю. Д. Апресяном, буква U — Л. К. Калантаровой, буквы V, W, X, Y, Z — А. В. Петровой.

Приложение к Словарю составили: А. В. Петрова—список личных имен, С. Н. Тагер —список географических названий, список денежных единиц и таблицы измерений, В. В. Борисов — список наиболее употребительных сокращений.

В своем введении к Словарю проф. И. Р. Гальперин подробно останавливается на теоретических основах Словаря, на важнейших моментах работы по сбору материала. В этот труд внесено много нового, не применявшегося ранее в советской лексикографии. Словарь принципиально отличается от выпускавшихся ранее нашим Издательством словарей. Для коллектива составителей основным источником пополнения словника и иллюстративного материала была современная английская и американская художественная литература, пресса и научно-популярные журналы. Благодаря этому в Словаре удалось отразить сдвиги, происшедшие в английском языке в послевоенные годы, и сделать словник современным. Однако словарь такого объема не может быть односторонним. Он должен также служить пособием при чтении и переводе классиков английской и американской литературы. Поэтому Словарь включает ряд устаревших и диалектальных слов.

Особенно важно при таком широком охвате различных слоев лексики помочь читателю не только правильно понять смысл слова, но и его эмоциональную и стилистическую окраску. Для решения этой сложной задачи руководитель издания проф. И. Р. Гальперин разработал интересную и оригинальную систему помет.

Авторы Словаря нетрадиционно трактуют некоторые вопросы лексико-грамматической характеристики слова, в частности полисемии глаголов и определения частей речи. Хотя позиция авторов нередко подкрепляется новейшими теоретическими трудами по лингвистике, она в известной мере может быть спорной. Как и во всякой большой работе, отдельные моменты являются дискуссионными, подлежащими дальнейшему совершенствованию и уточнению. Надеемся, однако, что в целом Словарь будет встречен с интересом.

Все замечания и предложения, касающиеся Словаря, редакция просит направлять в издательство «Русский язык» по адресу: 103009, Москва, К-9, Пушкинская ул., 23.

PUBLISHERS' NOTE

The study of English has well-developed traditions in the USSR and many English-Russian and Russian-English dictionaries have been made to meet the various requirements of students and others whose work or pleasure involves the use of the two languages. Nearly all these dictionaries have gone through several editions and are well known to the public. This is the first time, however, that a two-volume English-Russian dictionary has been published in the USSR. These two volumes are the result of many years' unremitting work by a closely integrated team of compilers and members of the Publishers permanent editorial staff.

There was obviously room for more than one approach to the making of this Dictionary, but the method of presenting the material arrived at by Professor I. R. Galperin and his colleagues after detailed discussion, seems to us the most rational.

Professor Galperin's team of compilers consisted of scholars,_,r?cnersof Eng^sh from various research and teaching establishments, including the Philological Departments of the Moscow State University and the Leningrad State University, the 1тс1.ап ^ап8^а8е Institute of the Academy of Sciences of the ивьк, the Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Lan-

guages named after Maurice Thorez and others. Letter A was compiled by R. S. Ginsburg, L. K. Kalantarova and E. M. Medni-kova, letter В by A. V. Petrova, L. K. Kalantarova, A. M. Fiterman and R. S. Ginsburg, letter С by A. V. Petrova and L. K. Kalantarova, letter D by Yu. D. Apresyan, letter E by A. V. Petrova. letter F by I. A. Yershova, letter G by I. A. Yershova and E. M. Mednikova, letter Ы by Yu. D. Apresyan, R. S. Ginsburg, I. A. Yershova, L. K. Kalantarova, E. M. Mednikova, A. V. Petrova, andM. E. Feldman, letter I by M. E. Feldman, letter J by E. M. Mednikova, letter К by R. S. Ginsburg, letter L by Yu. D. Apresyan, letter M by E. M. Mednikova, letter N by A. V. Petrova, letter О by I. A. Yershova, letter P by A. M. Fiterman and L. K. Kalantarova, letter Q by M. E. Feldman, letter R by Yu. D. Apresyan, L. K. Kalantarova, E. M. Mednikova, A. V. Petrova and A. M. Fiterman, letter S by N. N. Amosova, R. S. Ginsburg and E. M. Mednikova, letter T by I. A. Yershova and Yu. D. Apresyan, letter U by L. K. Kalantarova, and letters V, W, X, Y, Z by A. V. Petrova. The appendices to the Dictionary have been drawn up by the following: A. V. Petrova, the list of personal names; S. N. Tager, the list of geographical names, common monetary units, and the

- 8 -

tables of measurements; the list of commonly used abbreviations by V. V. Borisov.

In bis Introduction to the Dictionary Professor I. R. Galperin describee in detail the theoretical principles of its design, many of which are new or have not previously been applied in Soviet lexicology. Contemporary English and American literature, the press and popular-science magazines were drawn upon as the main sources in building up the vocabulary. The Dictionary thus reflects the changes that have taken place in the English language in post-war years- It is not, however, one-sided in this respect and its exceptional size has enaoled the compilers to provide the wide range of vocabulary required for translating and reading the classics and to include even obsolete and dialectal words.

With such a wide-ranging vocabulary it was particularly necessary to offer assistance not only as regards the meaning of words

but also in respect of their emotional and stylistic overtones To cope with this problem Professor I. R. Galperin evolved an interesting and original system of notation.

The makers of this Dictionary have departed from tradition in their interpretation of some problems concerning the lexical and grammatical characterization of words, particularly with reference to the polysemy of verbs and the definition of parts of speech Although their position is often supported by recent theoretical studies in linguistics, it is somewhat disputable. As in all major works, certain features are bound to be debatable and call for further verification and Improvement. We hope, however that the Dictionary as a whole will be welcomed.

AIT comments and suggestions concerning this work should de MoscoTk-9 lU030a019LangUagePublisners« 23 Pushkinskaya Street,

- 9 -

ПРЕДИСЛОВИЕ

Создание Большого англо-русского словаря было осуществлено коллективными усилиями. В работе над ним приняли участие не только авторы, указанные на титульном листе Словаря, но и другие научные работники университетов, научно-исследовательских институтов, министерств и ведомств. К составлению терминологической части Словаря были привлечены специалисты по различным областям знания. Вся техническая терминология (под которой условно объединены термины, относящиеся к точным наукам, и термины, относящиеся к разным производственным процессам) составлена С. Н. Тагером, медицинская терминология — М. П. Мультановским, термины по сельскому хозяйству, ботанике, биологии и родственным специальностям — В. М. Литвиным, военная терминология — Ю. В. Воронцовым, юридическая терминология — И. Д. Гутманом, спортивная — Н. Н. Скороду-мовой и частично 3. В. Зарубиной и Б. Л. Купером, термины по кинематографии — Д. Ф. Соколовой.

Кроме основных авторов и специалистов в разных областях культуры, науки и техники, к составлению Словаря были привлечены и лингвисты, специалисты по отдельным аспектам языкознания. Грамматическая часть Словаря, т. е. слова, несущие в себе формально-конструктивное значение (предлоги, союзы и пр.), составлена канд. филол. наук Б. И. Бирштейн (часть

работы проделана канд. филол. наук Т. А. Зражевской). Фонетическая часть Словаря составлена А. Д. Цигельной (в первом томе часть работы выполнила М. В. Малышева); аффиксы разработаны канд. филол. наук А. А. Санкиным; междометия — канд. филол. наук М. Д. Гутнером.

Считаю необходимым отметить помощь, оказанную составителям Словаря перечисленными ниже научными работниками: 3. С. Выгодской (часть буквы L), П. А. Соболевой, С. С. Хйде-кель (часть букв А, К, S), Н. И. Гуро (часть букв F, О, Т), К.А.Ивановой, М. А. Кащеевой и В. А. Рейман (часть буквы S).

Особую благодарность приношу Л. Р. Тодд за неоценимую услугу, выразившуюся в тщательном просмотре корректуры Словаря, а также Э. М. Медниковой и А. В. Петровой, оказавших большую помощь в редактировании отдельных статей Словаря. Выражаю благодарность также всему коллективу составителей Словаря и научным редакторам за ценные советы и замечания.

И наконец, приношу большую благодарность члену-корреспонденту Академии наук СССР проф. В. Н. Ярцевой за ценные советы и замечания по вопросам грамматики, сделанные ею в процессе работы над Словарем.

И. Р. Гальперин.

PREFACE

This Dictionary is the result of a collective effort. In addition to the authors whose names appear on the title page, contributions were made by other scholars from various universities, research institutes and departments. Specialists in different fields of culture and technology were invited to prepare terminological entries. All technical terminology (which is a conventional designation of terms used in various branches of science and technology) was prepared by S. N. Tager; medical terms, by M. P. Multanovsky; terms used in agriculture, botany and related sciences, by V. M. Litvin; military terms, by Yu. V. Vorontsov: legal terminology, by I. D. Gutman; sports terms, by N. N. Skorodumova and in part by Z. V. Zarubina and B. L. Cooper; terms used in cinematography, by D. F. Sokolova.

Specialists in different branches of linguistics also participated in compiling the Dictionary. They include B. I. Birstein, Phil. Cand., who compiled some of the grammatical entries, namely words with a structural meaning, such as prepositions, conjunctions, etc. (part of the work was done by T. A. Zrazhevskaya, Phil. Cand.), A. D. Tzigelnaya who prepared the phonetic transcription (part of

the work in Vol. I was done byM. V. Malyisheva) A. A. Sankin, Phil. Cand., whose responsibility was affixes and M.D. Gutner, Phil. Cand., who worked on interjections.

I find it necessary to acknowledge the assistance rendered to the compilers of the Dictionary by the following specialists: Z. S. Vyigodskaya (part of letter L), P. A. Soboleva, S. S. Khidekel (part of letters A, K, S), N. I. Gourot (part of letters F, О, Т), K. A. Ivanova, M. A. Kascheyeva and Б. A. Rayman (part of letter S). I take this opportunity to express special thanks to L. R. Todd for her invaluable assistance in reading the proofs of the Dictionary. Special acknowledgements are due to Б. М. Mednikova and to-A. V. Petrova for their help in editing some of the entries- My profound thanks are due to the compilers of the Dictionary and the editors for their valuable suggestions and criticism.

Finally, I should like to thank Prof. V. N. Yartseva, corresponding member of the Academy of Sciences of the USSR, who has provided us with helpful advice and criticism as regards the grammatical aspect while the Dictionary was in preparation. /. R. Galperiti

- 10 -

ВВЕДЕНИЕ

Усердней с каждым днем гляжу в словарь. В его столбцах мерцают искры чувства. В подвалы слов не раз сойдет искусство, Держа в руке свой потайной фонарь.

На всех словах — события печать, Они дались не даром человеку. Читаю: «Век. От века. Вековать. Век доживать. Бог сыну не дал веку.

Век заедать, век заживать чужой...» В словах звучит укор, и гнев, и совесть. Нет, не словарь лежит передо мной, А древняя рассыпанная повесть.

С. Маршак

Словарь, как и всякое произведение человеческой мысли, — это прежде всего наблюдение над фактами и обобщение накопленного опыта. Слова отражают в своих значениях понятия о предметах и явлениях действительности, о качествах, процессах и отношениях между ними.

Толковые словари, т. е. словари одноязычные, должны регистрировать те явления в словарном составе языка, которые получили признание как более или менее устоявшиеся факты языка, а не случайные употребления слов в живой разговорной или литературной речи. Устойчивость слова в языке — основной критерий для регистрации его в словаре. Словарь должен также, в какой-то степени, дать представление о потенциальных возможностях образования новых слов, регистрируя наиболее живые и продуктивные модели новообразований.

Поэтому слова- и зн а ч ей и я-« однодневки» тоже должны найти себе место как в толковых словарях, так и в словарях двуязычных, не говоря уже о специальных словарях неологизмов. О том, как осуществляются эти две задачи в Большом англо-русском словаре, будет сказано ниже.

Задачей Большого англо-русского словаря является достаточно подробное описание современного состояния словарного состава английского языка. Авторы надеются, что этот словарь будет служить справочником по многим вопросам английской лексикологии, грамматики, стилистики и фонетики английского языка, что он будет нужен переводчикам, преподавателям, учащимся и вообще всем тем, кто пользуется английским языком в своей научной и практической деятельности.

Принято считать, что иностранно-русский словарь рассчитан, главным образом, на тех, для кого русский язык является родным, а русско-иностранный словарь на тех, для кого родным является данный иностранный язык. Это не совсем верно. Все зависит от того, с какой целью используется словарь. Англо-русский словарь так же нужен русскому читателю, изучающему английский язык, как и англичанину и американцу, которые хотят овладеть русской речью. Широко представленные в Большом англо-русском словаре слова, словосочетания и их перевод на русский язык, часто с синонимическими вариантами, обеспечивают возможность выбора нужного русского оборота и его правильного употребления. Составители Словаря стремились отразить в переводе те характерные особенности слова, которые вытекают из данной к слову пометы. Здесь нужно сделать существенную оговорку. Известно, что чем выше идиоматичность сочетания, чем интенсивнее стилистическая окрашенность слова, тем Уже сфера его употребления. И наоборот, чем нейтральнее словосочетание, тем ширевозможность его применения.

Русские поговорки и пословицы странно звучат в устах англичанина, даже хорошо владеющего русским языком. Жаргонизмы, просторечные слова и прочие элементы нелитературного слоя часто передаются русскими эквивалентами, заключенными в кавычки, чтобы показать, что данное слово не должно употребляться в литературной речи. Поэтому при подборе примеров и иллюстраций на английском языке составители старались наиболее полно представить семантические и особенно стилистические характеристики слова.

Составление словарей — большая и ответственная работа. Словарь имеет, кроме познавательного значения, большое организующее и воспитательное значение. То, что регистрируется в толковом словаре, невольно приобретает некую нормализующую функцию.

Поместив какое-либо словечко в «святая-святых», автор словаря невольно легализует его употребление и поэтому «средства устрашения», т. е. пометы, указывающие на ограниченные возможности использования данного слова, не всегда достигают

цели. Иногда эффект получается обратный: составитель словаря старается оградить литературный язык от проникновения в него слов явно «недоброкачественных», а они не только проникают в него, но иногда сосуществуют со своими собратьями по значению, становясь сначала их соперниками, а затем и притеснителями.

Казалось бы, что это свойство словаря обязывает лексикографов как можно точнее указывать на возможное употребление слова или оборота путем использования развернутой системы стилистических и грамматических помет. Однако, как это ни странно, большинство толковых словарей в весьма малой степени пользуется пометами, которые к тому же недостаточно теоретически разработаны и не представлены в системном виде. Бедность стилистических помет в толковых словарях не воспитывает в читателе критического отношения к словоупотреблению.

Роль помет, в особенности стилистических, резко возрастает в двуязычных словарях, поскольку с этими словарями нередко приходится иметь дело читателям, еще не владеющим соответствующим языком настолько, чтобы полагаться на свое языковое чутье.

СЛОВНИК I

Составители Большого англо-русского словаря прежде всего постарались определить состав словарных единиц, включаемых в корпус Словаря, а затем дать каждому слову соответствующую характеристику. Как было сказано выше, Словарь отражает опыт и накопленные наблюдения тех, кто занимается его составлением; в нем, конечно, используется и опыт уже существующих словарей. Поэтому при отборе слов составители использовали как английские и американские толковые, этимологические, синонимические, фразеологические, двуязычные и другие словари, так и свои наблюдения над функционированием английского языка в разных языковых стилях — в языке художественной литературы, в газетах и журналах, в деловых и официальных документах, в научной прозе и пр. Вдумчивый исследователь не может слепо копировать существующие лексикографические труды. Ему необходимо критически осмыслить накопленный опыт и внести новое, творческое начало в работу. Так постарались подойти к решению этой задачи составители. Ряд вопросов в Большом англо-русском словаре был решен, как нам кажется, оригинально. Многолетняя подготовительная работа и знакомство с основными научными исследованиями в области общего языкознания, теории грамматики, лексикологии, стилистики и лексикографии в значительной степени способствовали этому. Свои наблюдения над развитием современного английского языка авторы отразили в отборе словника, в грамматической и стилистической трактовке слова, в выборе типичных моделей словосочетаний и типичных конструкций современного английского языка.

Все словари в какой-то степени консервативны. В этом их недостаток и их положительная сторона. Они должны включать все то, что еще живет в языке, что не потеряло своей силы, своей ценности и возможности быть использованным в речи, а также все то новое, что родилось за последнее время и что оказалось жизненным и устойчивым. Учитывая эти два фактора, составители не включили в Словарь слова и значения, которые вышли из употребления к XVIII веку. Это не значит, однако, что все слова, функционировавшие в английском языке в XVIII и XIX веках и регистрируемые английскими словарями, описаны в Большом англо-русском словаре. Многие редко употребляющиеся слова, равно как и слова, начинающие показывать явные признаки старения, не включены в Словарь. Однако, исключая малоупотребительные и редкие слова из словника, составители проявляли большую осторожность.

- 11 -

Редкие слова, как и слова архаические, иногда обладают способностью к регенерации. И те и другие часто извлекаются из архивов языка для несения новой службы.

Наличие некоторого количества архаических и редких слов в Словаре объясняется также тем, что в художественной и особенно в исторической и юридической литературе часто встречаются слова уже не употребительные в современном английском языке. Сюда относятся не только т. н. историзмы; но и слова, по тем или иным причинам вытесненные другими.

Занимаясь отбором историзмов и архаизмов, составители столкнулись с другой проблемой: как быть с мифологическими, библейскими, литературными именами и реалиями? Включать ли их в корпус Словаря или дать в качестве приложения к Словарю? Иными словами, считать ли их фактами языка или дополнительными сведениями энциклопедического характера, имеющими познавательную ценность? Авторы решили подойти к этому вопросу с чисто лингвистических позиций: если какое-либо имя собственное употребляется в английском языке в переносном значении, дает производные слова, встречающиеся в литературном английском языке, или является результатом употребления имени собственного в качестве имени нарицательного (т. е. антономазией),. то такое слово включается в корпус Словаря. Если же имя не обладает перечисленными свойствами, то оно либо дано в Приложении, либо вообще не включено в Словарь.

В научной и практической лексикографии до сих пор нет объективных критериев для определения точных границ между «экстра-лингвистическими» и собственно языковыми фактами и, соответственно, между энциклопедическим словарем и словарем лингвистическим. Поэтому некоторые энциклопедические словари частично дублируют лингвистические и наоборот. В какой-то степени это неизбежно. Типичным примером могут служить словари Larousse, Random House Dictionary, словарь Robert Dictionnaire Francais, которые удачно сочетают в себе лингвистические и энциклопедические сведения. Действительно, иногда трудно отделить языковое от неязыкового. Нужно ли, например, в яингви- • стическом словаре давать реалии из жизни и культуры народа, имена героев литературных произведений и т. п.? Конечно, нет. Это сфера энциклопедических словарей. Однако так часто и так причудливо иногда переплетается лингвистическое и нелингвистическое, что дублирование в ряде случаев становится неизбежным. Особенно это касается двуязычных словарей, где многое экстралингвистическое становится лингвистическим: своеобразие звучания, написания, перевода и прочее придает фактам энциклопедического характера черты лингвистические и не может поэтому быть оставлено без толкования. Неудивительно, что отдельные слова, которые разъясняются в энциклопедиях, приводятся в нашем словаре.

Особые трудности встретили составители Словаря при отборе неологизмов. В публицистической литературе, в газетах, журналах, а также в специальных трудах по экономике, политике, социологии появляются новые термины, новые слова, отражающие жизнь общества. В живой разговорной речи возникает множество новообразований, судьба которых еще неизвестна. Какие слова из тех, что непрестанно рождаются в языке, нужно помешать в двуязычный словарь? Ведь он должен удовлетворить и читателя современной художественной литературы, в которой для речевой характеристики героев часто даются слова и выражения, живущие в языке в данный период его функционирования и совсем не проявляющие признаков «долголетия». Эти слова, наряду с некоторыми профессионализмами, диалектизмами, жаргонизмами, вульгаризмами и прочими словами нелитературного слоя, очень употре- ' бительны в живой разговорной речи данного периода. Их, казалось бы, нельзя не давать в словаре, который ставит перед собой столь широкие задачи.

Составители приняли решение, которое было подсказано им здравым смыслом и которое отнюдь не претендует на оригинальность. В Словарь, прежде всего, включались такие неологизмы, которые зафиксированы в приложениях к английским и американским толковым словарям или даны в специальных словарях неологизмов. Кроме того, авторы поместили в Словаре ряд неологизмов, часто встречающихся в публицистической и художественной литературе. Каждое слово проверялось с точки зрения его повторяемости. Если оно встречается много раз, то оно помещается в Словарь. Если же оно представляет собой случайное образование, то оно найдет себе место в качестве иллюстрации в словарных статьях о префиксах, суффиксах и компонентах сложных слов (см. ниже). Двуязычный словарь должен быть более актуальным, чем толковый. Он служит целям непосредственного общения и не может ставить перед собой задачи фиксации языковой нормы.

Возьмем для примера слово me-tooism, помещенное в словаре новых слов Магу Reifer. Составителям трудно решить вопрос о том, будет ли это слово жить в словарном составе английского языка или его ожидает судьба многих образных, метких слов и выражений, а именно; появиться на какой-то короткий срок, воздействовать на читателя своей экспрессивностью и новизной и потом исчезнуть, оставив след лишь в специальных жаргонных, просторечных и т. п. словарях. Подобные слова, которые метко и красочно определяют сущность явления, включены в Словарь с соответствующими стилистическими пометами. Конечно, составители вполне отдают себе отчет в том, что подобный критерий не лишен известной доли субъективности. Однако это, в какой-то мере, неизбежно.

В связи с изложенными выше соображениями помета неол. или нов. вообще исключена из списка стилистических помет. Известно, какое количество терминов буквально ежедневно появляется в разных областях человеческого знания. Их рождение и отмирание можно проследить по специальным отраслевым словарям; сопоставляя ранние и более поздние издания, легко убедиться, что нельзя давать помету woe. к слову-термину, которое к моменту выхода словаря общего типа может оказаться уже отвергнутым или устаревшим.

Терминологическая лексика в Большом англо-русском словаре представлена довольно широко. Сюда включены термины научно-технические, сельскохозяйственные, медицинские, биологические, физические, химические, искусствоведческие, философские, экономические, литературоведческие и многие другие. Термины отобраны специалистами в соответствующей области науки и техники с таким расчетом, чтобы удовлетворить запросы широкого круга читателей. Составители Словаря и привлеченные для составления терминологической части специалисты руководствовались следующими соображениями: научно-технические термины можно разделить на две большие группы —термины общеспециальные, специфические для данной науки в целом, и термины узкоспециальные, характерные для отдельно взятой узкой сферы. Значительная часть терминов первой группы вошла в Словарь, вторая группа не включена в Словарь, т. к. общие словари не должны давать то, что нужно лишь узкому кругу специалистов. Кроме того, словари общего типа не могут угнаться за бурным развитием каждой данной области науки и соответствующим рождением новых понятий и терминов, нужных для их обозначения. Это область отраслевых словарей.

Многие общеспециальные и некоторые узкоспециальные термины в последнее время широким потоком вливаются в общелитературную лексику. Все чаще можно наблюдать процессы деспе-циализации терминов. С другой стороны, употребительная нейтральная лексика все чаще обрастает дополнительными, терминологическими значениями, расширяя свою смысловую структуру. Поэтому терминологии отведено довольно значительное место в Словаре.

Необходимо указать на то, что не все науки нашли равноценное отражение в этом словаре. Большее или меньшее число терминов по разным отраслям знания определялось интересом, который проявляет широкий круг читателей к тем или иным областям человеческих знаний. Так например, астронавтика, ядерная физика, биология, химия представлены в Словаре относительно большим количеством терминов, чем, скажем, океанография или археология. По тем же соображениям составители Словаря обратили особое внимание на терминологию общественно-политическую, экономическую, дипломатическую, а также на слова-термины, встречающиеся в научной фантастике, географической, приключенческой литературе и т. п.

Еще труднее было решать вопросы, связанные с так называемой «нелитературной» лексикой, т. е. с просторечием, вульгарными словами и пр. Ведущим принципом отбора, как и в других группах и пластах лексики, был принцип употребительности. Но иногда яркая образность значения слова, его способность метко определить сущность явления или предмета и другие подобные качества заставляли авторов отходить от установленных ими же принципов отбора, и слово попадало в Словарь «незаконно». Такие случаи немногочисленны и должны рассматриваться как дань словотворческой способности языка.

Некоторая доля внимания была уделена авторами словам диалектальным и областным. Это объясняется не только тем, что такие слова широко используются в художественной литературе как средство речевой характеристики героев произведения, но также и чисто лингвистическими соображениями. Многие из слов, помеченных в словарях как диалектальные, т. е. слова, не употребляющиеся в литературной речи и ограниченные в своем распространении определенными географическими районами, постепенно проникают в литературный язык и становятся полноправными членами словарного состава английского литературного языка.

ПРЕФИКСЫ, СУФФИКСЫ И КОМПОНЕНТЫ СЛОЖНЫХ СЛОВ

Описание словника Большого англо-русского словаря будет неполным, если не упомянуть о тех единицах словарного состава языка, которые являются неотъемлемой частью лексики языка, а именно, о его словообразовательных средствах. Словарный состав языка постоянно пополняется новыми лексическими образованиями. Для того, чтобы читатель получил возможность понять и перевести производные слова, не включенные в Словарь, в корпусе Словаря дано в качестве самостоятельных вокабул большинство продуктивных аффиксов современного английского языка и описаны их значения и функции.

Таким образом, читатель получает возможность понять и перевести целый ряд слов, не вошедших в Словарь, и потенциальные слова. При описании префиксов и суффиксов современного английского языка следует, если возможно, определить их значение и границы словообразовательной активности.

Значительные трудности возникли при определении значения аффиксов. Как известно, категория значения еще не совсем точно определена логически и лингвистически. В частности, не совсем

- 12 -

вания каждого данного слова, в особенности, если это функционирование ведет к обогащению смысловой структуры слова или к постепенному изменению его значения. Кроме того, сочетаясь с другими словами, слово может вызывать определенные ассоциации, непосредственно не связанные с перечисленными значениями данного слова. Это в свою очередь дает возможность разного толкования значения слова на том языке, который является языком перевода.

Естественно, что в словаре нельзя дать исчерпывающий перечень сочетаний, в которые данное слово может вступать. Однако наиболее употребительные словосочетания должны быть отражены и в двуязычных словарях. И не только потому, что слово живет в конкретном окружении других слов, но и потому, что в более или менее свободных комбинациях слово постепенно обретает своих постоянных спутников и вместе с ними становится уже не фактом речи, а фактом словарного состава языка.

В Словаре сделана попытка дать модели и наиболее характерные образцы английских словосочетаний. Понятие модели достаточно полно описано в нашей лингвистической литературе, и нет нужды здесь на этом останавливаться. Укажем лишь на то, что модель словосочетания не то же, что образец. Под образцом словосочетания здесь понимается конкретное лексическое заполнение модели.

Шаткость некоторых положений общей теории языка сказывается наиболее остро в практике лексикографии. Например, как отделить сложное слово от словосочетания? В практике составления словарей нельзя обойти молчанием эту сложную и нерешенную проблему. Решение нужно дать — таково требование практики, а теоретически оно еще не подготовлено. С такими трудностями составители словарей встречаются довольно часто. Не вдаваясь в существо споров о критериях разграничения сложного слова и словосочетания, а подходя к нему с лексикографически утилитарной точки зрения, составители Словаря приняли решение в качестве вокабул Словаря выделять не только уже оформившиеся слова, простые и сложные, но и некоторые сочетания слов, номинативная функция которых столь очевидна, что дает для такого выделения соответствующие основания.

С другой стороны, слова, сочетаясь между собой, как бы застывают в этих своих привычных рамках и, не образуя сложного слова, очень напоминают его своими смысловыми характеристиками. Поэтому в - Словаре довольно широко представлены и т. и. свободные сочетания слов, не являющиеся фактами словарного состава английского языка. Уместно напомнить читателю слова Пушкина о том, что «...разум неистощим в соображении понятий, как язык неистощим в соединении слов. Все слова находятся в лексиконе, но книги поминутно появляющиеся, не суть повторение лексикона».

В основу отбора словосочетаний был положен принцип, который можно назвать принципом предсказуемости лексического окружения, т. е. была использована способность каждого данного слова подсказать другое слово, обычно ему сопутствующее. Так например, слово effort обычно встречается в выражениях to make an effort, last effort, to spare no effort и других. Многие слова настолько тесно сплелись со своими спутниками, что составляют как бы единое целое, но еще не могут рассматриваться как сложные слова3.

До сих пор мы говорили о словосочетаниях, которые можно условно назвать свободными, понимая под этим легкую выводимость значения целого сочетания из значения его составных частей и относительную независимость каждого компонента сочетания. Как известно, в словарном составе каждого литературного языка имеются словосочетания, которые являются немотивированными, т. е. такими, в которых значение целого не выводимо из значения его составных частей. Такие словосочетания принято называть фразеологическими сочетаниями, идиоматическими выражениями или оборотами или просто идиомами. Правда, многие лингвисты под фразеологизмами понимают и некоторые вполне мотивированные словосочетания. Мы, однако, для удобства пользования Словарем под фразеологией будем понимать такие словосочетания, которые в своем составе имеют компоненты, образующие неделимые отрезки высказывания. Многие из них по праву могут называться эквивалентами слов. Они нередко состоят из отдельных уже отживших свой век слов или их форм и часто строятся на одновременном переносе значения не одного, а каждого из компонентов. Такие фразеологизмы обычно помещены за знаком ромб (0) и расположены в конце словарной статьи.

Как и многие другие явления языка, некоторые фразеологизмы не могут быть четко отграничены от свободных словосочетаний. Границы бывают столь подвижны, что в ряде случаев сочетание

1 См. об этом в разделе «Грамматические пометы». и

Отдельные формообразовательные средства тоже включены в корпус Словаря. Это объясняется двумя причинами. Иногда суффиксы бывают омонимичны. Так например, словообразовательный суффикс -ed омонимичен формообразовательному суффиксу (флексии) -ed, который образует прошедшее время глаголов. Флексия множественного числа имен существительных «s» выполняет в некоторых случаях (обособление формы множественного числа) смыслоразличительную функцию и поэтому иногда рассматривается как лекси-кализованный формант и пр. Другая причина — это цель Словаря, указанная выше, т. е. дать по возможности полное описание строевых элементов английского языка. Некоторые грамматические строевые элементы поэтому тоже должны быть описаны в Словаре. 8 Здесь нужно отметить, с какой легкостью словарь Webster's New International Dictionary во втором и, в особенности, в третьем издании выделяет в качестве отдельных вокабул свободные словосочетания. Для читателя словаря такая практика очень удобна. Однако она невольно наводит на мысль, что составители словаря не столько заботятся о цельности, последовательности и научной обоснованности своих положений, сколько об удобстве пользования словарем. Такой подход к составлению словарей имеет свои основания. Уж слишком часто отдельные научные лексикологические положения не выдерживают проверку практикой лексикографии.

единообразно решены проблемы, связанные с объемом и характером значения!. Для определения особенностей значения словообразовательных средств языка очень важно иметь представление о степени абстрактности значения.

Наибольшей степенью абстрактности обладает т. н. грамматическое значение1. К нему непосредственно примыкает значение, которое можно условно назвать наиболее обобщенным лексическим значением. Оно обычно противопоставлено, с одной стороны, более конкретному лексическому (вещественному) значению языковой единицы, с другой стороны, грамматическому значению. Для словообразовательных средств характерно обобщенное лексическое значение. Для формообразовательных средств характерно грамматическое значение.

Принято говорить, что значение самих словообразовательных средств совпадает с тем обобщенным лексическим значением, которое получает вновь образованное слово. Так например, суффикс -ness обладает обобщенным лексическим значением вещественности, которое передается вновь образованному слову, наделяя последнее грамматическим значением существительного.

Суффикс -ish обладает обобщенным лексическим значением степени качества и придает новому слову, образованному с помощью этого суффикса, грамматическое значение прилагательного, обладающего, кроме своего конкретного значения, также и обобщенным лексическим значением своего суффикса.

Префикс semi-, как видно из его этимологического анализа, больше, чем приведенные выше суффиксы -ness и -ish, сохранил свое вещественное значение полу- и поэтому уже вызывает споры: является ли он префиксом или компонентом сложного слова.

Что касается компонентов сложных слов, то в Словарь включены в качестве отдельных вокабул лишь такие элементы, которые не функционируют в словарном составе английского языка в качестве самостоятельных слов. Сюда, прежде всего, относятся такие компоненты сложных слов как astro-, cardie-, -graph, tele-и т. п. В отдельные вокабулы выделены и наиболее часто встречающиеся образования типа -sided или -shouldered, трактуемые в некоторых словарях как компоненты сложных слов. Если же какое-то образование встречается и в качестве самостоятельного слова, то его способность выступать в качестве словообразовательного средства указывается в статье под соответствующей цифрой.

Особое значение для понимания роли аффиксов и компонентов сложных слов имеют примеры и иллюстрации. В качестве иллюстраций использования аффиксов даны слова с семантически прозрачной структурой. Некоторые из приведенных ниже примеров не следует рассматривать как факты языка, а лишь как возможные образования. Таковы, например, слова anti-emotion, anti-sense и другие с префиксом anti-, где значение префикса аналогично русскому префиксу «анти-» в словах: антироман, антигерой и пр. При иллюстрировании суффикса -ее в Словаре дается слово askee, не ставшее еще фактом словарного состава английского языка; однако его смысловая структура весьма прозрачна, благодаря строго очерченным границам значения этого суффикса. Слова, подобные me-tooism, даны или как отдельные вокабулы или в качестве иллюстрации высокой продуктивности соответствующих суффиксов, в особенности тех, которые способны образовывать неологизмы от синтаксических сочетаний.

Составители стремились отразить словообразовательную активность аффиксов в формулировках:

а) высокопродуктивный, напр.: -able, -ness образует слова от основ...

б) продуктивный, напр.: -ive, -fy встречается в словах...

в) непродуктивный, но легко выделяемый в структуре слова, напр.: -ous, -th, -escent выделяется в словах...

В статьях об аффиксах и компонентах сложных слов дается характеристика не только продуктивности данного словообразовательного средства, но там, где это возможно, и его эмоционально-стилистических особенностей, напр.:

-ish2 [-if] suff образует, от основ существительных относительные прилагательные..., иногда с оттенком отрицательной оценки...

ferro- ['fero(u)-] компонент сложных слов-терминов...

СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И ФРАЗЕОЛОГИЯ

Функциональные и семантические потенции слова полнее всего выявляются при его употреблении в качестве компонента словосочетания и предложения. Поэтому задача словаря не должна ограничиваться перечислением слов и их значений. Словарь должен также дать как можно более полное описание функциониро-

- 13 -

слов может с равным успехом быть отнесено и к употребительным словосочетаниям, обычно помещаемым в качестве иллюстраций к соответствующим значениям данного слова, и к фразеологизмам, даваемым за знаком 0. Однако пограничные случаи не снимают характерных особенностей противопоставляемых единиц.

Особое место занимают в Словаре т.н. терминологические словосочетания. Многие из них занимают положение самостоятельных вокабул. Это объясняется тем, что терминологическое словосочетание фактически смыкается со сложным словом и поэтому часто так и подается в словарях. С другой стороны, такие словосочетания, если они даже подвергаются членению на составные части и не являются немотивированными, служат в данной области науки условным обозначением понятия, процесса или орудия действия.

Подавляющая масса терминологических словосочетаний представляет собой т.н. именные сочетания, т. е. такие, в которых в качестве компонентов участвуют только имена существительные. В подобных словосочетаниях полнее всего определяется тенденция к слиянию в сложное слово, тогда как другие типы словосочетаний, как атрибутивно-именные, где первый компонент представлен именем прилагательным, и в особенности предикативно-объектные, значительно более самостоятельны и раздельны как в своих семантических, так и в своих формально-структурных признаках. Их связанность не столь прочна.

Понятие связанности языковых единиц требует уточнения. Сам термин связанность предполагает единство. Слова в речи, выступая в некоем единстве, остаются разобщенными в формальном или семантическом плане. Ведь связь между сказуемым и дополнением, подлежащим и сказуемым, определением и определяемым, сказуемым и обстоятельственным оборотом и др. бывает настолько прочной, что такие соединения образуют почти неразрывное единство в потоке речи. Но это связь только синтаксическая. Она легко распадается при разложении целого на его непосредственно составляющие.

Другое дело та связь, которая при разложении целого на его составные части не разрывается или разрывается с трудом. Соединенные части остаются связанными отношениями, которые нельзя назвать синтаксическими. Они образуют неразрывные единства, что обнаруживается при попытке синтаксического членения предложения. Они представляют собой, как это иногда принято называть, эквиваленты слов, или фразеологические варианты слов, или фразы-слова, или идиомы.

Таким образом, само понятие связанность — понятие относительное. Различная степень связанности компонентов ставит любое сочетание в положение взаимозависимости. Когда связь легко распадается при разложении целого на его составные части, мы помещаем словосочетание в одну из категорий значений в качестве иллюстрации данного значения, а когда она оказывается неразложимой или с трудом подвергается разложению, мы помещаем такое сочетание за знаком ф. Конечно, как и в других случаях, нами уже разобранных, не всегда это удается сделать с достаточной последовательностью.

СОКРАЩЕНИЯ, ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ И ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ

К единицам словарного состава английского языка необходимо также отнести и разного рода сокращения, имена собственные и географические названия.

В современном английском языке большое распространение получил новый способ образования слов, который лучше всего назвать объединенным термином контрактуры. Эти слова обычно образуются либо путем сложения начальных букв разных слов, например: UN—United Nations; USA — United States of America, либо путем усечения части слова, например: doc—doctor, exam—examination, либо путем сложения произвольно выделенных частей двух самостоятельных слов, например: smog (smoke-Hog), Rockoon (Rocket-1-balloon).

Все эти новообразования находятся на разных стадиях устойчивости или, вернее, на разных стадиях приобретения прав самостоятельных лексических единиц. Усеченные слова, некоторые буквенные сокращения и слова-амальгамы типа smog помещены нами в корпус Словаря, другие вынесены в Приложение, где даны сокращения, принятые в разных областях общественной, политической, культурной, экономической и производственной жизни Англии и США.

Что касается имен собственных и географических названий, то большинство из них читатель найдет в Приложении к Словарю. Однако, если такие имена обрастают какими-то дополнительными значениями, т. е. приобретают, кроме своих назывных значений, значения предметно-логические, то они помещаются в корпусе Словаря. Так например, имя Adam и его перевод на русский язык «Адам» даны в Приложении к Словарю, где приведены все наиболее употребительные имена собственные, а в корпусе Словаря это слово дано как библеизм и во фразеологических сочетаниях.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОМЕТЫ

Грамматические пометы в двуязычных словарях должны, прежде всего, ориентировать читателя, с какой лексико-грамматиче-ской категорией он имеет дело, иными словами, по возможности точно определить, к какой части речи принадлежит то или иное слово, выделенное в словаре как самостоятельная графема.

К сожалению, это не всегда можно сделать. Причины общеизвестны: неизменяемость формы некоторых лексико-грамматических разрядов слов английского языка, относительно малая изменяемость исходной формы имени существительного и некоторых гла голов и чрезвычайно развитая способность почти всех лексико-грамматических разрядов слов выступать в синтаксической функции других частей речи.

Классификация словарного состава английского языка, как, впрочем, многих других языков, по частям речи (лексико-грам-матические разряды) является общепризнанной. Попытки американской дескриптивной лингвистики представить словарный состав языка в виде классов слов пока успеха не имеют, т. к. по существу, классы слов — другое название для лексико-грамматических разрядов.

Поскольку пока нет общепризнанной новой грамматической классификации, приходится придерживаться существующей. Это в особенности важно для словаря, где традиция играет далеко не второстепенную роль. Привычное деление на существительное, глагол, прилагательное, наречие и пр. облегчает пользование словарем и сразу показывает читателю не только морфологические особенности данного слова, но и ориентирует его относительно обычных синтаксических функций этого слова. Следовательно, каждое слово должно иметь свою основную грамматическую характеристику. Оно должно входить в соответствующий класс слов и, если даже иногда оно рядится в одежды других частей речи, читатель должен знать, что новый наряд, по существу, не меняет его принадлежности к установленному для него разряду слов. Нельзя одному слову присваивать несколько грамматических разрядов одновременно. Это не только сби-вает с толку пользующегося словарем, но и дает искаженное представление о системе языка.

Несмотря на это, именно так поступают многие английские и американские толковые словари, включая и такие авторитетные словари, как the Shorter Oxford English Dictionary и Webster's New International Dictionary. Одно слово часто относится этими словарями к разным частям речи. Здесь, очевидно, смешивается грамматическое значение единицы словаря и ее употребление. Правда, употребление слова в речи совсем не безразлично к его значению. Употребление слова в разных синтаксических функциях может наложить свой отпечаток на морфологический аспект слова. Однако это процесс длительный и постепенный. Его необходимо как-то обозначить. Но он не должен вводить составителей словаря в заблуждение: ведь слово нельзя относить одновременно к разным частям речи. Такая практика неизбежно приводит к недоразумениям. Так например, the Shorter Oxford English Dictionary определяет слово tabby и как существительное и как прилагательное; соответственно tabby имеет пометы sb. & а. Однако в той части словарной статьи, где описываются значения прилагательного tabby, дано в скобках следующее туманное замечание: В. adj. (the sb. used attrib.). Таким образом получается, что это слово совсем не прилагательное, а существительное в синтаксической функции определения.

Большой Оксфордский словарь выгодно отличается от других словарей тем, что в системе помет грамматического характера имеются указания на движение языковой системы, т. е. многие слова даны с пометами, характеризующими постепенный переход одной части речи в другую или, вернее, появление нового слова, хотя это новое слово еще находится в стадии своего становления. Так например, слово winter имеет пояснение passing into adjective, принципиально важное для теоретической лексикографии. Это пояснение проливает свет на отношение составителей словаря к процессам, происходящим в словарном составе языка. Во-первых, становится ясным, что словарь разделяет случаи атрибутивного употребления имен существительных и их переход в другую часть речи. Во-вторых, можно сделать заключение, что в словарь включаются не только слова, уже оформившиеся в качестве новой части речи, но и находящиеся на пути к этому. В-третьих, можно сделать вывод и о том, что слова, постоянно функционирующие в языке в качестве той или иной части речи, приобретают какие-то особенности, свойственные данной части речи, вне зависимости от того, признаны ли они полноправными членами этой категории слов.

Для того чтобы избежать возможных недоразумений и придать системе грамматических помет цельность и научную обоснованность, составители Большого англо-русского словаря в качестве исходного момента грамматической системы английского языка приняли положение, что любое слово английского языка должно относиться к какой-то одной, определенной части речи.

Поэтому каждое слово, которое в своей исходной форме может быть отнесено к разным частям речи, в Словаре отнесено только к одной части речи. Трудности, которые подстерегают каждого исследователя грамматического строя английского языка, взявшего на себя задачу определения разряда таких слов, были, по мере возможности, устранены применением одновременно как синтаксического критерия, поскольку самый надежный и единственно основательный морфологический критерий отсутствовал, так и других критериев — семантического, этимологического, критерия употребительности и др. Часто, однако, немаловажную роль играла установившаяся традиция.

Как было сказано выше, употребление слова не безразлично к его семантической и морфологической структуре, и длительное употребление слова в необычной для него синтаксиче-

- 14 -

ской функции обязательно скажется на его морфологической или семантической структуре. Составители Словаря решили эти процессы отмечать соответствующими пометами. Обратимся к примерам. Прилагательное native в процессе употребления приобрело те немногочисленные морфологические показатели имени существительного в английском языке, которые данная часть речи вообще имеет, а именно: множественное число и притяжательный падеж, т. е. оно расщепилось на два омонима — существительное и прилагательное. В Словаре даны две соответствующие вокабулы. В последнее время такому процессу подвергаются слова unemployed, bad и многие другие. Бели этот процесс не завершен, в Словаре для каждого слова отведена лишь одна вокабула.

Таким образом, в тех случаях, когда слово в процессе своего развития окончательно оформилось как член другого лексико-грамматического разряда слов, оно дается в самостоятельной словарной статье. Если же какое-нибудь слово еще проходит испытание временем и пока не оформилось в качестве другой части речи, оно остается в данной словарной статье с пометой «в грам. знач.», что означает «в грамматическом значении» (соответствующей части речи).

Мы уже упоминали о более или менее устоявшемся понимании различия, которое существует между лексическим и грамматическим значениями.

Известно, что грамматическое значение в отличие от лексического обладает большей степенью абстрактности. Грамматическое значение — это значение принадлежности формы (морфемы, слова, словосочетания, предложения) к определенному разряду или грамматической категории. Таким образом, грамматическое значение лишено предметной соотнесенности и проявляется в соотнесенности форм. Это качество грамматического значения и дает возможность учитывать его в лексикографической практике. В единстве морфологических и синтаксических признаков определяется возможность функционирования данного слова в речи в качестве определенной структурной единицы сообщения.

В языкознании эта проблема уже давно является предметом оживленных споров. Термины субстантивация, адъективация, адвербиализация и пр. свидетельствуют о том, что эта проблема находится в поле зрения исследователей структуры языка. Интересны с этой точки зрения термины частичная субстантивация, адъективация и пр. Эти термины очень важны для описания синхронного состояния языка, поскольку они фиксируют внимание на процессах, постоянно протекающих в языке.

Возможность употребления слова, относящегося к определенной части речи, в функции, обычно не свойственной данной части речи, — явление довольно обычное в разных языках, как флективных, так и аналитических. Во флективных языках этот функциональный сдвиг обычно оформляется соответствующими словообразовательными средствами, используемыми для исходной формы слова. В аналитических языках, подобно английскому, — а) теми морфологическими средствами, которые находятся в распоряжении данного языка, как например, в именах существительных английского языка — артиклями и формой притяжательного падежа (а иногда только одним из этих формальных средств) и б) синтаксическими средствами..

Так, прилагательное poor не имеет формы множественного числа, когда оно образует имя существительное, а слово red получает все формы имени существительного, при этом оно меняет свое лексическое значение. Прилагательное poor, как было указано выше, в таком случае дается в Словаре с пометой « грам. знач. сущ. Слово red выделяется в качестве самостоятельной вокабулы с пометой п.

Помета в грам. знач. вполне закономерна. Подобно тому, как в лексическом плане возможен перенос значения, в результате которого слово получает в контексте новое значение, грамматическое значение тоже может быть переносным. Данное грамматическое значение накладывается на общепризнанное грамматическое значение и иногда закрепляется за словом в качестве одного из вариантов.

В Большом англо-русском словаре помета в грам. знач. употребляется довольно часто. Чаще всего она появляется там, где в английских словарях дается несколько грамматических помет. Но бывают случаи, когда словари дают две статьи, а авторы Словаря, учитывая собственные наблюдения и те критерии, о которых шла речь выше, находят необходимым дать одну статью, в которой то, что признано самостоятельной частью речи, описывается как своеобразный перенос грамматического значения.

Нам кажется, что понятие переноса значения в грамматическом плане должно быть плодотворным для решения вопроса в лексикографическом аспекте. Как бы то ни было, оно подчеркивает одно важное положение: не всякое употребление есть уже переход в ту часть речи, в которой слово встретилось в контексте; оно может быть на полпути к такому самоутверждению, и этот процесс надо отразить в словаре, если ставить перед собой задачу показать словарный состав языка не в его статике, а в динамике.

Когда дело касается имени существительного, вопрос осложняется еще и тем, что оно легко выступает в функции препозитивного определения. Эта особенность современного английского языка столь характерна, что можно было бы присвоить квалификацию прилагательного подавляющему числу английских существительных, если, конечно, принимать во внимание только синтаксическую функцию. В теоретическом плане данная проблема уже

давно не сходит с повестки дня многих конференций и симпозиумов. Но до сих пор более или менее удовлетворительного решения не найдено. Как же быть практикам-лексикографам, которые решили взять на себя труд описать лексико-грамматические разряды слов с позиции «одно слово — один разряд»?

Перенос грамматического значения, как мы старались показать и обосновать выше, — один из приемов обозначить происходящие процессы. В лексической системе языка такие процессы могут, при благоприятных обстоятельствах, привести к образованию нового лексического значения, которое будет уже учитываться в смысловой структуре слова. Точно так же и в грамматической системе языка: перенос грамматического значения можетj в конечном итоге привести к образованию нового устойчивого грамматического значения. ЯП

Если же мы имеем дело только со случайным употреблением слова, в частности, имени существительного в атрибутивной функции, обычно не влекущим за собой появления устойчивых показателей перехода одной части речи в другую, то в этом случае в словарной статье ставится знак змейки (}), обозначающий, что слово употреблено в атрибутивной функции.

Таким образом, получается некая схема перехода от случайного употребления, на что указывает знак |, в более привычное и, в некоторой степени, устоявшееся употребление в переносном грамматическом значении (тогда появляется помета «в грам. знач.») и, наконец, в оформившуюся новую часть речи, а следовательно, в новое слово.

В качестве более или менее объективных критериев для такого деления составители пользовались данными различных словарей, исследованиями по отдельным вопросам грамматического строя английского языка, опубликованными в журналах и ученых записках, а также диссертациями и отдельными монографиями. Немаловажную роль в поисках объективных критериев сыграли и наши собственные наблюдения над функционированием отдельных слов в современной английской художественной и публицистической литературе.

Из других грамматических помет заслуживает внимания и требует разъяснения помета pi. Как известно, в практике лексикографии такая помета обычно ставится в следующих случаях: а) форма множественного числа является для современного английского языка необычной, б) форма множественного числа имеет какие-то особенности согласования, в) форма множественного числа обособляется в семантическом плане. Из всех этих случаев помета pl в нашем словаре сохраняется лишь в первом.

Составители Словаря учитывали, что обособление формы множественного числа может зайти так далеко, что ее фактически уже нельзя рассматривать как форму множественного числа соответствующего слова в единственном числе, а надо считать совершенно новым словом, где «s» перестало быть формантом, а является частью самой основы. В подобных случаях, в отличие от установившейся традиции, составители Словаря выделяли это слово в качестве отдельной графемы и не рассматривали новое слово как множественное число исходного слова. Так например, слово boots в значении «коридорный, слуга в гостинице» не будет стоять в статье boot с пометой pi, а выделено в качестве отдельной графемы. Точно так же слово colours в значении «знамя», «флаг» и т. д. можно найти в Словаре в качестве отдельного слова, причем помета pl при нем не стоит, но указывается, что это слово употребляется с глаголом во множественном числе.

В Большом англо-русском словаре отсутствует ряд грамматических помет, которые можно встретить в других словарях, толковых и двуязычных. Так например, в Словаре нет помет trans. и intrans. Это объясняется следующими соображениями. Переходность и непереходность глаголов современного английского языка не есть грамматическое свойство этих глаголов. Это особенность их лексического значения. По аналогичным соображениям не дается помета refl.

Словосочетания, которые находятся на грани перехода в сложное слово, грамматической пометы также не имеют.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПОМЕТЫ

Особое место в Словаре занимают стилистические пометы. Нам кажется ошибочным мнение некоторых лексикографов, что такие пометы нужны главным образом в словарях толковых и мало что дают для двуязычных словарей, поскольку последние должны в самих переводах отразить стилистические особенности слова. Практика работы с двуязычными словарями опровергает это положение. Читатель, который еще недостаточно хорошо знаком с изучаемым языком, может легко впасть в ошибку при использовании стилистически окрашенного слова, он может не понять замысел автора, использующего стилистическое своеобразие слова в определенных целях. И русские и английские читатели должны быть информированы о стилистической особенности каждого слова, и чем подробнее эта информация, тем легче пользоваться словарем.

Кроме того, нам представляется, что описание лексической системы английского языка, на которую в какой-то степени претендует наш словарь, пострадает, если стилистическая дифференциация лексики современного английского языка не будет представлена в нем в виде определенной системы.

В связи с изложенными соображениями в Большом англо-русском словаре предлагается стилистическая дифференциация

- 15 -

лексической системы, которая находит свое практическое выражение в соответствующих пометах и которая описывается ниже.

Начнем с того, что словарный состав языка представляет собой весьма неоднородную массу, классификация которой является всегда ориентировочной и приближенной. Поэтому и классификация, предлагаемая здесь, не может рассчитывать на всеобщее признание. Однако, как это нам представляется, она отражает в большой степени то подвижное состояние лексической системы, которое характерно для английского языка на современном этапе его развития.

Словарь языка состоит из двух основных пластов слов: признанный литературный пласт лексики и нелитературный пласт.

Общепризнанный литературный пласт лексики современного английского языка распадается на три основные слоя: 1) нейтральная лексика, которая включает основную массу слов лексической системы, 2) литературно-книжная лексика общего характера и 3) разговорная лексика общего характера. Нейтральная лексика никакими стилистическими пометами не сопровождается. Остальная лексика имеет соответствующие пометы. Литературно-книжная лексика выделяется в лексической системе языка не только своими объективными чертами, но и в значительной степени соотносимостью с нейтральной и разговорной лексикой. То же относится и к разговорной лексике общего характера: она выделяется не только абсолютно, но и в соотношении с лексикой нейтральной и литературно-книжной.

В свою очередь, литературно-книжная лексика современного английского языка может быть разделена на два слоя: общая литературно-книжная лексика, о которой шла речь выше и которая входит составной частью в общепризнанный литературный пласт слов (Standard English), и специальная литературно-книжная лексика.

Специальная литературно-книжная лексика состоит из сравнительно малоупотребительных слов с резко выраженной книжной окраской. Эти слова противопоставляются как нейтральной и разговорной лексике, так и той части литературно-книжной лексики, которая входит как составная часть в общепризнанный литературный пласт и выделяется в нем как общая литературно-книжная лексика. Специальная литературно-книжная лексика имеет в своем составе группы слов, выделяемые в Словаре соответствующими пометами как термины науки и техники, архаизмы, историзмы, поэтизмы, варваризмы, редко употребительные слова и т. п..

Разговорная лексика тоже может быть разделена на два слоя: общая разговорная лексика, которая входит как составная часть в общепризнанный литературный пласт лексики (общелитературная разговорная лексика), и нелитературная разговорная лексика, которая находится за пределами общепризнанного литературного пласта слов.

Эта нелитературная разговорная лексика неустойчива по своей природе. Она мало подвергается письменной фиксации и поэтому не всегда доступна исследованию. Тем не менее, эта лексика во многих случаях является источником пополнения и развития словарного состава языка. Здесь тоже выделяются несколько групп слов, имеющих свое стилистическое лицо: профессионализмы, диалектизмы, просторечие, жаргонизмы, вульгаризмы и др.

Как в специальной литературно-книжной, так и в нелитературной разговорной лексике выделяется группа слов, которая еще не стала фактом словарного состава современного английского языка. Это, как правило, случайные образования, иногда очень популярные, в большинстве своем образные, нередко шутливого характера. В словарном составе английского языка эти слова рождаются с поразительной быстротой. Иногда они столь же быстро исчезают. Поэтому никакой словарь не может, да и не должен сразу фиксировать их появление. Однако те из них, которые имеют культурно-познавательное значение или интересны с точки зрения словообразовательной, способности языковых средств, нашли свое место в этом словаре чаще всего с пометой шутл. (шутливо) или подобной (см. «Условные сокращения»). Описанные пласты, слои и группы лексики современного англий-' ского языка могут быть представлены в виде диаграммы (см. стр. 16).

Совершенно очевидно, что наша классификация, как и всякая другая, не может быть идеальной. Мера точности в установлении границ между смежными группами определяется, главным образом, резкостью противопоставления крайних случаев, поскольку самые границы между группами весьма подвижны и зыбки.

В введении к словарю нет возможности дать подробное описание каждого стилистического разряда слов. Остановимся лишь на тех группах и слоях лексики, трактовка которых очень противоречива в разных монографиях и словарях.

Первая из этих групп — литературно^книжная лексика. Мы уже говорили о том, что понятие общей литературно-книжной лексики осознается противопоставлением этого слоя не столько слою нейтральной, сколько слою общей литературно-разговорной лексики. Провести четкую грань между общей литературно-книжной лексикой и специальной литературно-книжной или между общей литературно-книжной и нейтральной лексикой не представляется возможным, так как эти слои имеют тенденцию к взаимопроникновению. Поэтому противопоставление особенно резко в тех случаях, когда группы не граничат друг с другом (см. диаграмму?.

Точно так же и общая литературно-разговорная лексика незаметными переходами связана с нейтральной лексикой, с одной стороны, и с нелитературной лексикой, с другой.

Таким образом, противопоставленными оказываются литературно-книжная и разговорная лексика. В Словаре это выражено пометами книжн. и разг.; эти пометы указывают на сферу преимущественного употребления слова и не всегда дают его объективную стилистическую характеристику.

Обратимся к примерам. Слово associate противопоставлено • своим синонимам comrade и companion как специальное, книжно-литературное слово — словам с нейтральной стилевой окраской. Оно же еще резче противопоставлено слову fellow в том же значении как слову разговорному. Слово associate может иметь помету книжн., слово fellow помету разг., а слова comrade, companion не должны иметь никакой пометы. Однако в Словаре есть еще одно слово с тем же значением – consociate. Это слово в том же значении отличается от предыдущих слов своей стилистической окраской, которая ставит его в особое положение даже по отношению к слову associate. Фактически это слово находится по нашей диаграмме где-то в общей массе высоколитературных и поэтому редко употребительных слов. Естественно, что в Словаре оно сопровождается пометой редк. С другой стороны, слово pal будет иметь помету прост., которая предупредит читателя о том, что слово находится вне литературного употребления.

Степень книжности и разговорности бывает разная. По нашей диаграмме слово с пометой книжн. может находиться либо на грани нейтральной лексики, либо быть столь удаленным от нейтрального слоя, что оно может оказаться непонятным рядовому читателю. Точно так же и слово с пометой разг. может либо переходить в нейтральный слой, либо находиться на окраине нелитературного языка.

Помета si (slang) в Словаре вообще не употребляется по ряду соображений. Содержание этого термина расплывчато. Он существует только в английской лексикологии и лексикографии. Ни во французском, ни в немецком, ни в русском, ни в каком-либо другом языке, достигшем высокой ступени развития словарного состава, такого термина нет. Слова жаргон, argot, Sondersprache имеют свой эквивалент в английской стилистической терминологии, а именно cant или jargon.

Много работ и статей было посвящено анализу того лексического слоя, который обозначается термином slang. Выясняется, что под этим термином недифференцировано объединяются совершенно разнородные явления. Этой пометой отмечены и просторечные слова, и диалектизмы, и неологизмы, и жаргонизмы, и шутливые словообразования, и многое другое. Необходимо было разобраться, в меру наших возможностей, в стилистической окраске каждого слова, снабженного в английских или американских словарях пометой sfe и присвоить ему ту помету, которая больше всего соответствует его природе и функционированию.

Различие между профессионализмами и жаргонизмами, между просторечием и диалектизмами вообще трудно поддается учету. Эти различия столь ничтожны в отдельных случаях, что порой кажется ненужным само разграничение. Однако отсутствие абсолютного критерия определения принадлежности слова к той или иной группе не есть отрицание существующих различий.

В качестве приближенного критерия принадлежности слова к определенной группе словарного состава мы используем разные признаки, о которых речь шла выше. Нам остается лишь указать, что критерием различия между профессионализмами и -жаргонизмами принята степень прозрачности смыслового содержания слова. Если слово с точки зрения его значения легко расшифровывается, но употребляется преимущественно в данной области общественной деятельности, то мы имеем дело с профессионализмом. Если же значение слова, употребляемое в данном профессиональном коллективе, никак не мотивировано или же расшифровывается с трудом, то перед нами жаргонизм. Профессионализмы не ставят своей задачей скрыть значение слова от непосвященного в «тайны ремесла», а жаргонизмы являются в какой-то мере тайным кодом.

Следует также пояснить, что скрывается под пометой прост., которая встречается в Словаре.

Характерным признаком просторечия является нелитературность слова, чаще всего искажение его звуковой или морфологической структуры. (См., напр., слово gal < girl). К просторечию также относятся областные слова и выражения, уже потерявшие связь с диалектом, из среды которого они вышли, и бытующие в свободной стихии нелитературной речи. В жаргонизмах и профессионализмах ясно видно сознательное языковое творчество коллектива; просторечные слова — чаще всего выражение недостаточной грамотности. Поэтому просторечные слова, как это мы пытались изобразить в диаграмме, удалены от границ общепризнанного литературного пласта и его сегмента — общей разговорной лексики.

Внимания заслуживает также помета перен. (в переносном значении) в том виде, в котором она употребляется в Словаре. Многие значения слов, которые в других словарях помещены с этой пометой, в нашем Словаре ее не имеют. Это объясняется разным пониманием смысла данного термина. Мы пользуемся пометой перен. в тех случаях, когда процесс выявления нового значения еще не завершен и связь его с основным значением достаточно прозрачна; поэтому в Словаре помета перен. идет только к т. н.

- 16 -

- 17 -

подзначениям. Так, слово grasp в значении: понимать, соображать едва ли воспринимается как переносное. Иными словами, grasp не реализует два значения одновременно. По существу говоря, самый факт помещения переносного значения в словарь есть утверждение существования самостоятельного значения. Поэтому мы оставляем помету перен. только для того, чтобы показать, как слово может быть использовано в речевой практике и как иногда такое его использование приводит к возникновению нового значения.

По тем же соображениям помета обраан. (образное употребление) применяется в Словаре относительно редко. Она обычно встречается в статьях мифологических и библейских имен. И Среди других помет стилистического характера нужно выделить такие, которые указывают не столько на сферу употребления слова, сколько на его эмоциональное значение. Это пометы амоц.-усил. (эмоционально-усилительное), усыл. (усилительно), гиутл. (шутливо), upon, (иронически), пренебр. (пренебрежительно), преар. (презрительно). К ним же можно отнести помету разг.-груб, (разговорно-грубоватое).

Мы уже говорили о том, что двуязычный словарь, как и толковый, должен описывать не только значения слов, но и их употребление. Значение слова дается в виде определенной системы, а употребление обычно иллюстрируется примерами. В ряде случаев употребление накладывает на слово неизгладимый отпечаток; это особенно относится к словам, употребленным в ироническом, шутливом, возвышенном, грубоватом, презрительном или каком-либо ином смысле. За некоторыми из них закрепляется эта эмоциональная окраска, и они даются в Словаре отдельными значениями с соответствующей пометой.

Известно, что в словарном составе языка функционируют слова, утратившие связь с предметно-логическим значением и получившие дополнительное, чисто эмоциональное значение. Такие слова, а чаще значения, снабжены пометой эмоц.-усил. Так например, слово terribly не будет иметь никакой пометы в своем предметно-логическом значении и будет иметь помету эмоц.-усил. в том случае, когда имеется в виду его чисто эмоциональное значение (напр., terribly tired, terribly nice of you). В отдельных случаях слова с эмоционально-усилительным значением выделены в качестве самостоятельных вокабул, в особенности тогда, когда мы имеем дело с обособившейся формой слова. Так например, слово heaps дано в Словаре как наречие с пометой эмоц.-усил. и иллюстрировано примером to feel heaps better «чувствовать себя куда лучше», в котором переводом показана стилистическая роль слова heaps.

Наконец, несколько слов о варваризмах. Большой англо-русский словарь не ставит своей задачей давать этимологию словарных единиц. Пометы типа фр., нем., лат. и пр. даны в Словаре только для того, чтобы показать, что данное слово еще не утратило свой иностранный облик или что его употребление географически ограничено. Слово danseuse будет иметь помету фр., чтобы показать, что это слово французского происхождения и осталось французским в английском языке.

Как видно из этого краткого описания стилистических помет, их задачи не ограничиваются только стилистической характеристикой слова: они дают еще дополнительную информацию о возможностях словоупотребления и более глубоко раскрывают смысловую структуру слова.

ФОНЕТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛОВА

ВЯ Указания на произношение слов даны в Словаре в квадратных скобках непосредственно после самого слова. Для этого используется система, известная у нас под названием Международной фонетической транскрипции. В качестве бесспорного авторитета в этом отношении нами признается фонетический словарь Даняеля Джоунза1.

Если этот словарь дает несколько вариантов произношения данного слова, в нашем словаре указан первый вариант, поскольку первый вариант слова обычно является наиболее употребительным.

Не все колебания произносительной нормы английского литературного языка указаны в Словаре; отмечены лишь наиболее характерные случаи равноправных вариантов, например:

organization [,o:gan(a)i'zeiJ(a)n] т. е.

[,о:ganai'zeiJan] или [p.'gani'zeijn] direction [d(a)i'rekj(a)n] т. е.

[dai'rekjan] или [di'rekjn] jewel ['d3U(:)al] т. е. [ ['Дзи-'э!] или ['dfcual]

Особую трудность представляли слова, которые не приводятся в английских словарях. В этом случае нам пришлось пользоваться американскими словарями, в том числе Webster's New International Dictionary, который, как известно, дает не английскую, а американскую произносительную норму. Для того, чтобы выдержать единство произносительной нормы, пришлось данные сло-

варя Вебстера «англизировать». Не всегда нам удавалось это сделать с полной гарантией правильности варианта, и составители Словаря заранее просят их простить за возможные неточности или даже ошибки. Если какого-либо слова вообще нельзя было найти ни в английских, ни в американских словарях, нам приходилось руководствоваться общими правилами чтения английских слов.

Иностранные слова и варваризмы обычно даются в том произношении, в котором они закреплены в современном английском литературном языке. Если есть хотя бы некоторые указания на процесс ассимиляции, в Словаре дается англизированный вариант.

Факультативное ударение, которое указывается в скобках С), дается лишь в тех случаях, когда оба варианта произношения имеют равное право на существование, напр.:

gold dust ['gould(')dASt] т. е. Cgould'dASt] или ['goulddAst].

ГРУППИРОВКА ЗНАЧЕНИЙ И ОМОНИМИЯ

Как известно, группировка значений многозначных слов до сих пор является одной из наиболее сложных проблем в теории лексикологии и в практике составления словарей. Проще всего исходить из этимологического принципа, т. е. стараться давать значения в порядке их появления. Составители толковых словарей, которые в основу кладут этот принцип, избавлены от необходимости решать вопрос об употребительности того или иного значения, о группировке близких значений и т. п. Однако этот принцип вряд ли целесообразно использовать в двуязычных словарях.

В Большом англо-русском словаре, в частности, многозначные слова распределяются по значениям, как правило, в зависимости от их употребительности и от сочетаемости данного значения слова с другими словами. Конечно, при этом учитывается и смысловая связь между значениями.

Наиболее последовательно система группировки значений многозначного слова проведена в глаголах с очень разветвленной системой значений2.

Система разработки слов широкой семантики основана на том, что, как уже было указано выше (см. раздел «Сочетания слов и фразеология»), слова или их значения бывают связаны друг с другом в большей или меньшей степени, причем степень этой связи может колебаться от почти свободных связей до фразеологизмов, помещенных нами после знака ромб.

Между свободными значениями слов и фразеологизмами существуют еще промежуточные формы связи, которые нужно показать, если следовать изложенным выше принципам.

В глаголах мы выделили три группы значений, которые в Словаре обозначены светлыми римскими цифрами I, II, III.

Цифрой I обозначена группа значений, которые в малой степени зависят от ближайшего лексического окружения3.

Под цифрой II сгруппированы те значения в слове, которые целиком зависят от микроконтекста и определяются им. Эта группа состоит из двух подгрупп: А и Б. В подгруппе А значения выявляются благодаря сочетанию с определенными словами или группами слов. В подгруппе Б они реализуются в зависимости от грамматической конструкции', как правило; без связи с конкретным ее наполнением.

Таким образом, подгруппа А объединяет лексически связанные значения, подгруппа Б — конструктивно обусловленные значения.

Возьмем для примера глагол to get в значениях «доставать», «добывать», «зарабатывать» или глагол to do в значениях «делать», «производить действия», «поступать», «заниматься (чем-л.)», «работать» и т. п. Все эти значения будут находиться в группе I и располагаться в зависимости от частотности употребления и от характера связи между основным значением и производными.

Лексически связанные значения помещены под цифрой НА. Следует особо подчеркнуть, что эти значения уже имеются в семантической структуре слова и не являются контекстуальными. Они показаны в сочетании с теми словами, при которых реализуется данное значение. Обычно такие слова указаны в скобках курсивом. Чаще всего это не отдельные слова, а тематический ряд слов. Например, глагол to give реализует значение «причинять» только в сочетании со словами trouble, pain; этот же глагол получает значение «устраивать» только со словами из тематического ряда dinner, party, ball. Часто лексическая зависимость или, вернее, семантическая зависимость иллюстрируется одним словом с наиболее общим значением. Однако провести четкую грань между лексически обусловленными значениями и свободными значениями, т. е. между группами I и НА, не всегда представляется возможным.

В подгруппе ПБ значения слова выявляются в зависимости от той синтаксической конструкции, в которой это слово выступает.

1 Daniel Jones, Everyman's English Pronouncing Dictionary, 11th ed. London, 1956.

Такие глаголы, а также некоторые прилагательные и существительные принято называть словами «широкой семантики». Контекст всегда в большей или меньшей степени определяет значение слова.

Данная терминология заимствована нами из работы в. В. Виноградова «Основные типы лексических значений», но иногда в эти термины вложено несколько иное содержание.

♦ 2 Большой англо-русск. сл. т. I

- 18 -

В качестве примера конструктивно обусловленных значений можно привести глагол to make в значении «заставлять». Как известно, это значение ноже? появиться только в конструкции: глагол to таакё плюс op'звдое дополнение, выраженное именем су-шествительяым одушевлен ньш или местоимением, плюс инфинитив (to make smb. do amid.}.

Группа III характеризуется постепенной утратой лексического значения. Она также долятся m подгруппы А и Б. Подгруппа А представляет случаи частичной десемантизации, а подгруппа Б— случаи полной десеманткэ&пил лексического элемента и превращения его в грамматический формант. Такие явления имеют место, главным образом, в глаголах. Случая частичной десемаитизации ярче всего иллюстрируются значением глаголов-связок в именном сказуемом. Эти глаголы, хотя и выполняют служебную роль в предложении, все же не утрачивают полностью своего лексического значения (особенно такие как to become, to keep и т. п.).

Возьмем для примера глагол to keep, который часто употребляется в данной функции. Этот глагол в сочетаниях типа to keep alive, to keep alert, to keep quiet сохраняет до известной степени свое лексическое значение. ' _^

К группе 1ПБ относятся глаголы, например, to be, to have, to do, утрачивающие свое лексическое значение и выступающие в служебной функции. Известно, что формы пассива, формы вопросительных и отрицательных предложений, в идо-временные формы и пр. образуются с помощью этих глаголов, играющих роль лишь грамматического форманта.

Целый ряд глаголов широкой семантики дан в Словаре в соответствии с этой схемой распределения значений. Если в смысловой структуре глагола нет какой-либо группы значений, то соответствующая римская цифра отсутствует. Так например, to cut, to raise, to pass не имеют II Б и III групп, а глагол to be не имеет II А. Если же слово не обладает большой и разветвленной системой значений, то римские цифры вообще не используются. Это, однако, не значит, что в таком слове значения распределены иначе. И здесь последовательность распределения значений в основном соответствует принятой схеме, хотя и не обозначена цифровыми пока зателями.

В отдельных случаях, однако, составителям пришлось отступить от принятой схемы распределения значений по употребительности. Так например, в слове bar2 первым стоит не самое употребительное значение — «судебное присутствие», а значение «барьер, отделяющий судей», потому что метонимическая связь значений еще слишком ясна и ею нельзя пренебречь. Таким образом, в этом и в некоторых подобных случаях сохранен этимологический аспект рассмотрения системы значений.

Особенность слов широкой семантики заключается еще и в том, что они могут обладать несколькими основными значениями, каждое из которых имеет свою группу производных. Дальнейшая детализация значений проводится внутри каждой группы1.

Необходимо иметь в виду, что римские цифры I, II, III применяются не только для выделения групп значений, которые отличаются друг от друга качественными характеристиками. Они также служат целям объединения смысловых групп. Некоторые существительные и прилагательные современного английского языка обладают столь развитой системой значений, что их следует объединять в определенные смысловые группы, для того чтобы увидеть, где проходит грань между полисемией и омонимией. Так например, слово carriage представлено несколькими смысловыми группами, между которыми сохраняется ощутимая семантическая связь. Известно, что если смысловая связь вообще не усматривается, то наступает так называемый разрыв полисемии, и данное слово расщепляется на два слова-омонима.

Конечно, не всегда удавалось с достоверностью определить, когда наступает этот разрыв. Даже в весьма авторитетных английских и американских словарях, как например в Большом Оксфордском словаре и в словаре Вебстера, наблюдается удивительный разнобой в выделении омонимов. В ряде случаев составители Словаря после тщательного анализа сопоставляемых значений сочли возможным отойти от принятого в словарях разграничения значений и выделения омонимов. Так, в слове board все значения, группирующиеся вокруг понятий «доска», «стол», «борт», были размещены в пределах одной словарной статьи, представляя собой группы отдельных значений, а полностью обособившееся значение «правление», «совет», «коллегия» выделено в слово-омоним.

Важно также указать на то, что распределение значений слов одного корня в разных частях речи иногда не совпадает. Так например, в прилагательном mean2 первое значение— «посредственный», а четвертое — «низкий», «подлый». В наречии meanly значение «подло», «низко» дано первым, а значение «слабо», «посредственно» дано четвертым.

Проблема омонимии в словарях предстает в несколько осложненном виде. В большинстве работ по лексикологии так называемые омографы, т. е. слова, которые пишутся одинаково, а произносятся различно, не считаются омонимами. Тем не менее, в Словаре омографы имеют те же различительные значки, что и омонимы. Это сделано, чтобы предупредить читателя, что за первой словарной статьей следует вторая, которая относится к слову с одинаковым написанием. Что касается собственно омонимов, то в Словаре имеются два различительных значка: надстрочные арабские цифры, и полужирные римские цифры I, II. Первые употребляются когда слова имеют совершенно разный смысл, независимо от их принадлежности к той ила иной части речи. Такие случаи не всегда возможно с точки зрения теоретической лексикологии назвать омонимами, но они все же обозначены теми же значками, что и полные лексические емониша. Например, слово sole" в значении «единственный» (прилагательное) и слово sole2 I «подошва» (существительное) будут обозначены, как и другие омонимы, надстрочными арабскими цифрами, несмотря на то, что они принадлежат к разным частим речи.

Цифры I и II укасырзют на смысловую связь двух слов, обязательно принадлежащих к разным частям речи. В подавляющем большинстве случаев это образования по конверсии. Например, слова Greek «грек» и Greek «греческий» будут иметь соответственно пометы 1 для существительного и II для прилагательного, поскольку в Словаре принят общий порядок следования частей речи (п, о, adv и. та. д.).

Таким образом, все слова, совпадающие в написании, имеют предупреждающий знак, который не обязательно указывает на наличие омонимии в научно-теоретическом смысле этого слова.

В принятых в Большом англо-русском словаре принципах группировки значений сделана лишь скромная попытка показать системность словарного состава языка и осуществить на практике общетеоретические принципы группировки значений, из которых исходили составители.

О ПЕРЕВОДЕ

Перевод — это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка. Не вдаваясь здесь в существо имеющих место споров и разногласий по основным проблемам перевода, мы должны, хотя бы вкратце, изложить те принципы, на которых мы основывались, решая одну из главных задач двуязычного словаря.

Стремясь выразить средствами родного языка форму и содержание оригинала, переводчик может отходить от точного соответствия отдельных слов, тогда как составитель словаря обязан найти наиболее точный эквивалент данного значения слова на русском языке2. Приведенные в Словаре значения слова составители стремились передать с максимальной точностью.

Если в русском языке нет эквивалента данного слова, нам приходилось описывать содержание понятия или прибегать к транслитерации. Иными словами, передача значения английского слова осуществляется в Словаре тремя способами: а) с помощью нахождения существующего в русском языке эквивалента; б) описательным путем; в) при помощи транслитерации (например: рэкетир, битник и т. п.). Здесь речь идет о таких словах, которые уже используются в русской художественной и публицистической литературе. Иногда дается транслитерация слов, еще не вошедших в русский язык, например, даго, но в таких случаях составители сочли нужным дать также краткое пояснение.

Смысловая структура слова, т. е. перечень всех его словарных значений, не исчерпывает возможностей, заложенных в слове. Некоторые оттенки значений слова выступают только в соответствующем контексте. Это так называемые контекстуальные значения. Такие значения не должны фиксироваться в словарях, т. к. они возникают в специфическом окружении и поэтому весьма неустойчивы и даже мимолетны. Они не могут входить в смысловую структуру слова и потому, что контекстуальное значение может иногда противоречить всем перечисленным значениям многозначного слова. Однако способность слов получать дополнительные значения в контексте широко используется в стиле языка художественной литературы, особенно в поэзии. Перевод примеров и иллюстраций на русский язык может подсказать возможные контекстуальные значения ключевого слова, его, так сказать, потенциальные возможности. Но из этого вовсе не следует, что такие значения, т. е. значения, появившиеся в русском переводе, расширяют смысловую структуру английского слова.

Не все слова, помещенные в Словаре, нуждаются в примерах и иллюстрациях. Слова, употребление которых полностью подчиняется существующим нормам английской грамматики и значение которых не представляет собой какой-либо трудности для русского читателя, не иллюстрируются. Если же слово или словосочетание, употребленное в речи, может вызвать затруднения с точки зрения конструктивной, смысловой, переводческой, познавательной, то такое слово обычно снабжено примерами его употребления.

при переводе примеров и иллюстраций использовались различные средства достижения адекватности (лексические замены, грамматическая перестройка и т. п.). Так например, предложение it may be a white Christmas in Scotland в русском переводе дано как: в Шотландии на рождество, возможно, выпадет снег; to keep smb. from work мешать кому-л. работать: to keep on one's hat не снимать шляпы и т. п.

Здесь перед составителями стояла подлинно творческая задача: передать в кратком контексте своеобразие стилевой и смысловой

1 См. раздел «Как пользоваться словарем».

2 Поэтому, когда мы имеем в виду передачу смысловой структуры английского слова средствами DvccKoro языка мы говопим не о переводе, а о подборе эквивалента слова. ^вд^оами русского языка, мы говорим не о

- 19 -

стороны высказывания или его части. Поскольку наш словарь должен в какой-то мере удовлетворять потребности переводчиков художественной и публицистической литературы, авторам пришлось в отдельных случаях давать и варианты переводов. Иногда это значительно удлиняло словарную статью, но составители не сомневаются, что варианты переводов будут очень полезны переводчикам, а также исследователям структурных и семантических особенностей английского словаря, поскольку вариантность переводов нередко глубже раскрывает возможности слова, чем перечисление уже привычных сочетаний. Н Перевод словосочетаний и предложений — одна из важнейших задач двуязычного словаря. Он должен показать не только сходство двух противопоставленных единиц, английской и русской, но и их различие. Возможность отходить от дословного перевода, точно передавая смысл высказывания, приучает пользующегося словарем искать наиболее удачные решения переводческих задач, и, хотя Словарь не ставит перед собой дидактических целей, указанной выше особенностью литературного перевода нельзя пренебречь.

Следует помнить и о передаче того, иногда совершенно неуловимого стилистического оттенка, которым так часто обладают сочетания слов и даже отдельные слова. Эти оттенки есть дополнительная информация, заложенная в слове или в сочетании данного слова с другими словами. Она должна быть передана в переводе. Это нередко связано с большими трудностями, т. к. здесь уже появляются элементы подлинного творчества. Сложность заключается в передаче такой дополнительной информации, которая часто предопределяет художественно-эстетическую функцию. Если в большом контексте дополнительная информация, содержащаяся в более или менее скрытом виде в оттенках значения слова,

в стилистическом приеме, в эмоциональном напряжении высказывания и т. п., может быть передана путем т. н. компенсации, то в кратком контексте эти возможности переводческой компенсации чрезвычайно ограничены. Поэтому составителям приходилось подыскивать адекватные средства передачи этой скрытой информации, широко пользуясь опытом переводческой работы, литературным чутьем и сведениями, почерпнутыми в толковых словарях. Теперь, когда работа закончена и представлена на суд читателя, вспоминаешь, как трудно было найти адекватный, удачный во всех отношениях перевод — сколько «примерок» это требовало, какое удовлетворение приносила эта работа!

При переводе идиоматических оборотов на русский язык составители старались максимально сохранить образную основу английской фразы, не нанося ущерба нормам современного русского литературного языка. Иногда при стремлении передать своеобразие подлинника русский оборот кажется несколько непривычным. Например, оборот to gild refined gold переведен на русский язык: покрывать позолотой чистое золото; заниматься бессмысленным делом (см. gold I).

Такие обороты могут быть с успехом использованы при переводе художественных и публицистических произведений для передачи образной основы английского языка. Наряду с этим везде, где это было возможно, авторы давали русские соответствия, которые другими образными средствами выражали то же содержание. В Словаре такие случаи отмечены знаком приблизительного равенства (е).

Трудно во Введении к Словарю сказать обо всем, что нужно было и хотелось сказать. Мы надеемся, что пытливый читатель многое увидит и поймет сам и своей критикой поможет нам улучшить следующее издание.

И. Р. Гальперин

- 20 -

Samuel Мат shah

I probe the dictionary deeper every day. Beneath its columns sparks of feeling gleam. Within its wordy vaults art gropes its way. With secret torch flicks on its frequent beam.

Upon each word events have stamped their gauge. And not for naught words yielded man reply. I read: "An age. Of ages. Last an age. Reach ripe old age. Too young an age to die.

A ruthless age, an age of tooth and nail."

In words ring blame and rage, and conscience cries.

No, not a dictionary page before me lies,.

It is an ancient fragmentary tale.

Translated by Walter May,

INTRODUCTION

Like all other creations of the human mind, dictionaries are primarily based on the observation of facts and the generalization of experience. The words reflect man's notions of actual objects and phenomena, of qualities, processes, and relationships.

Defining dictionaries should register lexical items which have been recognized as more or less established language facts rather than occasional colloquial or literary usages. The stability of a word in the language is the basic criterion for its inclusion in the dictionary.

On the other hand, the dictionary should reveal to a certain extent the potentialities inherent in the language for coining new words and record the most viable and productive patterns of neologisms. Therefore, "transient visitors" in the language should get a place in both defining and bilingual dictionaries and, of course, in special dictionaries of neologisms. The manner in which the dual challenge is met in this Dictionary will be discussed below.

The New English-Russian Dictionary is intended to give a sufficiently detailed description of the English vocabulary in its present state.

The authors hope that it will serve as a source of reference on many questions, both general and specific, pertaining to English lexicology, grammar, phonetics, style and that it will be useful to translators, teachers, students and, in general, to all who use English in their scientific and practical work.

Contrary to the popular belief, it is not altogether true that foreign-Russian dictionaries are meant for native speakers of Russian, and Russian-foreign dictionaries for foreign speakers. It all depends on what the aim of the user is. An English-Russian dictionary is indispensable not only to the Russian student of English, but also to the Englishman or the American who desires to master Russian.

The New English-Russian Dictionary contains a great number of words and word combinations with the corresponding Russian translations. Synonymic variants are supplied wherever possible, thus making it easy in each case to select and employ the correct Russian translation. The authors have tried to reflect in the translation the characteristic features of the word in conformity with its usage notation.

At this point it is necessary to make the following important reservation. As is known, the more idiomatic a word combination is or the more intense its stylistic overtones, the narrower is the range of its application. Conversely, the more neutral a word, the wider the sphere of its application. Therefore Russian proverbs and sayings coming from an Englishman may sound strange even when the speaker knows the language very well and vice versa.

Jargon, vulgar and other non-literary locutions are frequently rendered through Russian equivalents put in inverted commas to indicate that the given word is not to be used in literary or formal speech. In the Dictionary the English examples and illustrations of such words have been so selected as to present more fully the semantic and stylistic characteristics of the word.

The compilation of a dictionary is a responsible undertaking. A dictionary is not only informative but highly educational as well. That which is recorded in a defining dictionary is bound to have a standardizing influence. Once, a word is placed among the "holy of holies", its use is legalized, a'nd no "deterrents", 1. e. restrictive labels will save the situation. The cautious compiler who does his utmost to prevent a clearly "sub-standard" word from penetrating into the literary language very often achieves the opposite result—the word ousts its rivals. For some time it competes with them and then supplants them completely. The lexicogra-

pher should feel duty bound therefore to supply words and phrases with an elaborate set of grammar and stylistic notations to indicate their usage. Unfortunately the few notations which are used in most defining dictionaries are insufficient and lack both system and theory.

It is difficult to develop a critical attitude to usage when there is inadequate labelling. The importance of including grammar, etymological and stylistic labels especially in a bilingual dictionary cannot be overestimated, for its users do not know the language well enough to rely on intuition.

SELECTION OF VOCABULARY

The compilers of the New English-Russian Dictionary set out, first of all, to determine the vocabulary units to be included in the body and also to supply the necessary information on them. The Dictionary reflects the experience and observation of its compilers as well as that of the authors of existing dictionaries. In the selection of vocabulary, the compilers have drawn upon the information contained in English and American defining, etymological, synonymous, phraseological, bilingual and other dictionaries, and also upon personal observation of the language as it functions in belles-lettres, in newspapers and magazines, in commercial correspondence, in official documents, and in scientific prose.

A discerning scholar will not follow blindly in the footsteps of others. On the contrary, he will subject'all he finds to a critical analysis and endeavour to introduce his own principles. That is how the compilers sought to tackle their task. We believe that a number of problems in this Dictionary have been solved in an original manner. This is the result of many years of preparatory work, a perusal of fundamental studies in general linguistics, grammar, lexicology, lexicography and stylistics. Our observation of the development of contemporary English is reflected in the selection of vocabulary, in the grammatical and stylistic interpretation of words and in selecting typical patterns of English word combinations and typical structures.

All dictionaries are more or less conservative, which is both an advantage and a disadvantage. They must record the active and the living in the language, both that which has not lost force or value, and that which has recently appeared and has proved to be viable.

Words and meanings which were no longer in use by the beginning of the 18th century have not been included in the Dictionary. This does not mean, however, that we have included all those words functioning in the 18th & 19th centuries and registered in English dictionaries. Many words used rarely or showing signs of obsolescence have also been excluded but only after great deliberation, since rare and archaic words may get a new lease of life. They are often removed from linguistic moth-balls and pressed into service again. Another reason why some archaic and rare words appear in this Dictionary is because words no longer in use in modern English may frequently be found in fiction and, primarily, in historical and legal literature. The same holds true for words which have been supplanted by others.

Selection of these historical and archaic words poses another problem task. What should be done with the mythological, biblical and literary names, etc.? Should they be included in the body of the Dictionary or in the Appendix? In other words, should they be treated as language facts or as encyclopaedic information? The authors adopted a purely linguistic approach to the problem and decided that if a proper name is used In a transferred

- 21 -

meaning or has given rise to derivative words in the literary language, or is a proper name used as a common noun (antonomasia), the word has been included in the body. Otherwise it has either been included in the Appendix, or left out altogether. Щ Lexicographical theory and practice have not yet determined the line of distinction between "extralinguistic" and linguistic information and consequently, between a linguistic dictionary and an encyclopaedia, very often they partly duplicate each other. To a certain extent this is inevitable. The Larousse Dictionary, The Random House Dictionary, Robert Dictionnaire Franca is are illustrations of a good combination of cyclopaedic and linguistic treatment. It is indeed often difficult to separate linguistic information from non-linguistic. Is it necessary to include in a linguistic dictionary all the facts pertaining to the national life and culture, the names of literary characters, etc.? The answer is definitely no—the encyclopaedia can take care of that. Yet the linguistic and the non-linguistic are so frequently and sometimes so grotesquely intertwined that duplication in some instances becomes inevitable. This is especially true of a bilingual dictionary where the non-linguistic becomes of linguistic importance: in the peculiar pronunciation, spelling and translation problems of a cyclopaedic nature acquire linguistic import and cannot be ignored. Therefore some words that are treated in an encyclopaedia may be found in this Dictionary.

Another difficult task was the selection of neologisms. New words and terms reflecting public life spring up in newspapers, journals and magazines as well as in special studies in economics, politics and sociology. Many new coinages whose future is still uncertain crop up in colloquial speech. Which of the words constantly springing up in the language should be entered in a bilingual dictionary? After all, a dictionary should also meet the needs of readers of modern books, in which the characters are often portrayed through a choice of words current in the language of the time, with no guarantee that they are here to stay. This is also true of many other words widely used in colloquial dialogue-professional, dialect, slang, vulgar, and other non-literary words characteristic of a given period. Has a dictionary, that has set itself such a far-reaching aim, a right to omit usage of this. kind?

The decision we adopted was guided by common sense and makes no claim to originality. The Dictionary first of all includes neologisms recorded in the appendices to British and American defining dictionaries or in special dictionaries of new words and those found in fiction and in the press. The test of frequency was applied in every case. If a word had been found to occur many times, it was included in the Dictionary. Accidental formations are included as illustrations in entries pertaining to prefixes, suffixes and components of compound words (see below).

A bilingual dictionary should be more up-to-date than a defining dictionary since it is destined to serve in direct communication and hence cannot aspire to set down standards accepted in the language.

Let us take the word "me-tooism", for example, included in Mary Reifer's Dictionary of New Words. Compilers of the Dictionary find it difficult to decide whether this word will stay on in the language or whether it will meet the fate of many other remarkably apt words and expressions that appear for a short time, captivating the reader's fancy with their expressiveness and novelty, and then vanish leaving traces only in special dictionaries of slang and colloquialisms. Words aptly and vividly describing the very essence of the things they denote have been entered with the appropriate stylistic notations. We realize, of course, that such a criterion may be somewhat subjective.

In view of what has been stated above the label неол. or нов. (neologism) has been dropped. We are aware of the great number of terms which appear daily in different fields. Their birth and death can be traced in specialized dictionaries by comparing earlier and later editions. There is no point in attaching the label нов. to terms which by the time the Dictionary appears may have grown old or be even no longer in use.

There are a great number of scientific and technical terms in the New English-Russian Dictionary, including those used in agriculture, medicine, biology, physics, chemistry, art, philosophy, economics, literary criticism and other fields. Both the compilers and specialists taking part in the selection of terms best suited to the needs of the Dictionary users were guided by the following considerations. Scientific and technical terms fall into two big groups: i) terms of a general nature, specific to this or that particular science as a whole and 2) very special terms characteristic of a very narrow sphere of activity. A considerable number of the terms belonging to the first group are included in the Dictionary. The second group has been omitted on the grounds that dictionaries of the general type should not contain what can only be used in a narrow circle of specialists. Besides, such dictionaries cannot keep up with the rapid development of every given

branch of science, which is accompanied by the birth of new concepts and the coinage of terms necessary to designate them. Such terms are to be found in special dictionaries. A great number of terms belonging to both these groups have been carried into the main stream of the general literary vocabulary. It is interesting to observe how very often terms lose their specialized character. Ordinary neutral words, on the other hand, acquire terminological meanings, thus broadening their semantic structure. That is the reason that terms are rather widely represented here. H Not all the sciences and arts have received equal consideration in this Dictionary. The number of terms pertaining to various fields of sciences and arts was determined by the interest readers manifest in any one of these special areas. Thus astronautics, nuclear physics, biology and chemistry are more fully represented than oceanography or archaeology. For similar reasons, the compilers gave more attention to sociological, political, economic and diplomatic terminology and also to terms found in science fiction and in books of travel and adventure.

The authors encountered still greater difficulties in selecting what we call the non-literary vocabulary, 1. e. slang, vulgar words, etc. Our guiding principle wherever possible was usage unrestricted by the normS1 of Standard English. Sometimes, however, the vivid expressiveness of a word and its ability to pinpoint the essence of a thing forced the authors to depart from their principle and "smuggle" some words into the Dictionary. "Contraband" cases of this kind are few in number and we beg the users of our Dictionary to consider them a tribute to the word-building capacity of the language.

Dialectal words are also given some consideration not only because they are very often used in literature as a means of characterization but also for purely linguistic reasons. Many of the words marked "dialect" in dictionaries, 1. e. words not used in literary speech, and peculiar to a certain area, are gradually gaining full acceptance in the literary language.

PREFIXES, SUFFIXES AND COMPONENTS OF COMPOUND WORDS

A description of the vocabulary chosen in the Dictionary would be incomplete without mentioning the units that are an inseparable part of the word-stock—its word-building elements. New lexical formations are continually appearing in the vocabulary and the Dictionary must help the user to understand and translate newly derived words not included in the body of the Dictionary. The Dictionary includes as independent entries the most productive affixes in Modern English with an explanation of their meaning and function1.

Thus the user is enabled to understand and translate a number of words not entered in the Dictionary as well as potential formations. In a description of the prefixes and suffixes in Modern English it is necessary to define their meaning and range of word-building activity wherever possible.

The meaning of the affixes was not so easy to determine. In linguistics as well as in logic the category of meaning has as yet not been clearly defined. There is, moreover, no uniformity in the solution of the problem pertaining to the range and character of meaning. In defining the meaning of word-building units it is of the utmost importance to have some conception of the degree of abstraction in meaning. Grammatical meaning possesses the greatest degree of abstraction8. Generalized lexical meaning comes next. It is usually Juxtaposed, on the one hand, to the more concrete lexical meaning of a language unit and, on the other, to grammatical meaning. Generalized lexical meaning is characteristic of word-building elements. Grammatical meaning is characteristic of inflexional elements3.

It is considered that the meaning of the word-building element coincides with the generalized lexical meaning which the newly formed word acquires. The suffix "-ness", for example, possesses the generalized lexical meaning of substantivity which it imparts to the newly formed word, adding to it the grammatical meaning of a noun.

The suffix "-ish" possesses the generalized lexical meaning of a degree of quality ana imparts to the new word it forms the gram' matical meaning of an adjective, which in addition to its concrete meaning, acquires the generalized lexical meaning of its suffix.

The prefix "semi-" which has retained its concrete meaning of "half to a far greater extent than have the above-mentioned suffixes "-ness" and "-ish" retained theirs, has given rise to controversy as to whether it is a prefix or a component of a compound word.

As regards components of compound words, only those that do not function in the language as independent words are given

■ J Highly specialized word-building affixes, as a rule, are not included. 2 See Grammar Notations... s.ome. inflexional elements have been included in the body for two reasons. Some of the suffixes are homonymic. For example, trie derivational suffix -ea is homonymic with the inflexional suffix (inflexion) "-ed" forming the past tense of verbs. The plural inflexion?JLwrns,»8# performs _ш some instances (pluralia tantum) a sense-differentiating function and is therefore sometimes treated as a texicauzea formative, ine other reason is the abovementioned aim of the Dictionary, which is to give a comprehensive explanation oi tne structural elements of English. Some grammatical structural elements should therefore be included in the Dictionary.

- 22 -

as separate entries in this Dictionary, e. g. components like "astro-", "cardio-", "-graph"', "tele-". Most frequently used forms like "-sided" and "-shouldered" treated in some dictionaries as components of compound words also constitute separate entries.

If a certain formation occurs as an independent word as well, its ability to function ass word-building element is indicated in the entry under the aopropriate numeral.

We attach great importance to illustrative examples for a better understanding of the affixes and components of compound words. Words with a lucid semantic structure are used as illustrative examples. Some of the examples given below are to be looked upon as potential formations and not as facts of the language, e. g.: auti-emotion, anti-sense and others with the same prefix, where "anti-" possesses the same meaning as the Russian анти- in words like антироман, антигерой, etc.

The word "askec" is given in the Dictionary to illustrate the suffix "-ее", although the word has not yet become an established fact of the language. Nevertheless the well defined meaning of the suffix makes the semantic structure of the word quite lucid. Words like "me-tooism" are presented as separate entries to Illustrate the high productivity of the suffix in question which can be attached to syntactic word combinations to form neologisms.

We have attempted to represent the word-building activity of affixes in the following terms:

a) highly productive, e. g. -able, -ness—forms words with the stem...

b) productive, e. g. -ive, -fy—current in words...

c) unproductive, but clearly discernible in the structure of words, e. g. -ous, -th, -escent—found in words...

In the affix entries and those dealing with the components of compound words, we do not merely confine ourselves to explaining their productivity. Wherever possible, we indicate their emotive-stylistic overtones, for example:

-ish2 [-ij] suff used to form relative adjectives..., sometimes with a derogatory connotation...

ferro- ['fero(u)-J component of compound-word terms...

WORD COMBINATIONS

The functional and semantic potentiality of words is fully revealed in a word combination or sentence. A mere catalogue of words and their meanings is insufficient. Special attention must be paid to instances where gradual changes of meaning are evident, for these may eventually enrich the semantic structure of the word. Besides, in combination with other words, a word may give rise to certain associations which are not directly connected with its given meanings.

This leads in turn to different interpretations of the word in the language used in the translation.

It would be asking a great deal to expect any single dictionary to list all possible combinations with a given word. The most current word combinations, however, should be registered in bilingual dictionaries not only because the words live in specific environments, but also because in certain free word combinations they tend to appear with the same "companions". Thus they cease to be a mere fact of speech and become part of the vocabulary.

An attempt has been made to present models of English word combinations and supply their most typical patterns.

The notion "model" has already been amply discussed in linguistic literature and there is no point in dwelling upon it here. Suffice it to say that a model of a word combination is different from its pattern. In this Dictionary a pattern denotes a model with the lexical units filled in.

The lexicographer is baffled by problems similar to those confronting lexicologists. How can one discern the difference between a word combination and a compound word? This complex and unresolved problem cannot be disregarded in compiling a dictionary.

A solution in every concrete case must be given. This is a practical necessity even though there is no theoretical basis for such a solution, a difficulty familiar to dictionary-makers. Without getting involved in a discussion of the criteria for distinguishing compound words and word combinations, we have adopted a purely utilitarian approach and have decided to present as separate entries not only established simple and compound words, but also some word combinations the nominative function of which is so obvious that such treatment seems sufficiently warranted.

Words which have a way of appearing in certain combinations and of freezing into set environments, as it were, seem to resemble compound words in their semantic characteristics though they do not actually form compounds.

Therefore free word combinations which are not items of

English vocabulary have been granted considerable space in this

^iTeeems appropriate to quote Pushkin: "...Language knows no end to the combination of words Just as our minds know no end to ideas. Though the lexicon comprises all words, the cc-nstant-y appearing books are not a mere replica of the lexicon".

We wee guided in our selection of word combinations by what roav be termed the principle of predictability of lexical environment 1. e the ability of a given word to suggest the other word usually accompanying it. Take the word "effort", for example, which is often used with "make" in "to make an effort", with "last" in "last effort", with "spare" in "to spare no effort and others. Many words link up so often with their "companions" that they seem to form one unit, but they cannot be treated as compounds

Thus far we have been concerned with what may tentatively be called free word combinations, that is word combinations the meaning of which is easily grasped from their component parts and which are relatively independent of each other.

However in every literary language there is also a great number of unmotivated combinations, whose meaning cannot be deduced from the meaning of their components. They are known as collocations, idiomatic expressions or simply, idioms.

It is true that some linguists include under collocations motivated word combinations as well. For the sake of convenience, however, we classify as collocations only word combinations, whose components form indivisible utterances. In fact many of them can be truly called word equivalents. Very often they consist of separate antiquated words or their forms and are generally built upon the simultaneous transference of meaning in each of the components. Collocations of this type are preceded by the sign rhomb (0) and are placed at the end of the entry.

Like many other linguistic entities, certain set phrases cannot be separated by distinct boundary lines from free word combinations. In fact the line of distinction is sometimes so fluctuating that in a great number of cases it is equally possible to regard them as ordinary word combinations usually included as illustrative examples in the given entry, or as set phrases indicated by the sign 0- However, the existence of border-line cases should not cause us to lose sight of the salient features of such combinations. JEHl ' J

Terminological word combinations are given special consideration. Many of them are presented as separate entries, chiefly because terminological word combinations are akin to compound words and are often presented as such in dictionaries.

Most of the terminological combinations are noun combinations—that is their components are only nouns. In combinations of this type there is a clearly defined tendency to blend into compound words, whereas in other word combinations as the adjective-noun type, where the first component is an adjective and particularly the predicate-object type, the semantic and structural features are more independent ana separable. Their interconnection is looser.

The term "interconnection" calls for some clarification. It implies unity. In speech a string of words form a kind of unity while they remain disunited in terms of structure or semantics.

After all the connection between the predicate and the object, between the subject and the predicate, between the attribute and the word it qualifies, between the predicate and the adverbial phrase may be so close that such groups make up practically indivisible entities in the stream of speech. But this connection is merely syntactic. It is easily severed as soon as the entity is broken down into its immediate constituents.

Of an entirely different nature are the ties which are not severed or can hardly be severed when the entity is divided into its constituents. The latter are bound by relations which are not of a syntactic nature. This unbreakable unity manifests itself as soon as the sentence is subjected to a syntactic analysis. Such units are sometimes called the equivalents of words, or phraseological variants of a word, or phrase words, or idioms.

Thus interconnection is a relative notion. A varying degree of interconnection makes the components of any combination interdependent. When such connections are easily severed, the word combination is entered in one of the meanings of the given word to illustrate this particular meaning. When it proves to be indivisible or hardly lends itself to division it is placed under the sign 0- Needless to say, as in instances previously discussed, this cannot always be accomplished with sufficient consistency.

ABBREVIATIONS, PROPER NOUNS AND GEOGRAPHICAL NAMES Proper nouns, abbreviations and geographical names should also be treated as part of the English vocabulary.

In Modern English a new way of forming words known as contractions is becoming wide-spread. They are formed by combining

Note the ease with which Webster's New International

Dictionary (the second and particularly the third edition) includes free word combinations as separate entries. Such a practice is very convenient to the user. However, it seems to suggest that the compilers were more concerned about the user's convenience than integrity, consistency or scientific substantiation It may well be that such an approach to dictionary-making has its raison d'etre. Much too often the scholarly theses of lexicologists have failed to pass the test of lexicographical practice.

- 23 -

the initial letters of separate words, for example: U.N. — United Nations, U.S.A. — United States of America, or by clipping off part of the word like doc—doctor, exam—examination, also by combining bits of two independent words like "smog" (smoke + fog), Rockoon (Rocket-f-balloon).

All these innovations manifest varying degrees of stability or rather varying degrees of acceptance as independent lexical units. Clipped words, some abbreviations and blends like "smog" are included in the body of the Dictionary. The rest are to be found in the Appendix together with the standard abbreviations pertaining to the public, political, cultural, economic and industrial life of England and the U.S.A.

Most proper nouns and geographical names have been placed in the Appendix. However, if such names give rise to additional connotations, 1. e. acquire, over and above their nominative meaning, a referential or conceptual meaning, they are entered in the body of the Dictionary.

The name "Adam", for example, and the Russian translation Адам are given in the Appendix with all the other commonly used proper names: but it can also be found in the body of the Dictionary marked "biblical" and used in set expressions as well.

GRAMMAR NOTATIONS

It is highly desirable that the grammar notations used in bilingual dictionaries should indicate the lexico-grammatical category of words, 1. e. the grammar notations should identify every word presented as a separate grapheme with maximum accuracy as belonging to a certain part of speech. But this is not always possible for the simple reason that the forms of some lexico-grammatical classes of words in English never change. The basic forms of nouns and some verbs change very little. At the same time almost all these lexico-grammatical classes of words can function as other parts of speech in the sentence.

The division of the vocabulary of the English language as well as many other languages into parts of speech is generally recognized. The attempts of the American descriptive linguists to introduce a new division based on word classes has not gained recognition inasmuch as, in essence, class I, class II, etc. are merely new terms for noun, verb, etc.

However, for lack of a new, generally recognized system the existing one will have to do. This is essential for dictionaries, where tradition is so important. The conventional classification into nouns, verbs, adjectives, adverbs, etc. facilitates the use of the dictionary and makes it possible to point out the morphological features and typical syntactic functions of the given word. It is therefore important that each word in an English-Russian dictionary should be grammatically labelled and designated as belonging to a certain class of words. Whatever syntactic attire a word may don, the user should know that the new attire does not affect its status as a member of the word family to which it is assigned. One and the same word cannot belong to several classes simultaneously. Not only does this baffle the user but it gives a distorted picture of a language as a system. Д Questionable as it may seem however, many British and American defining dictionaries, including the Shorter Oxford English Dictionary and Webster's New International Dictionary do exactly this. One and the same word is frequently described, in these dictionaries as belonging to different parts of speech. '

Apparently the grammatical meaning of a lexical unit is confused with its usage. It is true that the usage of words has an influence on their meaning. The use of a word in different syntactic functions may affect its morphological aspect. However, this is a long and gradual process. It should he reflected somehow but it should not mislead the reader into thinking that a word may belong to different parts of speech at one and the same time. Such an approach inevitably leads to misconceptions. Take the word "tabby", for example, defined in the Shorter Oxford English Dictionary both as a noun and an adjective and marked «o. and a. However, in the part of the entry describing the adjective "tabby" the following vague notation is given: B. adj. (The sb. used attrib.). In other words, here "tabby" is not an adjective but a noun used in the syntactic function of an attribute.

Nevertheless the Shorter Oxford Dictionary compares favourably to other dictionaries in one respect. In its set of grammar labels it indicates the changing character of the linguistic system by labelling many words as undergoing a gradual process of transition from one part of speech to another leading to the emergence of a new word even though the latter may be still in the making. The explanation "passing into adjective" given in the entry "winter" is of theoretical importance in lexicography. It throws light upon the compilers' attitude to the processes taking place m the vocabulary of the language. First, it becomes clear that the dictionary discriminates between the attributive use of nouns and their passing into adjectives. Secondly, the dictionary apparently records not only words that have already passed into a new part of speech but also those on their way to it.

And, thirdly, it appears that words functioning in the language as this or that part of speech acquire certain features peculiar to that part of speech irrespective of whether they are recognized as full-fledged members of this class or not. To avoid any misconceptions and to lay a scientific foundation for their set of grammar notations, the compilers of the New English-Russian Dictionary have adopted as a point of departure in treating English grammar as a system the proposition that every word in English must belong to one definite part of speech.

Therefore each word which in its base form may be classed under different parts of speech is treated as belonging to one part of speech. We have overcome many of the difficulties waylaying students of English grammar endeavouring to determine the class of such words by applying, in the absence of a more reliable and sounder morphological criterion, several criteria simultaneously semantic, syntactic, etymological as well as that of usage, etc. The established tradition was of no mean significance in a number of cases.

As stated above, since usage is not indifferent to the semantic and morphological structure of words, and frequent usage of a word in an unusual syntactic function will tell upon its morphological and semantic structure, it has been decided to mark such processes with appropriate notations. For example, the adjective "native" has acquired the morphological hall-marks peculiar to nouns in the English language such as plural number and the possessive case. In other words, two homonyms have been formed– noun and an adjective. Accordingly the Dictionary presents them as two entries. The words "unemployed" and "bad" and many others are now undergoing the same process. However, if the process is not completed, only one entry is assigned to each of them. Warn

Thus, a word is treated as a separate vocabulary entry if it has finally established itself as a member of another lexico-grammatical class of words. It is obvious that if a word is still undergoing probation and has not received full recognition as another part of speech it remains in the same entry and is marked в грам. знач. to mean "in the grammatical meaning of the corresponding part of speech".

We have already referred to the difference between grammatical and lexical meaning as it is generally understood today. Grammatical meaning is more abstract than lexical meaning. Grammatical meaning is the meaning of the reference of the form (morpheme, word, word combination, sentence) to a certain class or grammatical category. It follows then that the grammatical meaning is devoid of reference to object or quality and is materialized only in the co-reference of the forms. This property of grammatical meaning lends itself to utilization' in lexicography.

It is the unity of morphological and syntactic features that determines the function of a word in speech as a definite structural unit of communication. This problem has been the crux of active debate among linguists. As is evidenced by such terms as substantivization, adjectivization, adverbialization, etc. the attention of students of language structure has been focused on this problem. Interesting from this point of view are the terms partial substantivization, partial adjectivization, etc. These terms can be of great use in describing the synchronic state of a language inasmuch as they point to a process constantly at work there.

The use of words belonging to a certain part of speech in a function not typical of this part of speech is not an unusual phenomenon in languages, both inflexional and analytical. Inflexional languages use the word-building affixes which are added to the main form to formalize this functional shift, while analytical languages like English use a) whatever morphological means they possess, e.g. the plural inflection of nouns, the article and the possessive case (or sometimes only one of these formal means) and b) syntactic means.

Thus the adjective "poor" has no form for the plural when it forms a noun, while the word "red" receives all the forms characteristic of the class of nouns, with a change in lexical meaning into the bargain. Then we say that the adjective "poor" has acquired the grammatical meaning of a noun, and it is marked accordingly: в грам. знач. сущ, whereas the word "'red" is given as a separate entry with the notation n.

The former label is perfectly legitimate. Transference of grammatical meaning is possible as is transference of lexical meaning, which results in a new meaning of a word in a certain context. The given grammatical meaning is superimposed on the conventional grammatical meaning and sometimes becomes one of the variant meanings of the word.

In the New English-Russian Dictionary the notation в грам. знач. is used quite frequently especially where English dictionaries apply several grammatical labels to respective entries. But it happens sometimes that two separate entries are given in other dictionaries where the compilers of this Dictionary have decided, on the basis of their observations and the above-mentioned criteria to give Just one, in which cases words considered as independent parts of speech in other dictionaries are described as cases of transferred grammatical meaning.

It seems that the notion itself—transference of grammatical meaning—could well be used in lexicography. It stresses a

- 24 -

very important point, namely, that the use of a word in a certain part-of-speech function determined by the context does not in itself imply that the word has passed into that part of speech. It may still be on its way, and this process should be reflected in dictionaries if the aim is to present a dynamic rather than a static picture of a language.

The problem becomes more complicated as soon as we take up the nouns. Nouns can appear before other nouns in the function of an attribute. This peculiarity of Modern English nouns makes it possible, on the basis of their syntactic function alone, to qualify most of them as adjectives. The problem still remains unsolved at a theoretical level in spite of the fact that it has been taken up at many conferences and symposiums. What should be the attitude of the lexicographer whose approach to the description of the lexico-grammatical classes of words is based on "one word—one class" principle?

Transference of grammatical meaning as we have sought to describe and substantiate above, is one way of showing this process at work. Tn the lexical system of the language, circumstances being favourable, processes like this may eventually lead to new lexical meanings which in time enter the semantic structures of words. The same thing may happen in the grammatical system of the language: transference of grammatical meaning may result in the formation of a new stable grammatical meaning.

Words which are used occasionally in another function, as, for instance, nouns used attributively, but without showing regular symptoms of conversion into another part of speech are marked by the wavy line (J) indicating that the word is used in the attributive function.

In this way we get a schematic picture in which we can trace the gradual transition from occasional usage marked by the sign J to one more common and, to some extent, more established usage In the transferred grammatical meaning labelled в грам. знач. and finally, to a new part of speech, that is, a new word.

Different sources of information have served as more or less objective criteria for the distinctions cited above—data from various dictionaries, the findings of scholars engaged in research into problems of English grammar, dissertations and monographs and also our own observations of the way words function in Modern English belles-lettres and in the press.

The notation pl requires special explanation. As a rule, lexicography uses this notation in the following instances:

a) when the plural form is uncommon in Modern English;

b) when there are some peculiarities involved in agreement;

c) when the plural form is semantically isolated.

In this Dictionary the notation pl is used only in case a). A The compilers have taken into account the fact that the plu-jatftform may become so detached and isolated as to prevent it '"$'6m being considered as one of the forms of the corresponding noun. In fact it should be looked upon as an absolutely new word. What used to be the morpheme is no longer a formative, it is part of the stem. The compilers treat these cases as separate graphemes and not as the plural number of the given word. The word "boots", for example, meaning "a servant, as at a hotel", will not be labelled pl under "boot". It will be found as a separate grapheme. Also the word "colours" meaning "banner", "flag" is included as a separate word. It is not labelled pl but there is an indication that the plural number of the verb is used with it.

The Dictionary has omitted a number of grammar notations usually found in explanatory and bilingual dictionaries. The notations trans, and intrans. have been left out for the simple reason that transitivity and intransitivity in Modern English verbs lie outside the realm of grammar. They are features of the lexical meaning of verbs. The notation refl. is omitted for the same reason.

There are no grammar notations for word combinations which are on the verge of becoming compound words.

STYLISTIC NOTATIONS

Stylistic notations figure prominently in this Dictionary. The view held by some lexicographers that these are important for defining dictionaries only and are of little value in bilingual dictionaries, where the translation must reflect the stylistic peculiarities of the word, appears to be erroneous. Experience proves otherwise. The user whose knowledge of the language is inadequate makes a great number of errors in using stylistically coloured words and very often misunderstands the motivation behind an author's use of stylistic overtones. Both Russian and English users should be made aware of the stylistic peculiarities of each word, and the more detailed such information is, the easier it is to use the dictionary.

Besides, we feel that the description of the English lexical system—which is the task that we hope to have accomplished in some measure—cannot be considered adequate without a systematic presentation of the stylistic distinctions of the Modern English vocabulary.

In view of the foregoing, the New English-Russian Dictionary offers a stylistic classification of the English vocabulary which finds its practical application in the notations described below.

The vocabulary of a language consists of a heterogeneous

mass of words, the classification of which is always tentative. The classification suggested here can hardly claim general acceptance. Yet it seems to reflect to a great extent the mobility of the lexical system so characteristic of the English language at its present stage of development.

The vocabulary has been divided into two basic groups: standard and non-standard vocabulary.

The standard vocabulary of Modern English falls into three

1) neutral vocabulary which actually Includes the majority of words;

2) literary-bookish vocabulary of a general character.

3) colloquial vocabulary of a general character

All words with the exception of the neutral vocabulary are labelled accordingly. Apart from their objective features, literary-bookish words stand out more clearly in Juxtaposition with words of a more neutral and colloquial nature. The same is true of common colloquial words which are identified not only as such but also in contrast to neutral and literary-bookish words.

Literary-bookisb vocabulary can further be divided into smaller groups: a) common literary vocabulary mentioned above, which is part of Standard English and b) special literary-bookish words.

Special literary-bookish vocabulary consists of words markedly bookish and relatively seldom used. These are opposed not only to neutral and colloquial vocabulary but to the vast layer of common literary words, too, which are part of Standard English. To the special literary-bookish group belong words labelled in the Dictionary as scientific terms, archaisms, historical and poetical words, barbarisms, rarely used words, etc.

There are two layers of words in the colloquial vocabulary as well: common colloquial words which are part of Standard English and non-literary colloquial words which belong to non-standard English.

Non-standard colloquial words are unstable. They are seldom recorded in writing and, therefore, do not always lend themselves easily to a study. Yet this part of the vocabulary in many cases is the source of new coinages which very often find their way into the main stream of the vocabulary of Modern English, thus increasing and developing it. The words belonging to this group fall into distinct divisions which exhibit their own stylistic features: professionalisms, dialect, vernacular, Jargon and vulgar words. As in special literary-bookish vocabulary here, too, can be found coinages which have not yet become members of the Modern English vocabulary. As a rule they are nonce-words, which sometimes become very much in vogue and are mostly figurative and frequently humorous. In English such words spring up at an amazingly rapid rate. Sometimes they disappear Just as rapidly. Therefore no dictionary can or should record them immediately. This Dictionary has registered only those which have some informative value or present some interest from the point of view of revealing the word-building potentialities of English.. -They are labelled шутл. (jocular) or otherwise (see "List of Notations0).

The above description of the stylistic layers and groups in the vocabulary of Modern English may be summarized in the diagram (see page 25).

Needless to say, our classification, like any other, is not ideal. The degree of accuracy in differentiating between the adjacent groups depends on the contrast between the extreme cases for the boundaries themselves are very unstable and non-rigid.

It is impossible here to go into a detailed description of each stylistic class of words. It will suffice to describe the three groups and those layers causing the greatest controversy in various monographs and dictionaries.

First, let us consider literary-bookish vocabulary. As we have already pointed out, common standard literary vocabulary is not only set against the neutral layer of vocabulary but against the common standard colloquial vocabulary in particular.

It is impossible to draw a hard-and-fast line between common literary vocabulary and special literary-bookish vocabulary or between the former and neutral vocabulary, because the words tend to shift from one layer to the other. Therefore the contrast is particularly striking when the groups do not border on each other (see diagram).

The same is true of the common colloquial vocabulary which imperceptibly penetrates into the neutral layer, and is not impervious to intrusion from the non-literary layer.

We find it therefore possible to Juxtapose the literary and colloquial vocabulary and mark them respectively книжн. and разг. in the Dictionary.

Now, for example, in comparing the synonyms "associate" "comrade" and "companion" we cannot help noting the special literary-bookish character of the word "associate". It is contrasted with "fellow"—a word with a marked colloquial tinge. The word "associate" may be labelled книжн., fellow разг., "comrade" and "companion" have no labels. The Dictionary gives another word of the same meaning — rconsociate", which differs greatly from the others in its stylistic overtones and is in a class by itself even in comparison with the word "associate". According to our diagram it belongs to the highly literary class of words and is therefore very seldom used. Consequently it is marked pedis.

- 25 -

- 26 -

Tiife word "pal", however, will be labelled прост, (vernacular) to warn the user that it is outside literary usage.

There are different degrees of bookishness and colloquial-nesaf In accordance with the diagram, words marked книжн. may be found bordering on neutral vocabulary or lying so far from the neutral layer as to be quite incomprehensible to the average reader. The same is true of words marked разг. which may either pass into the neutral layer cr linger on the fringe of the non-literary layer o£ the vocabulary.

The notation «2. {slang) is not used for a number of considerations. The term is ill-denned and uncertain. It is used only in English lexicology and lexicography; it is not to be found in any other language wjt.h a highly developed vocabulary such as French, German, Russian, etc. The words жаргон, argot, Sondersprache have their equivalents in the English stylistic terminology as cant or jargon.

The numerous studies and articles analysing the lexical layer termed "slang" give no satisfactory definition of it. It appears to be applied indiscriminately to such heterogeneous phenomena as vernacular and dialect vocabulary, neologisms, Jargonisms, humorous coinages and many others. It was necessary to analyse to the best of our ability the stylistic overtones of all that is marked si. in English and American dictionaries and label the words according to their character and the way they function. The difference between Jargonisms and professionalisms, between vernacular and dialect vocabulary is difficult to pinpoint. In fact it may be so slight that at times differentiation seems superfluous. However, lack of an absolute criterion does not cancel out existing distinctions.

The features described earlier have served as an approximate criterion according to which words were classified. It Is necessary to add that the criterion for distinguishing between professionalisms and Jargon is transparency of meaning. If the meaning of a word is fully intelligible but it is used chiefly in a certain walk of life, the word may be termed a professionalism. If the meaning of a word used by members of a certain occupation is completely unmotivated or can hardly be deciphered, it is a Jar-gonism. Professionalisms are not intended to conceal the meaning of a word from those uninitiated into "the secrets of the trade", while jargonisms serve to a certain extent as a secret code.

The notation прост, used in the Dictionary calls for an explanation.

Words marked прост, are essentially non-standard. They are characterized by a distorted morphological and phonic structure <Cf. the word gaKgirl). This group also includes regional words and expressions which have lost their ties with the dialect from which they emerged and have gained currency in sub-standard speech.

While Jargonisms and professionalisms are deliberately created by a social group, vernacular words, as a rule, stem from lack of literacy. Therefore, as we attempted to show in the diagram, vernacular words are remote from the boundaries of Standard English including the segment, – common colloquial vocabulary.

The notation перен. (transferred meaning) as it is used in this Dictionary, requires special mention. The Dictionary does not assign it to many meanings of words which bear it in other dictionaries. This is due to a difference in the interpretation of the term. The notation перен. as it is used in this Dictionary serves to identify a new meaning which has not yet been brought into full relief and at the same time is still associated with the basic meaning. Therefore the label перен. is only assigned to submeanings. The meaning "to understand, to comprehend" of the word "grasp" is not perceived as a transferred meaning, as "grasp" does not arouse two meanings in the mind simultaneously. Actually the registration of a transferred meaning in the dictionary is in itself a confirmation of an independent meaning. We keep the label перен. to show how a word can be used in speech and how usage may subsequently bring about a new meaning.

The infrequent use of the notation образн. (figurative) is explained in the same way. It may be found in entries dealing with mythological and biblical names.

It is necessary to mention other stylistic notations which are used to identify the emotional meanings of words rather than usage. These are вмоц.-усил. (emotional-intensive), у сил. (intensive), шутл. (jocular), upon, (ironical), презр. (contemptuous), груб, (vulgar or low), разг.-груб. (low colloquial).

We have already pointed out that bilingual as well as explanatory dictionaries should not only give definitions of words but should indicate their usage. Consequently meanings are presented in a definite system, usage is mainly illustrated by examples. In a number of cases usage leaves an indelible stamp on the word. This is particularly true of words used with an ironical, humorous, familiar, contemptuous or some other connotation. Some words acquire fixed emotional overtones. These are treated as separate meanings and labelled accordingly.

As is known, in any vocabulary there are words which, having lost all connection with the nominal conceptual meaning, have acquired an additional, purely emotional connotation. These words, or to be more exact, some of their meanings are sup-

plied with the label эмоц.-цсил. Thus the word "terribly" will have no label in its nominal conceptual meaning but it will be marked эмоц.-усил. for its purely emotional submeaning (e. g. terribly tired, terribly nice of you). In some cases the word with an emotional intensifying connotation is presented as a separate entry, particularly if it is an isolated form as, for example, the word "heaps" presented as an adverb labelled эмоц.уси!л. and followed by an illustrative example "to feel heaps better".

As to barbarisms, it is necessary to state that the New English-Russian Dictionary did not set itself the aim of giving the etymology of the entries. The labels аур., нем., лат., etc. are used in the Dictionary solely to indicate that the word has not lost its foreign aspect or that its use is geographically limited. For example, the word "danseuse" has been labelled аур. to show it is of French origin and has remained a French word in the English language. р,шх.,. „,

As can be seen from this brief description of stylistic notations, their use has not been limited to a mere stylistic characterization. Additional information has been supplied as to usage and meaning.

PHONETIC CHARACTERISTICS OF THE WORD

The pronunciation of the word is given in square brackets immediately after the entry and is based on the System of the IPA (International Phonetic Association). We recognize the Everyman's English Pronouncing Dictionary by Daniel Jones as our indisputable authority on questions of pronunciation. Wherever several variants are given, we preferably give the first as the one most widely used.

Other possible pronunciations are not registered. When two or more variant pronunciations are indicated, it is to be understood that the forms may be combined in so far as they may be compatible with each other, for example: organization [,o:gan(a)i'zeiJ(a)n]

[,o:ganai'zeiJan] or [,o:gani'zeiJn] direction [d(a)i'rekJO)n] H

[dai'rekjan] or [di'rekjn] jewel ['4зи(:)э1]

['dgural] or ['dSual]

Words not registered in English dictionaries but included for reasons mentioned earlier (See "Selection of Vocabulary") in the New English-Russian Dictionary presented some difficulty. Here we were compelled to consult a number of dictionaries including Webster's New International Dictionary, which gives

the American pronunciation and "Anglicize" the pronunciation of the words given there for the sake of consistency.

To words not registered in English or American dictionaries we have applied the general rules for reading English words. If the pronunciation proves to be wrong, we apologize.

The pronunciation of foreign words and barbarisms is that affixed to them in Modern literary English. The Anglicized variant is supplied where there is apparent assimilation.

Optional stress marked (') is given only when both variants of pronunciation are equally correct, for example:

gold dust ['gould(')dAst]

['gould'dAst] or ['goulddAst]

THE GROUPING OF MEANINGS AND HOMONYMY

The grouping of meanings of polysemantic words represents one of the most complicated problems in dictionary-making. The easiest way out is to base the classification upon etymology and to present meanings in the order of their appearance. Defining dictionaries doing so- are saved the trouble of deciding questions of usage or of grouping related meanings, etc. In bilingual dictionaries in general and in the New English-Russian Dictionary in particular, the meanings of polysemantic words are arranged according to their usage and the combinability of the word in the given meaning with other words. Needless to say, the semantic relations between meanings are also taken into.account.

The scheme of arrangement designed for verbs with widely ramified meanings1 has been consistently maintained in this Dictionary.

The scheme for words with a wide range of meaning is governed by the degree of cohesion existing between words or meanings of words, which may range from more or less free combinations °8е1; expressions marked by the sign ф in the Dictionary (see "Word Combinations").

There are intermediate forms of relationship between free meanings and collocations which should be reflected in the Dictionary in keeping with the above-mentioned principles. The Roman numerals I, II, Ш in light-faced type designate three?E?uPs °J. meanings of verbs which have been singled out in this Dictionary.

Numeral I designates a group of senses which do not greatly depend on the words the grapheme is connected with».

Such verbs as well as adjectives and nouns of this kind are called "words with a wide range of meaning1 Г he context determines the meaning of a word to a varying degree. °

- 27 -

Under II are grouped all the meanings which are wholly dependent on the words the entry is connected with and determined by. This group consists of two subgroups, A and Б. Meanings in subgroup A are determined by a certain combination of particular words or groups of words. In subgroup Б the grammatical structure alone as a rule signalizes the meaning, regardless of the specific words used.

In this way, subgroup A takes care of lexically bound meanings, and subgroup Б, structurally determined meanings1.

Let us take the verb "to get" for example, in the meaning of доставать, добывать, зарабатывать or the verb "to do" meaning делать, производить действия, поступать, заниматься (чём-л.). работать, etc. All these meanings will be found in group I and will be arranged in the order of their frequency and according to the nature of the relationship between basic and derived meanings.

Lexically bound meanings are designated as IIA. It should be stressed that these meanings are part of the semantic structure of the word—they are not contextual meanings. The words which usually accompany a certain meaning are italicized and given in parentheses. As a rule these are not isolated words but themat-ically related groups. For example, the verb "to give" takes the meaning причинять only in combination with words like "trouble", "pain"; the same verb acquires the meaning устраивать with words of another thematically related group, as "dinner", •'party", "ball". Lexical dependence, or to be more exact, semantic dependence is often illustrated by one word, the one possessing the most general meaning. However» it is not always possible to draw a distinct border-line between lexically bound meanings and free meanings, 1. e. between groups I and IIA. К v

In subgroup ПБ the meaning of the word is determined by the syntactic structure in which it appears. One example will suffice—"to make" in the meaning of заставлять. As is known only "to make" plus a direct oblect expressed by an animate noun or pronoun plus the infinitive will produce this meaning (to make smb. do smth.).

Words which have been gradually losing their lexical meaning belong to group III which also falls into two subgroups, A and Б. Subgroup A consists of words with a partial loss of lexical meaning, and in subgroup Б are all the cases of a complete loss of lexical meaning, where the lexical element has turned into a grammatical formative. This phenomenon is peculiar to verbs mainly. The meaning of link verbs in the compound predicate is a good illustration of the partial loss of lexical meaning. Although these verbs serve as auxiliaries in the sentence, they still retain some lexical meaning. The verb "to keep", for example, is often used in this function. In combinations "to keep alive", "to keep alert", "to keep quiet" the lexical meaning is retained to a certain extent.

Group 1ИБ covers the auxiliary use of verbs like "to be", "to have", "to do", a use where they have lost their lexical meaning- They are merely grammatical formatives when they are used to build interrogative and negative sentences, the passive and the continuous forms of the verb, etc.

The senses of many verbs with a wide range of meaning are given in accordance with the scheme outlined above. Absence of a Roman numeral means that the verb does not possess the corresponding group of meanings in its semantic structure. For example, "to cut", "to raise", "to pass" do not have II Б and III groups of meanings, "to be" does not have IIA group of meanings.

If a word does not have an extensive or widely ramified system of meanings, Roman numerals are not used at all. This, however, does not imply that the meanings of such a word are presented differently. On the contrary, they are treated basically in the same order and in accordance with the same scheme of arrangement though the numerals are not used.

In a number of instances, however, the authors had to depart from the scheme of arrangement. The word "bar2" illustrates our point. The meaning барьер, отделяющий судей stands first instead of the more frequently used meaning судебное присутствие because the metonymical connection of the meanings is too obvious to be ignored. This explains why in some cases the etymological sequence of meanings is adhered to.

Words with a wide range of meaning are characterized by several basic meanings each with its own group of derived meanings. The meanings are specified further within each group.

It would be well to point out also that the Roman numerals I, II, III are used not only to distinguish groups of qualitatively different meanings but also to unite semantic groups.

Some nouns and adjectives in Modern English have such a wide range of meanings that it is pertinent to unite the latter into definite semantic groups, so as to see more distinctly where polysemy ends and homonymy begins. The word "carriage", for example, is presented as having a number of semantic groups among which there is an evident semantic connection. When the semantic connection is no longer felt, there is, as we say, a break in polysemy and a pair of homonyms is formed.

It is very difficult to pinpoint the cleavage. Even such authoritative dictionaries as the Shorter Oxford English Dictionary and Webster's New International Dictionary reveal striking discrepancies in the treatment of homonyms. After a careful comparative analysis of meanings the compilers of this Dictionary deemed it possible in a number of instances to depart from the traditional approach of other dictionaries to sense discrimination and homonymy. The meanings of the word "board", for example, grouped around the notions доска, стол, борт have been included in one entry as a group of separate meanings, while the fully isolated meaning правление, совет, коллегия is treated as a homonymic word.

It is to be noted that the arrangement of meanings in words of the same root, but belonging to different parts of speech, does not always coincide. Take the adjective "mean2", for example, with its first meaning посредственный and its fourth meaning низкий, подлый. The meanings of the adverb "meanly", however, are arranged differently подло, низко appears first while слабо, посредственно appears fourth.

The problem of homonymy as it is treated in dictionaries presents a somewhat complicated picture. Most of the lexicological studies do not consider homographs, 1. e. words spelled identically but pronounced differently to be homonyms. In this Dictionary the distinguishing marks used for homonyms and homographs are the same. This is to indicate that the entry following the first refers to another word with the same spelling.

Arabic numerals,2 and medium-faced Roman numerals I, II are used to indicate homonyms. The former identify words with absolutely different meanings and sometimes even belonging to different parts of speech. From the view point of lexicological theory it does not always seem possible to call these cases homonyms; nevertheless they are marked with the same numerals that are used to identify complete lexical homonyms. The word "sole3" in the meaning of единственный (adjective) and the word "sole1 I" подошва (noun) will be marked, as other homonyms with superlinear Arabic numerals even though they belong to different parts of speech.

The numerals I and II indicate the semantic connection between two words, which will always belong to different parts of speech. The majority of these are cases of conversion.. The word "Greek" грек and "Greek" греческий will be marked I—noun and II—adjective respectively in accordance with the order adopted in this Dictionary (n, a, adv, etc.).

Cautionary, marks are affixed to all words with the same spelling but no inference is to be drawn that they are homonyms in the truly scientific sense of the word.

The principles of sense grouping followed in this Dictionary are but a modest attempt to show the vocabulary of the language as a system and to apply in practice the theoretical principles of sense grouping adopted by the compilers.

TRANSLATION

To translate is to convey the sense and style of an utterance from one language into another. Without trying to get to the bottom of the polemics on the major problems of translation, we wish to touch briefly upon the principles underlying our approach to one of the principal aims of a bilingual dictionary.

The translator is more or less free to depart from exact word-for-word correspondence to convey the form and content of the original, whereas the dictionary-maker must give the most exact equivalent in Russian2 for the given meaning of the word. The compilers have done their utmost to achieve maximum accuracy in rendering the meanings entered in this Dictionary.

Where there is no equivalent in the Russian language, either the meaning had to be described or the word had to be transliterated. The meanings of the English words are conveyed in the Dictionary by one of the three following ways:

a) by finding the corresponding Russian equivalent;

b) by description;

c) by transliteration (like рэкетир, битник, etc.). These are generally such words as may be encountered in Russian fiction and the press.

Words which have not been adopted into Russian have also been transliterated sometimes, e. g. даго. Brief explanations were found necessary in these cases.

The semantic structure of a word, 1. e. all the meanings listed in the Dictionary, does not, however, give a complete picture of the potentialities Inherent in it. Some shades of meaning are brought out only in certain contexts. These are known as contextual meanings of the word. We have already stated that contextual meanings, being accidental, should not be recorded in dictionaries for they emerge only in specific environments and are

.. This terminology is borrowed from V. V. Vinogradov's work "On the Basic Types of Lexical Meanings"; sometimes, however, the terms are used in a slightly different sense.

««.л Tborefore, we speak of the choice of an equivalent rather than translation to imply that the semantic structure of an English word is to be conveyed in Russian.

- 28 -

therefore very unstable and elusive. Another reason why they cannot be considered part of the semantic structure of the word is because the contextual meaning may sometimes contradict all the meanings of the polysemantic word listed in the Dictionary. The capacity of words to acquire additional contextual meanings serves a useful purpose in belles-lettres and particularly in poetry. The potential contextual meanings of the key word can be inferred from the Russian translations of the various examples and illustrations; but this does not imply that these meanings, 1. e. the meanings arising in the Russian translation, add to the semantic structure of the word.. .W J!rjz!}

Not all the words entered in the Dictionary have been supplied with examples or illustrations. The usage of words which behave according to the rules of grammar and present no special difficulty to the reader from the point of view of meaning is not illustrated. If a word or word combination, used in speech, is likely to cause any difficulty from the point of view of its structure, meaning, translation or cognitive value, it is usually supplied with illustrative examples.

In order to produce an adequate translation of the examples and illustrations we have employed lexical substitution and grammatical recasting, e.g. "it may be a white Christmas in Scotland" is translated into Russian: в Шотландии на рождество, возможно, будет снег; "to keep smb. from work" мешать кому-л. работать; "to keep on one's hat" не снимать шляпы, etc.

The authors were faced with the truly creative task of expressing succinctly the stylistic and semantic essence of an utterance or a segment of one. «Bfl

In a number of cases several possible variants have been given since the Dictionary should to some extent meet the requirements of translators of fiction and the press. As a result, some of the entries have been considerably lengthened, but we firmly believe that variants will be very useful for translators as well as for those making a special study of the semantic and structural features of the English vocabulary. Translation variants sometimes disclose the potentialities of a word more profoundly than a mere listing of customary combinations might.

One of the objects of a bilingual dictionary is to supply the translation of word combinations and sentences. It must point out not only the similarities between the English and Russian units compared, but also the difference between them.

The possibility of departing from verbatim translation in order to convey the precise meaning of an utterance serves to develop the habit of searching for the best solutions of problems encountered in translation. Though the Dictionary does not pursue any didactic purpose, the above peculiarity of literary translation cannot be disregarded.

It is also important to convey the subtle stylistic nuances, scarcely detectable sometimes, which arc so characteristic of many word combinations and sometimes even of separate words. These nuances are a source of additional information contained in a word or in its combination with other words, and should be conveyed in translation. This may call forth true creative effort. The difficulty lies in conveying additional information frequently possessing an aesthetic value. In a larger context the additional information, more or less latent in the shades of meaning, in the stylistic devices, or in the emotional overtones of the utterance can be compensated for, while brief contexts limit the possibility of such compensation. This impelled the authors to search for adequate means of conveying latent information, drawing upon their practical experience in translating, their literary intuition and the information given in defining dictionaries.

Now that the work has been completed, and it is up to the user to pass judgement on it, one recalls how much effort it took to find each adequate, happy translation and what a rewarding experience it was at the same time.

In the translation of idioms, the authors have done their utmost to retain the image underlying the English phrase without violating the rules of literary Russian. Sometimes as a result of the effort to retain the flavour of the original, the Russian phrase may sound somewhat unusual. For example, the phrase "to gild refined gold" is translated into Russian as покрывать позолотой чистое золото; заниматься бессмысленным делом (see gold I).

Phrases of this type can well be used in translating fiction and the press so as to retain local colour. Wherever possible, the corresponding Russian equivalents have been given for the same phrase using different imagery to convey the same idea. Cases of this kind are preceded by a sign of approximate equality (s).

In an introduction to the Dictionary it is difficult to say everything that should be said. We hope that the studious user will see and understand many things for himself and will help us by his criticism to improve- the next edition.

I. R. Galperin,

- 29 -

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ

Словник Словаря довольно полно отражает лексику современного английского языка, включает ряд устаревших слов, значительное количество разговорных слов и выражений, жаргонизмов, научных терминов и профессионализмов, » также диалектальные слова. Имена собственные и географические названия даются в Приложении. В корпусе Словаря приводятся те из них. которые имеют нарицательное значение, например:

Dresden t'drezd(a)nj л 1. см Приложение: 2. дрезденский фарфор...».■ Н Прилагательные от соответствующих географических названий даются в корпусе Словаря.

Помещаемые в корпусе Словаря мифологические и библейские имена даются с указанием их образного или переносного употребления, например:

Aphrodite L,8efra'daiti) n 1. греч. миф. Афродита; образн. тж. красавица;.... Некоторые сокращения, воспринимающиеся как слова (типа exam, smog), или очень употребительные буквенные сокращения (типа е. g., a. m.) также приводятся в корпусе Словаря.

В Словаре широко представлены словообразовательные элементы: префиксы, суффиксы и компоненты сложных слов. В статьях префиксов и суффиксов подробно описываются их значения и функции. Поэтому в Словарь включаются только те производные слова с продуктивными аффиксами, которые либо очень употребительны, либо интересны с точки зрения новых значений и перевода. Так описание продуктивных суффиксов -er, -or позволяет для экономии места в ряде производных существительных не перечислять все потенциально возможные значения, а давать лишь ссылку на соответствующий глагол и суффикс, например: singer ['sinaJ n 1. см. sing +-er Т 1; 2. певец; певица; 3. поит, бард, певец;...

Первое значение, выраженное формулой sing-г-er2 I 1, может раскрываться по-разному, в зависимости от контекста. Это и поющий, и тот, кто поет, и птица, которая поет, и т. п. Читателю достаточно прочитать статью to sing и соответствующее значение суффикса -er2, чтобы решить, какой вариант перевода выбрать. По той же причине слова с продуктивными суффиксами -ness, -ing, -ly и другие даются в ряде случаев с отсылкой к соответствующему прилагательному или существительному, например: acuteness La'kjurtmsJ n острота и пр. [см. acute]-actively ['aektivhj adv активно и пр. [см. active 1 и 2у При этих словах не даны переводы «проницательность», «тон-кость» (о слухе) или «деятельно», «энергично» и т. п., так как читатель может легко образовать соответствующие существительные и наречия.

В корпусе Словаря на своем алфавитном месте приводятся нерегулярно образующиеся формы глаголов, множественного числа имен существительных, степеней сравнения имен прилагательных или наречий, а также косвенные падежи местоимений, например:

went Lwent] past от go II. gone [gon] p.p. от go II. knives [naivz] pl от knife I. В написании английских слов авторы руководствовались словарями: The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, third ed. Oxford, 1962; The Concise Oxford Dictionary of Current English, fifth ed. Oxford University Press, 1969; Webster's New International Dictionary of the English Language, second ed. Springfield, Mass., USA, 1957; Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Springfield Mass., USA, 1961. ^

Орфографические варианты стоят рядом через запятую, если не нарушается алфавитный принцип, в противном случае — на своем алфавитном месте с отсылкой к основному варианту, например: ■ acetose, acetous t'zesitous, 'aesitas] а уксусный; кислый,

adscript ion laed'sknpJ'(a)n]=ascription. phantasy I, II ['faentasi]=fantasy I u II. Орфографические варианты, отличающиеся лишь одной буквой в середине или конце слова, не выносятся в отдельные вокабулы. Эта буква заключается в круглые скобки, если не нарушается алфавит, например:

banderol(e) ['basndaroul] n 1. 1) длинный, узкий флажок. вымпел;...

Орфографические варианты с суффиксами -се - -cy обычно

полностью не выписываются, например:

advertence, -cy. Iad'va:t(a)ns. -siJ n внимательность, четкость...

Если в одном из своих значений слово пишется с прописной буквы, это указывается прописной буквой с точкой в круглых скобках при соответствующем значении, например:

lion ['laianJ n 1. 1) зоол. лев (Felis leo);... 3. <L.) Лев (созвездие и знак зодиака);...

Реже встречаются случаи, когда слово, пишущееся с прописной

буквы, в одном из своих значений дается со строчной, например:

Balaam ['bedami n 1. библ. Валаам;... 2. (b.) жаре.

мелкие замётки для заполнения пробелов (в газете, журнале и т. п.).

Словарь включает следующие приложения: Ш 1. Список личных имен

2. Список географических названий

3. Список наиболее употребительных сокращений

4. Таблицы мер и весов.

Английские вокабулы расположены в Словаре в строго алфавитном порядке.

Слова, пишущиеся с прописной буквы, предшествуют словам» пишущимся со строчной буквы.

Сложные слова с раздельным написанием даются до сложных слов с написанием через дефис или слитным написанием.

Некоторые латинские, французские и другие словосочетания выделяются в вокабулу и приводятся на своем алфавитном месте.

Для удобства пользования Словарем слова, совпадающие по написанию исходной формы, но не имеющие семантической общности в современном английском языке, обозначаются надстрочной арабской пифрой, например:

beamy1 C'bfcmi] а сияющий, лучистый. beamy2 ['bfcmi] а 1. массивный, огромный; 2. широкий (о корабле)',... Слова, имеющие семантическую общность и образованные, как правило, по конверсии, обозначаются полужирными римскими цифрами, например:

pencil I ['pensU n 1. карандаш;... 2. кисть (живописца);...

pencil II L'pensl] v 1. рисовать; раскрашивать; 2. писать, записывать;... В статьях, отмечаемых полужирными римскими цифрами, обычно соблюдается следующий порядок подачи частей речи: I n существительное V ргоп местоимение

II а прилагательное VI prep предлог

III adv наречие VII сз союз

IV v глагол VIII int междометие

СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ

Словарная статья начинается с заглавного английского слова, выделенного полужирным шрифтом. За ним дается фонетическая транскрипция в квадратных скобках указание на часть речи, пометы, характеризующие область применения, стилистическую или эмоциональную окраску, и русский перевод значения или системы значений, если слово многозначно. Значения располагаются по употребительности с учетом их логических связей.

Составители считали необходимым ввести систему подзначе-иий, обозначаемых в Словаре арабской цифрой со скобкой. Это нововведение широко используется для выделения оттенков значений и случаев переносного употребления с пометой перен В Как правило, терминологические значения даются после нейтральных, разговорных, диалектальных и пр. значений. Однако, если терминологическое значение очень употребительно, оно дается одним из первых, а если оно не утратило связи с каким-либо значением — в качестве подзначения к нему.

В существительных и прилагательных широкой семантики1 семантические центры выделяются светлыми римскими цифрами и каждый центр дается с абзаца.

В глаголах широкой семантики выделяются:

а) свободные значения, отмеченные светлой римской цифрой I;

1 Подробно о словах широкой семантики см. Введение, стр. 17

- 30 -

б) лексически связанные значения, отмеченные светлой римской цифрой II и прописной светлой русской буквой А;

в) конструктивно обусловленные значения, отмеченные светлой римской цифрой II и пропиской светлой русской буквой Б;

г) значения с частичной десемантизацией — IIIA;

д) значения с полной десемантизацией — ШБ, Эти группы значений также даются с абзаца.

После перевода значения слова приводится иллюстративный материал, характеризующий его сочетаемость и особенности употребления.

Иллюстрации располагаются по степени их сложности. Синонимические варианты, возможные в данном сочетании, даются между двумя косыми чертами. Этим вариантам могут соответствовать варианты в переводе, например:

boom2 I [bum] n •••J$&^' city /town/ амер. город, возникший в результате экономического подъёма /в годы бума/. В квадратных скобках приводятся несинонимические варианты, которые, в отличие от синонимических, обязательно переводятся, и перевод также заключается в квадратные скобки, например;

accent I ['sefcs(a)nt] n 1. 1) ударение; to put the on the first [last] syllable делать ударение на первом [последнем] слоге;... В словарных статьях предлогов, союзов и наречий, омонимичных предлогам, в последнем значении могут даваться сочетания, в ряде случаев находящиеся на пути к превращению в смысловые единства. В предлогах это часто составные предлоги, в союзах — коррелятивные союзы и т. п.; они выделяются полужирным шрифтом, алфавитный принцип в них не соблюдается. Их значения отделяются строчной русской буквой со скобкой, например:

as II [азг {полная форма); az.z {редуцированные формы)] adv... 4. в сочетаниях:... as to а) относительно, о;... б) что до, что касается;... В словарных статьях союзов и предлогов раздел ромба (0) отсутствует. Эти слова, будучи формально-структурными элементами языка, в большинстве случаев не обладают предметно-логическим значением.

Фразеологические сочетания, устойчивые сравнения, пословицы, поговорки и т. п. даются в конце статьи за знаком ромба (0).

В существительных атрибутивные употребления даются после всех значений за знаком змейки (J).

В глаголах сочетания типа «give up» даются полужирным шрифтом после всех значений за знаком прямоугольника (<=>) и располагаются в алфавитном порядке предлогообразных наречии и предлогов.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ СВЕДЕНИЯ О СЛОВЕ

Все английские слова снабжаются указанием на часть речи, т. е. грамматическими пометами. Такие пометы обычно не даются только при музыкальных терминах итальянского происхождения и сложных терминах, вынесенных в вокабулу и пишущихся раздельно. Составные союзы и предлоги, представленные в виде отдельной графемы, имеют соответственно пометы phr cj и phr prep, например: ОЙг7

according as [o'ko:dinaez] pftr cj смотря по тому как;... according to [a'ko:dintic] phr prep 1) в соответствии с, согласно, по;... При именах существительных в круглых скобках приводятся нерегулярно образованные формы множественного числа, например: а) в английских словах

man [maan] п {pi men)...

sheep [J'i:p] n {pi без измен.)...

leaf1 I [Ш] n {pi leaves)... б) в иностранных словах

pericardium [,peri'ka:dj3m] n {pi -dia) анат......... |

morceau [mo:'sou] n {pi -ceaux [-'sou], -ceaus [-'souz]) ■ фр....

Все формы множественного числа, перечисленные в пункте а), даются также на своем месте по алфавиту со ссылкой на основное слово. Из пункта б) на своем алфавитном месте даются только формы множественного числа латинских слов. % \

Форма множественного числа дается и при существительных, оканчивающихся на -о, а также в сложных словах, когда окончание прибавляется к первому компоненту или когда в одном из компонентов меняется корневая гласная, например:

lasso I ['laesou] п {pi -os, -oes [-ouz])...

mother-in-law ['тло(э)пп'1э:]п{pimothers- ['тлбэг-])...

man-of-war ['ma&nov'wxj n {pi men- ['men-])...

На своем алфавитном месте эти формы не приводятся. Н

Если одно из значений слова употребляется только во множественном числе, оно дается за отдельной цифрой с пометой pi, например:

accessory I [aek'scson] n 1. юр. соучастник, совинов-

ный;... 2. pl 1) принадлежности {туалета; тж. dress accessories); 2) арматура;... Если форма множественного числа слова полностью лексика-лизовалась, она дается как самостоятельная вокабула, например: pincers t'pinsaz] n употр. с гл. в ед. и мн. ч. 1. 1) щипцы, клещи;

boots [buits] n 1. коридбрный;... В тех случаях, когда существительное в одном из своих значений употребляется с глаголами только единственного или только множественного числа, дается соответствующее указание, например: "_,... iJJaL^.-"'

aerobatics [,earo(u)'b33tiksJ n ав. 1) высший пилотаж; 2) употр. с гл. во мн. ч, фигурные полёты. В тех случаях, когда английское существительное может согласовываться с глаголами как в единственном, так и во множественном числе, также дается соответствующее указание, например:

works [wa:ks3 n употр. с гл. в ед. и мн. ч....

При именах прилагательных в круглых скобках даются нерегулярно образованные формы степеней сравнения. Формы сравнительной и превосходной степеней разделяются точкой с запятой, например:

good II [gud] a (better; best) 1. 1) хороший;... Формы степеней сравнения приводятся также на своем алфавитном месте с отсылкой к основному слову.

better2 I ['beta] a 1. сотраг от good II; 2. 1) лучший; высший;... Те регулярно образованные формы степеней сравнения, которые имеют самостоятельные значения (типа upper, lower, shorter и т. п.), даются отдельными вокабулами.

При прилагательных или их значениях, выступающих только в предикативной функции, ставится помета predic, например:

afraid [a'freid] predic. a 1) испуганный, напуганный; полный страха;...

При наречиях в круглых скобках даются нерегулярно образующиеся формы степеней сравнения. Сравнительная и превосходная степени отделяются точкой с запятой. Они приводятся и на своем алфавитном месте с отсылкой к основному слову. При наречиях, омонимичных предлогам, дается подробное описание их значений и функций.

При глаголах в круглых скобках приводятся нерегулярно образованные формы прошедшего времени и причастия II (Past Indefinite и Past Participle). Эти формы даются через точку с запятой и при совпадении не повторяются, например: go II [gou] v (went; gone)... bend1 II [bend] v (bent)... Помимо этого, в ряде случаев в круглых скобках указываются также устаревшие, поэтические, диалектальные и американские формы прошедшего времени и причастия II. Эти формы обязательно даются на своем алфавитном месте с отсылкой к основному слову; они сопровождаются соответствующими пометами, например:

gotten2 ['gotn] амер., уст. p.p. от get II. На своем месте по алфавиту даются также все формы глаголов to be, to have, to do, а также формы так называемых модальных глаголов, например:

am [аэт {полная форма); эт, т {редуцированные формы)) 1-е л. ед. ч. настоящего времени гл. be.

Эти формы приводятся также при основной форме глагола, например:

be [bi: {полная форма); Ы {редуцированная форма)}

v {ед. ч. was, мн. ч. were; been; наст. вр. 1-е л. ед. ч. am»

3-е л. ед. ч. is, 2-е л. ед. ч. и 1-е, 2-е, 3-е л. мн. ч. are;

уст. 2-е л. ед. ч. наст. вр. art) I 1. быть, существовать;...

Предложное управление указывается при значении в круглых

скобках только в тех случаях, когда в данном значении глагол»

как правило, употребляется в сочетании с этим предлогом или

предлогами, например:

account II [9'kaunt] v 1. (for) объяснять;...

В случае, если данное значение глагола реализуется также в сочетании с предлогообразиыми наречиями, то на это делается соответствующее указание после перевода в круглых скобках, например:

besom II ['bfczomj v мести, подметить {тж. away, out).

Сочетания глаголов с предлогообразными наречиями и предлогами, полностью или частично меняющими основное значение глагола, даются после всех значений {см. тж. раздел «Словарная статья»). Их значения отделяются светлыми арабскими цифрами Со скобкой, например:

call II [ko:l] и 1. кричать, закричать;... сэ... - back 1) позвать, звать обратно;... 2) брать назад {слова); 3) отменять (приказ и m. n );...

- 31 -

Если глагол употребляется рефлексивно, то такое употребление приводится в подзначеиии за арабской цифрой со скобкой и двоеточием, например:

nerve II [navj v 1) придавать силу, мужество, решимость; 2): to - oneself to a task собираться с силами для выполнения какой-л. задачи;... Сочетания, где oneself выступает как дополнение, даются в примерах.

Преимущественное употребление одного из значений глагола в данной форме обозначается соответствующими пометами: обыкп. pass, чаще p.p. и т. п.

При местоимениях, кроме указания на часть речи, дается указание на их разряд. При личных местоимениях после грамматических помет в скобках приводятся формы косвенных падежей, например :

he1 [hi: (полная форма); Ъ, hi, i (редуцированные формы)] pers pron (him) 1. 1) он (о человеке);... Эти формы даются также на своем алфавитном месте с отсылкой к основной форме и разработкой тех значений, которых нет в основной форме, например:

him [him (полная форма); пп (редуцированная форма)"] perspron 1. косе. п. от he1 1 и 2; 2. разг. (ем. he) он;...

Абсолютная форма притяжательных местоимений дается как самостоятельная словарная статья.

В Словаре категория числительных отсутствует, т. к. авторы присоединяются к той точке зрения, которая нашла отражение в новейших английских словарях и трудах по грамматике, и относят числительные к категориям существительного и прилагательного. Ш В статьях предлогов и союзов подробно описы- i ваются их функции. Значения и подзначения иллюстрируются большим количеством примеров. В статьях союзов светлыми римскими цифрами выделяются типы союзов. Эти типы даются с абзаца.

Помета в грам. знач.1 указывает на постепенное приобретение

данной частью речи свойств и качеств другой части речи. Это

указание выделяется полужирной цифрой с точкой, например:

bay5 [bei] a 1. гнедбй; каштанового цвета; 2. в гром.

знач. сущ. гнедая лошадь.

В тех случаях, когда в грамматическом значении новой части речи выступает несколько лексических значений данного слова, они рассматриваются как подзначения и выделяются арабскими цифрами со скобкой, например:

Н beautiful ['bjint9f(u)lj a 1. прекрасный, красивый;...

3. в грам. знач. сущ. 1) (the ) прекрасное; love of the любовь к прекрасному; 2) (the -) собир. красивые

В люди;... 3) разг. красотка (в обращении).

ССЫЛКИ

В ряде случаев английское слово или одно из его значений не переводится, а дается с отсылкой к другому слову или к одному из значений другого слова. Ссылка дается от менее употребительного варианта к более употребительному. Если слово, с которого дается ссылка, является только орфографическим вариантом другого или совпадает с ним по значению и стилистическим особенностям, то в нем после транскрипции ставится знак равенства и никаких помет или пояснений не приводится, например: ancle ['aenkl]=ankle. cod-fish ['kodfi/j = cod1 1.

backwater ['b&k,wsta] n 1. 1)...; 3. = backwash I 1). Американский вариант дается самостоятельной вокабулой с пометой амер. и ссылкой на английский вариант, например: Н labor ['leibaj амер. =labour.

theater ['8iata] амер. = theatre. Отсылка со знаком равенства дается также при устарелых словах, словах малоупотребительных и диалектальных. Все они снабжаются соответствующей пометой, например: antiqufst laen'tfckwist] ycm, =antiquary, sublunar [sAb'lunaJ редк. = sublunary И. catalog I, II ['kastalog] = catalogue I u II. Ш Стилистически окрашенные слова отсылаются к соответствующим нейтральным словам с указанием см., например:

bed-sit, bed-sitter ('bedsit, -,sitaj разг. см. bed-sitting-room.

bimensal Ibai'menslJ книжн. см. bimonthly II. babehood ['beibhudj noma. см. babyhood. Пояснения, относящиеся к нескольким однокоренным словам или словам, образованным по конверсии, приводятся лишь при одном из них, а при остальных дается отсылка, например:

sconce4 I [skons] n уст. l. 1) штраф (обыкн. кружка пива) за нарушение правил поведения (в столовой Оксфордского университета);...

sconce4 II LskonsJ v уст. налагать штраф, штрафовать 1см. sconce4 11 i )j.

Если какое-либо выражение или сочетание желательно поместить в двух словарных статьях, то, как правило, перевод его приводится лишь в одной статье, а в другой дается отсылка. Сокращенные разговорные формы даются в Словаре следующим образом:

he'll [hfclJ разг. сокр. от he will.

I'd [aid] разг. сокр. от I had, I should и I would.

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПОДАЧИ ПЕРЕВОДА

При наличии эквивалента в русском языке авторы никаких других переводов не дают. Но часто значение английского слова невозможно перевести одним русским словом.

Для наиболее точного и полного раскрытия значения авторы подбирали русские синонимы, которые, дополняя друг друга, дают возможные соответствия в равных контекстах. Однако количество синонимов по возможности ограничивалось. Некоторые контекстуальные оттенки отражаются в переводе иллюстративного материала.

Синонимические переводы даются через запятую. Переводы, которые отличаются в смысловом, стилистическом или эмоциональном плане, даются через точку с запятой. Большую помощь переводчику должны оказать стилистические пометы, которые показывают, в каком направлении можно продолжить предложенный синонимический ряд.

Смысловые варианты перевода словосочетаний, фразеологизмов и т. п. отмечаются строчной русской буквой со скобкой, например:

catch II LksetfJ v (caught)...;

О... to fire а) загореться, воспламениться; б) воспылать; вспыхнуть; зажечься (энтузиазмом и т. п.);...

В тех случаях, когда, кроме перевода, необходимо дать пояснение, оно приводится курсивом в круглых скобках. В таких же скобках даются краткие дополнительные сведения, уточняющие перевод. При названиях животных и растений в круглых скобках курсивом приводится их латинское наименование.

Перевод глагола обычно дается в несовершенном виде. Совершенный вид употребляется в тех случаях, когда он больше соответствует данному значению слова.

Когда одно из значений существительного сопровождается пометой pi, перевод дается во множественном числе. Когда при одном из значений стоит помета обыкн. pl или часто pi, перевод обычно дается в единственном числе, например:

preliminary 1 [pri'lim(i)nan] n 1. обыкн. pt подготовительное мероприятие; первый шаг; 2. pl предварительные переговоры;... Когда при каком-либо значении глагола стоит помета pass. или обыкн. раза, перевод дается в инфинитиве, например:

congest [kan'dsest] v 1. обыкн. pass переполнять, перегружать; the streets are often ed у\лицы часто запружены; При переводе иллюстративных примеров и фразеологизмов выбирается форма, отвечающая контексту. При переводе идиом и пословиц сохраняется традиционное строение русской фразы. При отсутствии полных лексических или стилистических соответствий, а также при несовпадении образной основы в русском и английском языках, перед переводом ставится знак приблизительного равенства ( = ), например:

architect ['akitekt] n 1. архитектор; зодчий;

2. творец, создатель: of one's own happiness /fortune/

кузнец своего счастья:...

ЗНАКИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В СЛОВАРЕ

— (тильда) — а) заменяет заглавное слово или заглавное словосочетание внутри словарной статьи: б) заменяет исходную форму слова в производных формах. 1^1

| (змейка) — отделяет атрибутивное употребление существительного от его номинативных значений.

а (прямоугольник) — выделяет употребление глагола с пред-логообразными наречиями или предлогами.

ф (ромб) — выделяет фразеологические обороты, пословицы, поговорки и т. п.

II (параллельные линии) — используются в статьях существительных, обозначающих единицы, десятки, сотни и т. п., для отделения моделей соответствующих сложных существительных,

= (знак равенства) — а) дается при ссылках в орфографических вариантах и при соотнесении слов одного стилистического слоя; б) дается при сопоставлении единиц веса, объема и т. п. разных систем.

гз (знак приблизительного равенства) — ставится при отсутствии полного лексического или стилистического соответствия английской и русской части. щ\

1 Подробнее см. Введение, стр. 14.

- 32 -

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

Словарь русского язык а, тт. I—IV, Академия наук СССР — Институт русского языка, Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1957—1961.

Толковый словарь русского языка, тт. I—IV, под ред. проф. Д. Н. Ушакова, Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1935—1940.

Словарь современного русского литературного языка, тт. 1—XVII, Академия наук СССР — Институт русского языка, Изд-во Академии наук СССР. Москва—Ленинград, 1948—1965.

Энциклопедический словарь в двух томах, Государственное научное изд-во «Советская энциклопедия». Москва, 1963—1964.

Русское литературное произношение и ударение, под ред. Р. И. Аванесова и С. И. Ожегова, Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1959.

Орфографический словарь русского я з ы-к а. Академия наук СССР — Институт русского языка, изд. 8, изд-во «Советская энциклопедия». Москва, 1968.

Словарь иностранных слов, под ред. И. В. Лехина, С. М. Локшиной и др., изд. 6, изд-во «Советская энциклопедия». Москва, 1965.

Словарь лингвистических терминов, сост. О. С. Ахманова, изд-во «Советская энциклопедия». Москва, 1966.

Фразеологический словарь русского языка, под ред. А. И. Молоткова, изд-во «Советская энциклопедия». Москва, 1967.

Англо-русский словарь, сост. В. К. Мюллер, изд. 13, изд-во «Советская энциклопедия». Москва, 1967.

Полный англо-русский словарь, сост. А. Александров. New York, 1927.

Русско-английский словарь, под общим руководством проф. А. И. Смирницкого, изд. 7 под ред. проф. О. С. Ах-мановой, изд-во «Советская энциклопедия». Москва, 1965.

Англо-русский фразеологический словарь, сост. А. В. Куний, изд. 3, изд-во «Советская энциклопедия». Москва, 1967.

Англо-русский политехнический словарь, под общей ред. А. Е. Чернухина, Физматгиз. Москва, 1962.

Англо-русский полиграфический словарь, под общей ред. А. А. Тюрина, Физматгиз. Москва, 1962.

Англо-русский военный словарь, под обшей ред. Г. А. Судзиловского, изд. 2, Военное изд-во Министерства обороны СССР. Москва, 1968.

Военный англо-русский словарь, сост.

А. М. Таубе, изд. 3, Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1949.

Морской англо-русский словарь, сост. А. М. Таубе и В. А. Шмид, изд. 2, Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1951.

Англо-русский авиационный словарь, под общей ред. А. М. Мурашкевича, изд-во «Советская энциклопедия». Москва, 1964.

Англо-русский словарь по космонавтике, под ред. акад. А. А. Благонравова, Военное изд-во Министерства обороны СССР. Москва, 1964.

Англо-русский ракетно-космический словарь, составители А. М. Мурашкевич, А. А. Августов, В. И. Беззаботнов, И. Ф. Борисов, И. М. Верещагин, А. Г. Иванов, С. М. Никитин, Г. М. Смахтин, Военное изд-во Министерства обороны СССР. Москва, 1966.

Англо-русский ядерный словарь, сост. доктор технических наук Д. И. Воскобойник и М. Г. Циммерман, Физматгиз. Москва, 1960.

Англо-русский автотракторный словарь, сост. Б. В. Гольд и Р. В. Кугель, изд. 2, Государственное изд-во технико-теоретической литературы. Москва, 1957.

Англо-русский электротехнический словарь, сост. доктор технических наук Л. Б. Гейлер и кандидат технических наук Н. И. Дозоров, Гос. изд-во технико-теоретической литературы. Москва, 1957.

А н г л о - р у с с к и й словарь по машиностроению и металлообработке, сост. С. И. Кречетников, изд. 2, Физматгиз. Москва, 1961.

Англо-русский словарь по деталям машин, под ред. проф. Л. Д. Белькинда, Физматгиз. Москва, 1959.

Англо-русский словарь по сварочному производству, сост. кандидат технических наук В. Т. Золотых, Физматгиз. Москва, 1961.

Англо-русский металлургический словарь, сост. А. И. Вахрамеев, изд. 2, Гос. изд-во технико-теоретической литературы. Москва—Ленинград, 1950.

Англо-русский словарь по железнодорожной автоматике, телемеханике и связи, сост. кандидат технических наук И. С. Глузман, Физматгиз. Москва, 1958.

Англо-русский строительный словарь, сост. П. Г. Амбургер, изд. 3. Физматгиз. Москва, 1962.

Англо-русский геологический словарь, сост. Т. А. Софиано, изд. 2, Физматгиз. Москва, 1961.

Англо-русский горный словарь, сост. проф. Л. И. Барон и Н. Н. Ершов, Физматгиз. Москва, 1958.

Англо-русский химико-технологический словарь, изд. 5 перераб. и доп. Л. Б. Дымшицем, изд-во «Советская энциклопедия». Москва, 1966.

Англо-русский словарь математических терминов, Математический институт им. В. А. Стеклова Академии наук СССР, Изд-во иностранной литературы. Москва, 1962.

Англо-русский физический словарь, под ред. проф., д-ра физ.-мат. наук Д. М. Толстого, изд-во «Советская энциклопедия». Москва, 1968.

Краткий англо-русский технический словарь, под ред. проф., д-ра технических наук А. Е. Десо-ва, изд. 2, изд-во «Советская энциклопедия». Москва, 1969.

Англо-русский словарь по телевидению, сост. Л. П. Герман-Прозорова, И. С. Янкельсон, Физматгиз. Москва, 1960.

Англо-русский словарь по фотографии и кинематографии, сост. А. А. Сахаров, Физматгиз. Москва, 1960.

Англо-русский океанографический словарь, сост. Н. Н. Горский, В. И. Горская, Физматгиз. Москва, 1957.

Англо-русский астрогеофизический словарь, сост. Н. Ф. Трифонова, 3. Д. Чекулаева, Физматгиз. Москва, 1962.

Англо-русский метеорологический словарь, под ред. доцента, кандидата географических наук П. Д. Астапенко, Физматгиз. Москва, 1959.

Англо-русский медицинский словарь, сост. М. П. Мультановский, А. Иванова, Гос. изд-во медицинской литературы. Москва, 1958.

Медицинская терминология на пяти языках, сост. Георги Д. Арнаудов, Медицина и физкультура. София, 1964.

Англо-русский биологический словарь, под ред. проф. П. Ф.. Рокицкого, Физматгиз. Москва, 1963.

Англо-русский гидробиологический словарь, сост. кандидат биологических наук Н. Н. Смирнов, Гос. изд-во технико-теоретической литературы. Москва, 1955.

Англо-русский сельскохозяйственный

словарь, сост. Б. Н. Усовский, Н. В. Геминова, Т. А. Красносельская, изд. 3, Гос. изд-во технико-теоретической литературы. Москва — Ленинград, 1956.

Англо-русский словарь по сельскохозяйственной технике, под ред. Л. А. Корбута, изд-во «Советская энциклопедия». Москва, 1965.

Аи_гл_,° -русский текстильный словарь, сост. 3. Е. Рабинович, изд. 2, Физматгиз. Москва, 1961.

Англо-русский юридический словарь, сост. с. н. Андрианов, А. С. Никифоров, изд-во «Международные отношения». Москва, 1964.

Англо-русский общеэкономический и вне-

- 33 -

шнеторговый словарь, сост. Б. Б. Израилевич, Внешторгиздат. Москва, 1955.

Англо-русский библиотечно-библиогра-фический словарь, сост. М. X. Сарингулян, изд-во Всесоюзной книжной палаты. Москва, 1958.

Ангяо-русский словарь книговедческих терминов, сост. Т. П. Елизаренкова, изд-во «Советская Россия». Москва, 1962.

Англо-русский словарь по пищевой промышленности, группа составителей под редакцией инж. И М. И. Бенсона, Фиаматгиз. Москва, 1963.

The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principle a, 3d ed. Oxford, 1962.

H. C. Wyld. The Universal Dictionary of the English Language. London, 1956.

The Concise Oxford Dictionary of Current English, 5th ed. Oxford University Press, 1969.

Collins. New English Dictionary. London and Glasgow, 1958.

Chambers's Twentieth Century Dictionary. Edinburgh & London, 1964.

A. S. Hornby, E. V. Gatenby, H. Wakefield. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. London, 1957.

Cassell's New English Dictionary. Cassell & Co. London, 1966.

Penguin English Dictionary by Garmonsway. Penguin Books, Great Britain, 1965.

Webster's New International Dictionary of the English Language, 2nd ed. Springfield Mass., USA, 1957.

Webster's Third New International Dictionary of the English Language. Springfield, Mass., USA, 1961.

Random House Dictionary of the English Langua ge. The Unabridged Edition. Random House. N. Y., 1967.

Webster's New World Dictionary of the1 American Language. Cleveland and New York, 1962.

Webster'l, Seventh New Collegiate Dictionary. Springfield, Mass., USA, 1967.

Funk and Wagnalls. Standard Dictionary of the English Language. International Edition, N. Y,« 1963.

Webster's Dictionary of Synonyms. Springfield, Mass., USA, 1951.

Harrap's Standard French and E ng 1 i s u Dictionary, ed. by J. E. Mansion. London, Toronto, Wellington, Sydney, 1959.

Mitford M. Mathews. A Dictionary of Americanisms on Historical Principles. Chicago, Illinois, 1956.

A. Reum. A Dictionary OfEnglish Style. Munchen, 1961.

B. Evans and C. Evans. A Dictionary of Contemporary American Usage. New York, 1957.

H. W. Horwill. A Dictionary of Modern American Usage. Oxford, 1952.

W. G. Smith. The Oxford Dictionary of English Proverbs, 2nd ed. Oxford, 1957.

Kenkyusha's New Dictionary of English Collocations, ed. by Senkichiro Katsumata. Tokyo, 1962.

The Oxford Dictionary of Quotations, 2nd ed. London, New York, 1956.

Eric Partridge. A Dictionary of Slang and Unconventional English. London, 1953.

Lester V. Berrey and Melvin Van Den Bark. T h e American Thesaurus of Slang, 2nd ed. New York, 1956.

Margaret Nickolson. A Dictionary of American Usage. New York, 1957.

H. Wentworth and S. B. Flexner. ADictionary of American Slang. New York, i960.

The Winston Dictionary. Toronto, 1955.

American Pocket Medical Dictionary, 19th ed. Philadelphia and London, 1953.

Daniel Jones. Everyman's English Pronouncing D ictionary, 11th ed. London, 1956.

Webster's Geographical Dictionary. Spring-j field, Mass., USA, 1964.

The American Heritage Dictionary of the English Language, published by American Heritage I Publishing Co., Inc. Boston, 1970.

- 34 -

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

РУССКИЕ – RUSSIAN

ав. – авиация – aeronautics
австрал. – употребительно в Австралии – used in Australia
авт. – автомобильное дело – motor transport
амер. – американизм – Americanism
анат. – анатомия – anatomy
антр. – антропология – anthropology
араб. – арабский (язык) – Arabic
археол. – археология – archaeology
архит. – архитектура – architecture
астр. – астрономия – astronomy
афр. – 1) африканские языки – African languages;
2) слово, употребляющееся в Африке – an English word as used in Africa
бакт. – бактериология – bacteriology
банк. – банковское дело – banking
безл. – безличный – impersonal
библ. – библеизм – biblical
биол. – биология – biology
бирж. – биржевое выражение – (on the) Stock Exchange
бот. – ботаника – botany jh& |
брак. – бранное слово или выражение – abusive or swearword, expression
буд. – будущее время – future
будд. – относящийся к буддизму – Buddhistic
букв. – буквально – literally
бум. – бумажное дело – paper-making
бухг. – бухгалтерия – book-keeping
б.ч. – большей частью in most cases
в. – век – century
в граде, знач. глагола – в грамматическом значении глагола – the grammatical meaning of verb
в грам. знач. нареч. – в грамматическом значении наречия – the grammatical meaning of adverb
в грам. знач. предлога – в грамматическом значении предлога – the grammatical meaning of preposition
в грам. знач. прил. – в грамматическом значении прилагательного – the grammatical meaning of adjective
в грам. знач. сущ. – в грамматическом значении существительного – the grammatical meaning of noun В
вежл. – вежливое выражение – polite formula
венг. – венгерский (язык) – Hungarian
вест.-инд. – употребительно в Вест-Индии – used in West Indies
вет. – ветеринария – veterinary
вин.' – винительный (падеж) – accusative (case)
ем. – вместо instead of
воен. – военное дело – military
возвр. – возвратное (местоимение) – reflexive (pronoun)
возвыш. – возвышенно – elevated
вопр. – вопросительный interrogative
вор. жарг. – воровской жаргон – thieves' cant
вост. – восточный – East
ер. – время – tense
вулъг. – вульгарно – low vulgar
г. – 1) город – town, city; 2) год – year
г – грамм – gramme
гг. – годы – years
гелъм. – гельминтология – helminthology
геогр. – география – geography
геод. – геодезия – geodesy
геол. – геология – geology
геральд. – геральдика – heraldry
герм. – германские языки – Germanic languages
гидр. – 1) гидрология – hydrology; 2) гидротехника – hydraulic engineering
гл. – глагол – verb
гл. обр. – главным образом – chiefly
голл. – голландский (язык) – Dutch
горн. – горное дело – mining
грам. – грамматика – grammar
греч. – греческий (язык) – Greek
груб. – грубое слово или выражение – vulgar or low word or phrase
д. – дюйм inch
дат. – дательный (падеж) dative (case)
батек. – датский (язык) – Danish
детск. – детское слово или выражение – nursery word or phrase
диал. – диалектизм dialect
dun. – дипломатический термин – a term used in diplomacy
дор. – road building
др. – другой, другие – other(s)
др.-греч. – 1) древнегреческий язык – Old Greek; 2) относящийся к древней Греции – ref. to Ancient Greece
др.-евр. – древнееврейский – Hebrew
др.-ирл. – древнеирландский – Old Irish
бр.-ргш. – древнеримский – ref. to Ancient Rome
евр. – еврейский – Yiddish
египт. – египетский – Egyptian
ед. – единственное число singular
ок. – женский (род)
жарг. – жаргониэм – Jargon
ж.-д. – железнодорожное дело – railways
жив. – живопись – painting
экенск. – форма женского рода к – feminine of
зал. – залив
зап. – западный S West
звукоподр. – звукоподражательное слово – onomatopoetic word
знач. – значение – meaning; sense
зоол. – зоология – zoology
им. – именительный (падеж) – nominative (case)
инд. – 1) индийские языки – Indian languages; 2) употребительно
в Индии – used in India; 3) слово, употребляющееся в Индии' –
an English word as used in India
и пр. – и прочее – et cetera, and so forth
ирл. – употребительно в Ирландии – used in Ireland
upon. – иронически, в ироническом смысле – ironic
иск. – искусство – art
исл. – исландский (язык) – Icelandic
wen. – испанский (язык) – Spanish
ист. – относящийся к истории – history
ит. – итальянский (язык) – Italian
и т. д. – и так далее – et cetera, and so on
и т. п. – и тому подобное – et cetera
канад. – употребительно в Канаде – used in Canada
кани. – канцелярское слово или выражение office term
карт. – термин карточной игры – cards
кг – килограмм – kilogramme
кино – кинематография – cinema
кит. – китайский (язык) – Chinese
км – километр – kilometre
книжн. – литературно-книжное слово – common literary or special literary word
кож. – кожевенное дело – tanning
ком. – коммерческий термин – commerce
кор. – корейский (язык) – Korean
косв. – косвенный (падеж) – oblique (case)
кто-л. – кто-либо somebody
кул. – кулинария – cooking, cookery
л. – лицо – person
л. – литр – litre
ласк. – ласкательно – affectionate

- 35 -

лат. – латинский (язык) – Latin
лес. – лесное дело – forestry
лингв. – лингвистика – linguistics
лит. – литературоведение – theory and history of literature
лог. – логика – logic
м. – мужской (род)
м – метр – metre
малайск. – малайский (язык) – Malay
мат. – математика £- mathematics
мг – миллиграмм – milligramme
мед. – медицина – medicine
мекс. – употребительно в Мексике – used in Mexico
мест. – местоимение – pronoun
метал. – металлургия – metallurgy
метеор. – метеорология – meteorology
мин. – минералогия – mineralogy
миф. – мифология – mythology
млн. – миллион – million
мм – миллиметр – millimetre
мн. – множественное число – plural
монг. – монгольский (язык) – Mongolian
мор. – морское дело – nautical
муз. – музыка – music
пакл. – наклонение – mood
напр. – например – for example
парен. – наречие – adverb
парии. – нарицательное (имя) – common noun
паст. – настоящее время – present tense
нем. – немецкий (язык) – German
пеодобр. – неодобрительно derogatory, disapproving
неправ, ем. – неправильно вместо – used erroneously
новозел. – употребительно в Новой Зеландии – used in New Zealand
норв. – норвежский (язык) – Norwegian
н. э. – нашей эры – Anno Domini
образн. образное употребление used figuratively обыкн. обыкновенно usually
о-в (а) остров(а) island(s)
оз.- озеро lake
опт. оптика optics
отриц. отрицательный negative
офиц. официальный термин official term; официальное выражение official phrase
охот. охота hunting
п. – падеж – case
палеонт. – палеонтология – palaeontology
парл. – парламентское выражение – parliamentary term or phrase
п-в – полуостров – peninsula
пед. – педагогика – pedagogics
перен. – в переносном значении in transferred use
перс – персидский (язык) – Persian
повел. – повелительный – imperative
полигр, – полиграфия – printing
полит. – политический термин – political term
полит.-ж. – политическая экономия – political economy
полъск. – польский (язык) – Polish
португ. – португальский (язык) – Portuguese
поел. – пословица – proverb
превосх. ст. – превосходная степень superlative degree
предл. – предложный (падеж) – prepositional (case)
презр. – презрительно – contemptuous
преим. – преимущественно – mainly
пренебр. – пренебрежительно derogatory
преф. – префикс – prefix
прил. – имя прилагательное – adjective
прич. – причастие – participle
прол. – пролив
прост. – просторечие – vernacular
противоп. – противоположное – opposite
проф. – профессионализм – professionalism
прош. – прошедшее время – past tense
психол. – психология – psychology
пчел. – пчеловодство – apiculture
Р. – 1) река – river; 2) род – gender
радио – радиотехника – radio
разг. – разговорное слово, выражение – colloquial
разг.-груб. – разговорно-грубоватое – low colloquial
реакт. – реактивная техника – rocketry
редк. – редко(е слово или выражение) – rare, not in common use
рел. – религия – religion
рим. – римский – Roman
ритор. – 1) риторически – rhetorical; 2) в риторике – in Rhetoric
род. – родительный (падеж) – genitive (case)
рум. – румынский (язык) – Rumanian
русск. – русский (язык) – Russian
рыб. – 1) рыбоводство – pisciculture; 2) рыболовство – fishing
сад. – садоводство – horticulture
санспр. – санскритский (язык) – Sanskrit
св. – связь – communication
сев. – северный – North
сканд. – скандинавский – Scandinavian
см. – смотри see
собир. – 1) собирательное (существительное) – collective noun: 2) собирательно – collectively
собств. – собственное имя – proper name
сокр. – 1) сокращение – abbreviation; 2) сокращенно – abbreviated
соотв. – соответствует – corresponds
сонет. – сочетание – combination
спец. – термин, употребляющийся в разных областях знаний – term, used in different branches of science
спорт. – физкультура и спорт sport
ср. – сравни – compare
сравнит, ст. – сравнительная степень – comparative degree
стил. – стилистика stylistics
стих. – стихосложение – prosody
стр. – строительное дело – building
страх. – страховой термин insurance
студ. – студенческое (выражение) student (term)
суф. – суффикс suffix
сущ. – имя существительное – noun
с.-х. – сельское хозяйство – agriculture
твор. – творительный (падеж) instrumental (case)
театр. – театроведение, театр – theatre
текст. – текстильное дело – textile
тел. – телефония, телеграфия – telephone, telegraph
тех. – техника – technical
тж. – также – also
т.к. – только – only
тле. – телевидение – television
т. и. – так называемый so-called
топ. – топография – topography
тур. – турецкий (язык) – Turkish
тюрк. – тюркские языки – Turkic languages
указ. – указательное (местоимение) demonstrative (pronoun)
уменъш. – уменьшительная форма diminutive form
учив. – университетское (выражение) – university (term)
употр. – употребляется – used
усил. – усилительно – emphatic
уст. – устаревшее слово, выражение – obsolete, archaic word, phrase
форм. – фармацевтический термин – pharmacy
физ. – физика – physics
физиол. – физиология – physiology
филол. – филология – philology
филос. – философия – philosophy
фин. – финансовый термин – finance
финск. – финский (язык) – Finnish
фолък. – фольклор – folk-lore
фон. – фонетика – phonetics
фото – фотография – photography
фр. – французский (язык) – French
хим. – химия – chemistry
хр. – хребет
церк. – церковное слово, выражение in ecclesiastical use
ч. – число – number
что-л. – что-либо something
шахм. – термин шахматной игры – chess
шведск. – шведский (язык) – Swedish
школ. – школьное (выражение) school (term)
иютл. – употребительное в Шотландии – used in Scotland
шутл. – шутливо – jocular
эвф. – эвфемизм – euphemism
97i. – экономика – economics
ал. – электротехника – electrical engineering
элк. – электроника – electronics
эллипт. – эллиптически – elliptical
эмоц.-усил. – эмоционально-усилительное – used as intensive;
in emotional use энт. – энтомология – entomology атпн. – этнография – ethnography
южн. – южный – South
южно-афр. – употребительно в Южно-Африканской Республике – used in the Republic of South Africa
юр. – юридический (термин) – law
яп. – японский (язык) – Japanese

3

- 36 -

АНГЛИЙСКИЕ – ENGLISH

а – adjective имя прилагательное
adv – adverb – наречие
сил – auxiliary вспомогательный глагол
сз – conjunction – союз
сотраг – comparative degree сравнительная степень
conj – conjunctive соединительный
coord – coordinative сочинительный
corr – correlative парный
demonstr demonstrative указательный
emph – emphatic усилительный
etc – et cetera – и так далее
imp – imperative повелительный
impers – impersonal – безличный
indef indefinite неопределенный
inf infinitive неопределенная форма глагола
int interjection – междометие
inter interrogative вопросительный
Mt – mountain -- гора
n – noun – имя существительное
пот – nominative именительный (падеж)
part – particle частица pass passive страдательный (залог)
pert – perfect перфект
pers – personal – личный
phr adv – phrase adverb – составное наречие
phr cj – phrase conjunction – составной союз
phr prep – phrase preposition – составной предлог
pl – plural – множественное число
post – possessive притяжательный
p. p. – past participle причастие второе
predic – predicative предикативное употребление, предикативно
pref – prefix – приставка
prep – preposition – предлог
pres. p. – present participle причастие первое
pres perf – present perfect настоящее совершенное время
pron – pronoun – местоимение
recipr – reciprocal – взаимный
refi – reflexive возвратный
rel – relative относительный
sing singular – единственное число
St. – Saint святой
suit suffix – суффикс
superl superlative degree превосходная степень
v – verb – глагол

- 37 -

A, a [ei] n (pl As, a's [eiz]) 1. 1-я буква английского алфавита; 2. (А) амер. выс-шая отметка, «отлично»; an A in history «отлично» по истории; straight А круглое «отлично»; 8. (а) мат. а (обозначение известного числа); к. (А) муз. ля; 5. в грам. знач. прил. (тяж. как компонент сложных слов) 1) (А) имеющий фирму буквы А; А-образный; A-frame тех. А-образная опора; 2) первый по счёту;

◊ from A to Z от альфы до омёги, от а до я: с самого начала до самого конца; to know smth. from A to Z =s знать что-л. как свой пять пальцев; знать что-л. в совершенстве; not to know "a" from "bB [from a windmill, from the gable-end] = не знать (аза в глаза); быть невежественным /неграмотным/; "A" picture кино а) основной кинофильм в программе двойного сеанса; б) кинофильм, на который дети до 16 лет допуски ются только в сопровождении взрослых.

a [ei (полная форма); а (редуцированная форма)] неопределённый член, артикль 1. выделяет какой-л. предмет, какое-л. существо или какое-л. явление из группы однородных предметов, существ или явлений: he is a teacher fan Englishman] он учитель {англичанин); Murmansk is a port in the north Мурманск -gteeBepный порт; give me a pencil дай мне карандаш; there is a book on the table на столб лежит книга; you may take a book можешь взять книгу; I saw a horse я увидел лошадь; I met a girl [a friend of mine] я встретил (одну) девушку [одного своего друга]; come and see me on a Monday заходи ко мне в один из понедельников; he drives a Ford он ездит на форде; it is a Rubens это – картина Рубенса; 2. придаёт какому-л. предмету, существу или явлению обобщающий характер: a horse is an animal лошадь – животное; a pencil is used to write with карандашом пользуются для письме, карандашом пишут; a square is a plane figure having four equal sides and four right angles квадрат – это плоская фигура с четырьмя равными сторонами и четырьмя прямыми углами: a man cannot live long without food and drink человек не может долго жить без пищи и воды; 3. один; a dozen eggs дюжина яйц; it costs a penny это стоит одно пенни; he hasn't a penny у него нет ни (одного) пенни /ни гроша/; he could not say (I haven't understood] a word он не мог сказать [я не понял] ни (одного) слова; to come in two at a time входить по двое одновременно: wait a minute подожди (одн^) минут(к)у; they were killed to a man они были убиты все до единого /последнего/ (человека); he emptied the glass at a draught он выпил стакан одним глотком /залпом/; 4. некий, какой-то; а (certain) Mr. Smith некий мистер Смит; in a sense /manner/ в каком-то смысле; In a measure в какой-то мере; to a degree в какой-то степени; 5. 1) придаёт имени собственному нарицательный характер: be thinks he is a Napoleon он считает себя Наполебном; he behaves like a Don Juan

он ведёт себя как донжуан; 2) придаёт имени собственному значение одного из членов семьи: she married a Forsyte она вышла замуж за одного из (семьи) Форсайтов; 6. (обыкн. после all of, many of u т. п.) такой же, одинаковый; all of a size все одного размера, все одной и той же величины; they think they are of an age они считают себя ровесниками /однолетками/; 7. образует множественное число в оборотах с many: many a man многие люди, немало людей, не один человек; many a book многие книги, немало книг, не одна книга; many a day многие /долгие/ дни, немало дней, не один день; 8. в сочетаниях: a few days [men, books, bottles] несколько дней [человек, книг, бутылок]; a great /good/ many days [men, books, bottles] очень много дней [человек, книг, бутылок]; a little time [water, snow, luck, happiness] немного времени [воды, снега, везения /удачи/, счастья]; 9. в змоц.-усил. оборотах 1) с предшествующим such, what: how can you be unhappy on such a (wonderful) day? как вы можете быть несчастным в такой (замечательный) день?; he is such a (great) talker он такой болтун /говорун /; what a day! что за день!, ну и денёк!; what a man! какой человек!, ну и человек!, вот это человек!; what a time! ну и времечко!; what a (long) time you were! как же (надолго) вы задержались!; 2) с предшествующими how, so, as, too + прилагательное: how wonderful a day! какой прекрасный день!; how marvellous a coincidence I какое удивительное совпадение!; so wonderful a day! такой чудесный день!; so hard a task такая трудная /тяжёлая/ задача; too high a price слишком высокая /большая/ цена; too good a man слишком хороший человек; she is too happy a woman to think of such trifles она слишком счастлива, чтобы думать о таких пустяках; as good a man as any (человек) не хуже других; as great a fish as the one I had caught такая же большая рыба, как и та, что я поймал; 10. в грам. знач. предлога в; за; на; twice a day [a week, a month, a year] дважды /два раза/ в день [в неделю, в месяц, в год]; £ 40 a year сброк фунтов (стерлингов) в год; three shillings a dozen [a pound, a bottle] (по) три шиллинга за дюжину [за фунт, за бутылку]; 50 miles an hour пятьдесят миль в час; so much a man /a head/ столько-то на или за, с человека; 11. в грам. знач. прил. каждый; they were ten to a side их было по десять на каждой стороне /в каждой команде/. I-,

a1- la-J prej встречается в наречиях и словах категории состояния, образованных от именных и глагольных основ: abed в постели; afield в поле; amiss плохой, неправильный; asmoke дымящийся; aswim плывущий; astir находящийся в движении.

a2- [a-] pref выделяется в составе нескольких глаголов: abide оставаться вёр-, ным (кому-л.л чему-л.); придерживаться (чего-л.); arise возникать, поя влиться; awake будить; пробуждать.

а3- [a-] pref встречается в словах преимущественно терминологического характера, придавая им противоположное первоначальному или отрицательное значение; в русском языке иногда соответствует морфеме a-; acardiac с врождённым отсутствием сердца; achromatism ахроматизм, бесцветность; amoral аморальный; asymmetry асимметрия.

A1 ['ei'wAn] 1. судно первого класса в судовбм регистре Ллойда; 2. разг. первоклассный, превосходный, замечательный, первый порт.

aard-vark ['advcck] n зоол. африканский муравьед, трубкозуб (Orycteropus gen.).

aard-wolf l'<Xdwulf] n зоол. протёл, земляной волк (Proteles cristata).

ab- [aeb-] pref встречается в ряде слов, придавая им противоположное первоначальному значение; в русском языке соответствует морфеме а- или не-; abnormal ненормальный; анормальный; abnormity неправильность; аномалия.

aba1 С'аьэ] п араб. 1) ткань из верблюжьей или козьей шерсти; 2) свободная верхняя одежда.

aba3 I'aeba] п спец. альтазимут.

abaca C'aebaka] n 1) бот. абака, текстильный банан (Musa textilis); 2) абака, манила, манйльская пенька; J горе манильский шпагат.

abaci C'sbasi] pl от abacus.

abaciscus [,aeba'siskas] n архит. плитка (мозаики).

aback [э'Ьээк] adv уст. 1) назад; 2) сзади; 3) задом;

◊ to hold oneself /to stand/ from держаться на расстоянии от; держаться в стороне от; избегать; taken поражённый, ошеломлённый; захваченный врасплох.

abacterial [,aebaek'tiarial] а безмикробный.

abacus ['aebakas] п (pl -ci, -ses l-sxz]) 1. абак(а); счёты; 2. архит. 1) абак (а), верхняя часть капители; 2) мозаичная панель; 3. мат. номограмма.

Abaddon [a'baedan] n 1. библ. Авадан (ангел бездны); 2. книжн. преисподняя.

abaft I [a'baft] adv мор. на корме или по направлению к корме, сзади.

abaft II [a'bojft] prep мор. сзади, позади, за; the beam позади траверза.

aba lone [,seba'louni] n зоол. морское ухо (Haliotis spp.).

abandon1 I [a'bamdan] n страх, абандан.

abandon1 II [a'basndan] v 1. отказываться; оставлять; to the attempt отказаться от попытки, прекратить попытки; to (all) hope оставить (всякую) надежду; hope all ye who enter here библ. оставь надежду всяк сюда входящий; to the town to the enemy сдать город врагу; to oneself to the conqueror's mercy сдаться на милость победителя; 2. покидать, оставлять; самовольно уходить (с поста и т. п.); to smb. бросить кого-л.; to the sinking Ship покинуть тонущий корабль; courage ed

- 38 -

him мужество покинуло его; 3. 1): to oneself to smth. предаваться чему-л.; отд а виться чему-л.; to oneself to passion [despair] предаваться страсти [отчаянию]; to oneself to the Idea склониться к мысли; 2): ed to grief [despair] предавшийся горю [отчаянию]; ed to sottish credulity жертва глупой доверчивости.

abandon2 [a'baendan] n 1. уст. непринуждённость; 2. книжн. развязность; несдержанность; to do smth. with /at, in/ (complete) делать что-л., (совершенно) забыв обо всём /отдавшись порыву/.

abandoned [a'bamdand] a 1. заброшенный, покинутый; оставленный; 2. распутный; » woman распутница; wretch [villain] отъявленный негодяй [злодей]; 3. несдержанный; безудержный; hilarity безудержное веселье;

◊ call несостоявшийся разговор по телефону.

abandonee [a,ba2nda'ni:] n 1. юр. лицо, в пользу которого имеет место отказ от права; 2. мор. страховщик, в пользу которого оставляется предмет страхования.

abandonment1 [э 'Ь aendanmant] n 1. 1) оставление; 2) юр. оставление жены, ребёнка; 2. заброшенность; одинбчество; 3. 1) юр. отказ (ото права, иска); 2) страх. абандон.

abandonment2 [э'Ь aendanmant] = abandon2.

a bas [э'Ьсс] фр. долой.

abase [a'beis] v l. унижать; 2. понижать (в чине и то. п.).

abasement [a'beismant] n 1. унижение; 2. понижение (в чине и т. п.).

abash [a'baej] v смущать, конфузить; приводить в замешательство.

abashed [з'Ьаэ/t] а смущённый, сконфуженный, смешавшийся; пристыжённый.

abashment [d'bae/mant] n смущение; за мешательство.

abask [a'bask] adv уст. 1. на солнце; 2. в грам. знач. прил. обыкн. predic лежащий на солнце.

abate1 [a'beit] v 1. 1) ослаблять, уменьшать, умерить; to the pain притуплять боль; to the edge затупить остриё; to not a jot of one's demands не отступать в своих требованиях ни на йбту; 2) уменьшаться; ослабевать, утихать {чаще о буре, эпидемии и то. п.); to Я in one's flesh спадать с тела, худеть; 2. 1) снижать, сбавлять; to of /from/ the price делать скидку, снижать иену; 2): to smb.'s spirits а) умерять чей-л. пыл; б) приводить кого-л. в уныние; испортить кому-л. настроение; 3. юр. аннулировать, отменить, прекращать; 4. стёсывать (камень); 5. метал, отпускать (сталъ).

abate2 [a'beit] v юр. незаконно завладеть недвижимым наследственным имуществом до вступления законного наследника в свой права.

abatement1 [a'beitmant] n 1. ослабление, уменьшение; смягчение; of a storm затихание бури; of the energies ослабление усилий; 2. скидка, снижение; to make сделать скидку, сбавить цену; no made! no твёрдым ценам!, без запроса!; 3. юр. аннулирование, отмена, прекращение; plea in иск об аннулировании /отмене/ (права и т. п. – возражение ответчика против иска или его ходатайство о прекращении дела).

abatement2 [a'beitmant] n юр. незаконное завладение недвижимым наследственным имуществом до вступления закоиного наследника в свои права.

abater1 [a'beita] п см. abate1 +-er2 Ilu2.

abater2 [a'beita] n юр. прошение об аннулировании, прекращении (иска, дела и т. п.).

abatis ['aebatis] n (pl abatis I'aebatkz]) сасёка, завал.

abatjour [,abas'3ua] пфр. абажур (обыкн. висячей лампы).

abator1 [a'beita] n см. abate1-!-or1 1 и 2.

abator2 [a'beita] n юр. лицо, незаконно завладевшее чужим наследственным имуществом.

A-battery ['ei'baetan] n радио батарея накала.

abattis [a'baetis] = abatis.

abattoir ['aebatwee] n фр. скотобойня.

abat-vent [,aba:'va:n] n фр. 1. жалюзи; 2. крыша с одним спадом; 3. зонт дымовой трубы.

abatvoix [,a:ba''vwa:] n фр. спец. акустический экран.

abb [aeb] n текст. 1. основа; 2. обор.

abba ['aeba] п рел., библ. авва, отец, | отче.

abbacy ['aebasi] n 1) аббатство, звание или сан аббата; 2) срок исполнения настоятелем монастыри своих обязанностей.

abbatial [a'beij(a)l] а аббатский, абба-товский.

abbe ['aebei] пфр. аббат; любое духовное лицо.

abbess ['aeb is] n аббатисса, настоятельница монастыря.

abbey I'aebi] n аббатство, монастырь; О lubber тунеядец.

abbot ['aeb at] n аббат, настоятель монастыри;

◊ A. of Misrule /шотл. of Unreason/ уст. up ом. глава рождественских увеселений, «пира дураков» и т. п.

abbotcy ['aebatsi] = abbacy.

abbot ship ['aebatjip] = abbacy.

abbreviate [a'brfcvieit] v сокращать (на письме или в устной речи); "January" is often d to "Jan." "January" часто сокращённо обозначают "Jan."

abbreviation [a,brrvi'eij(a)n] n 1. сокращение (действие); 2. сокращение, аббревиатура; "arr." and "dep." are s of /for/ "arrive" and "depart" "arr." и "dep." являются сокращениями от "arrive" и "depart".

abbreviator [o'brfcvieita] n 1. см. abbreviate +-or1 1; 2. составитель папского бреве.

abbreviature [a'brirvieitfa] n 1. сокращённое изложение; 2. уст. = abbreviation 2.

ABC ['ei(')bi:'sfc]n 1. алфавит, азбука; 2. букварь; 3. основы, начатки; of physics основы физики; 4. железнодорожный (алфавитный) указатель, путеводитель;

◊ as easy as очень легко, просто; s как дважды два – четыре.

ABC-book ['ei(')bi:'si:buk] n букварь.

ABC Powers ['ei(')bi:'si:pauaz] Аргентина, Бразилия, Чили.

abdest ['ecbdest] n перс, абдест (омовение рук у магометан).

abdicant ['aebdikant] а отказывающийся, отрекающийся.

abdicate ['aebdikeit] v 1. 1) отрекаться (ото престоола); 2) отказываться (ото права и т. п.); 2. юр. отрекаться (ото своего ребёнка).

abdication [,aebdi'keij(a)n] n 1. 1) отречение (ото престола); 2) отказ (ото права и то. п.); 2. сложение полномочий; отказ от должности.

abdomen ['aebdamen] n 1. акато. живот; брюшная полость; 2. брюшко (насекомого).

abdominal [aeb'domml] a 1. брюшной; belt /binder/ набрюшник; murmur урчание в животе; cavity анато. брюшная полость; wall акато. брюшная стенка; pregnancy мед. внематочная беременность; section мед. чревосечение, лапаротомия; 2. зоол. брюхопёрый.

abdominoscopy [aeb,domi'noskapi] n мед. осмотр, ревизия брюшной полости (с помощью инструмента).

abdominous [aeb'dominas] а полный, толстобрюхий.

abducent Laeb 'djursant] а анат. отводящий (о мышце).

abduct [seb'dAkt] v 1. похищать, насильно или обманом увозить (особ, женщину или ребёнка); 2. физиол. оттягивать, отводить (мышцу).

abduction [aeb'dAkJ"(a)n] n 1.похищение, насильственный увоз (особ, женщины, ребёнка); 2. физиол. абдукция, отведение (мышцы); 3. лог. силлогизм, малая посылка которого является лишь вероятной.

abductor [aeb 'dAkta] n 1. похититель (особ. женщины, ребёнка); 2. анат. отводящая мышца, абдуктор.

Abdul ['ccbdul] п воен. жарг. Абдул, турецкий солдат.

abeam [a'bum] adv мор. на траверзе; с траверза.

abear [a'bea] v прост, терпеть, выносить; she could not the man она его на дух не прини мала.

abecedarian I [,etbi(:)si(:)'deari9n] n обучающий или обучающийся грамоте.

abecedarian И Leibi(:)si(:)'deanan] a 1. 1) относящийся к алфавиту; 2) расположенный в алфавитном порядке; 2. азбучный, элементарный.

abecedary I, II [,eibi(:)'sLdan] = abecedarian I u II.

abed [a'bed] adv 1) в постели, в кровати; на постели, на кровати; 2) в постель, в кровать.

Abel ['eib(a)l] n библ. Авель.

abele Ta'bLl] п бот. тополь белый (Populus alba).

abelmosk ['eiblmosk] n 1) бот. мускусное дерево (Hibiscus moschatus); 2) мускусное зерно.

Abernetby L,aeba'ne0i] n сухое печбнье с тмином.

aberrance, -cy [ae'ber(a)ns, -si] n 1. редк. уклонение от правильного пути; 2. оиол. отклонение от нормального типа.

aberrant [ae'ber(a)nt] a 1. сбившийся с правильного пути; заблуждающийся; 2. биол. аберрантный, отклоняющийся от нормального типа.

aberration [,aeba'rei/(a)n] n 1. уклонение от правильного пути или истины; заблуждение; 2. помрачение ума; 3. спей, аберрация, отклонение, уклонение.

abet [a'bet] v подстрекать, содействовать совершению (чего-л. дурного); to smb. in a crime юр. подстрекать кого-л. к совершению преступления; to aid and тор. оказывать пособничество и подстрекать.

abetment [a'betmant] n подстрекательство и пр. {.см. abet].

abetter [a'beta] = abettor.

abetting [a'betin] n юр. соучастие.

abettor [a'beta] n 1) соумышленник; соучастник, сообщник, пособник; 2) подстрекатель.

ab extra [/aeb'ekstra] лат. снаружи.

abeyance, -cy [a'be(i)ans, -si] n l. состояние неопределённости, неизвестности или ожидания; to be in /to fall into/ находиться в состоянии неопределённости /неизвестности, ожидания/ [см. тж. 2, 2)]; 2. тор. 1) временное прекращение; приостановление; 2) временная отмена (закона, права и т. п.); to hold in отсрочивать; to be in /to fall into/ быть временно Отменённым (о законе, праве и т. п.) [см. тж. 1]; 3. тор. отсутствие владельца, претендента (на собственность, наследство или наследственный титул); lands in выморочное имение, имение без владельца; бесхозяйное имущество; 4.: in зеиле., физ. в скрытом, латентном состоянии.

abeyant [a'be(i)ant] а тор. 1. бездействующий; 2. оставшийся без владельца.

abhor [ab'ho:] v питать отвращение; ненавидеть.

abhorrence [ab'hor(a)ns] n 1. отвращение, омерзение; to hold in питать отвращение /омерзение/; 2. что-л. вызывающее отвращение; flattery is my мне отвратительна лесть, лесть вызывает у меня отвращение.

abhorrent [ab'har(a)nt] a 1. вызывающий отвращение, претящий; отвратительный, гнусный, мерзкий- 2. (to) несовместимый.

abidance [a'baidans] n 1. соблюдение (чего-л.); подчинение (чему-л.); by rules соблюдение правил; 2. книжн. пребывание, жительство.

abidden [a'bidn] p. p. ото abide.

abide [a'baid] v (abode, abided; abode, abided, abidden) 1. быть прочным, оставаться неизменным; 2. выносить, терпеть (в отрицательных и вопросительных предложениях); I cannot him я не выношу

- 39 -

его; I cannot smoking я не выношу, когда курят; how can you such behaviour? как ты можешь терпеть такое поведение?; 3. ждать, ожидать; to one's time выждать подходящий /удобный/ момент; to one's fate (покорно) ждать решения своей участи; 4. уст. жить, пребывать;

□ by 1) вставиться верным; to by smth. твёрдо дер житься чего-л.; to by one's promises выполнить (свой) обещания; 2) следовать (чему-л.), выполнить (что-л.); to by the terms [agreement, decision, rules] соблюдать /выполнять/ условия [договор, решение, привила]; to by a peaceful policy придерживаться миролюбивой политики.

abider [a'baida] п уст. жилец.

abiding [a'baidirj] а постоянный; неизменный; прочный.

abiding-place [a'baidigpleis] n местожительство, местопребывание.

abietene ['aebiatbn] п хим. абиетйн, хвойное масло.

abigail ['aebigeil] n уст. служанка, горничная, камеристка.

abilitate [a'bihteit] ycm. = habilitate.

ability [a'biliti] n 1. способность; умение, ловкость; a man of способный /умный/ человек; for music музыкёльные способности; in doing smth. ловкость в каком-л. деле; to treat smth. with умело справляться с чём-л.; to the best of one's по мере сил /способностей/; range ав. дальность полёта; 2. pl способности, талант, дарование; to be possessed of great abilities быть одарённым, очень способным; 3. ком. платёжеспособность; 4, юр. правоспособность, компетенция; \ test /testing/ спец. психотехническое испытание; factor тех. показатель работоспособности.

ab initio Laebi'ni/iou] лат. с начала.

abintestate Laebm'testit] n юр. наследник по закону.

ab intra [,эзь'intra] лат. изнутри.

abiogenesis L,eibaio(u)'d3enisis] n биол. абиогенез, спонтанная генерация.

abiogenous Leibai'octeinas] а биол. абиогенетический.

abiogeny [,eibai'od5ini] = abiogenesis.

abiological [,8abaia'lod3ik(a)l] а небиологический.

abiotic [,sbai'otik] а спец. 1. абиотический; 2. неживой, нежизненный.

abirritant I [ae'bmtant] n мед. средство, уменьшающее раздражение.

abirritant II [зг'Ъintent] а мед. успокаивающий, уменьшающий раздражение.

abirritate [ae'binteit] v мед. уменьшить раздражение.

abject l'aebd3dkt] a 1. жил кий; презрённый, низкий; fear малодушный страх; in poverty в крайней нищете; flatterer низкий льстец; 2. униженный, доведённый до нищеты; heirs обнищавшие наследники.

abjection [aeb'd3ek/(a)n] n приниженность, уничижение.

ab judge [Евеь'бзлбз] v юр. редк. лишить, отнимать по суду.

abjuration l,aebd3u(a)'rei/(a)n] n 1. отречение; отступничество; oath of амер. клятвенное отречение от прежнего подданства; 2. откйз (от претензий, иска и т. п.).

abjure [эь'бзиэ] v 1. отрекаться; to one's religion отрекаться от своей веры; to the realm поклясться навсегда покинуть государство; 2. отказываться, отступиться; to a claim отказываться от претензии или иска; 3. юр. отрицать (что-л.) под присягой.

ablactation [,aeblak'teij'(a)n] n 1. отнятие от груди; 2. сад. аблактировка, прививка сближением.

ablastemic [,eiblas'temik] а биол. беззародышевый.

ablastous [a'blaestas] а биол. абластический.

ablate faeb'leit] v мед. редк. удалить, ампутировать; снимать.

ablation taeb'leij(a)n] n 1. мед. удаление; ампутация; 2. геол. аблйция, разрушение действием воды; I shield спец. абляционный, теплозащитный экран.

ablatitious [,aebla'ti/asJ а спец. уменьшающий, отбирйющий; force астр. сила, уменьшающая гравитацию спутника в отношении планеты.

ablative ['aeblativ] n гром, аблятив; отложительный, отделительный падёж; творительный падеж; absolute аблятив абсолютный, абсолютная аблятйвная конструкция, абсолютный причастный оборот.

ablator [asb'leita] п мед. инструмент для производства ампутации.

ablaut ['ablaut] n лингв, абляут.

ablaze I [a'bleiz] predic. a 1. горящий, сверкающий; to be пылить, сверкать; to set поджечь; g with lights сверкающий /сияющий/ огни ми; 2. возбуждённый; with anger пылающий гневом; her cheeks were её щёки горели /пылали/.

ablaze II [a'bleiz] adv в огне, в пламени.

able C'eiblJ a 1. способный; умелый; to be to... мочь..., быть в состоянии /в силах/...; the baby is to walk already ребёнок уже научился ходить; are you to walk another two miles? вы в состоянии пройти ещё две мили?; to pay платё-жеспособный; as one is по мере сил; 2. способный, талантливый; S lawyer способный адвокат; speech талантливая речь; 3.: he is old but still quite он стар, но ещё крепок; 4. юр. компетентный, правоспособный; 5. мор. обладающий хорошими мореходными качествами.

-able [-abl] suff (тж. -Ые) 1. образует прилагательные с пассивным значением от основ переходных глаголов: decipherable поддающийся расшифровке, чтению: eatable съедобный; refutable опровержимый; 2. встречается в прилагательных с активным значением характерного признака, причинности, соответствия и т. п., образованных от 1) глагольных основ: suitable подходящий, соответствующий; 2) целых глагольных сочетаний: get-at-able доступный (о вещах); unrelyuponable ненадёжный; 3) основ существительных: companionable общительный; knowledgeable xoрошо осведомлённый; objectionable вызывающий возражения.

able-bodied ['eibl'bodid] а крепкий, здоровый; годный (к военной службе); seaman матрос (звание).

ablegate ['aebligeit] n легат (папы римсхого).

ablen ['aeblmj = ablet.

ablet E'aeblitJ n зоол. уклейка (Leuciscus alburnus).

ablin(g)s C'eiblmzl adv шотл. можег быть, возможно.

abloom la'blurm] adv в цвету, распустившись.

abluent ['sebluantl а мед. 1. очищающий, очистительный; 2. в грам. знач. сущ. очищающее или дезинфицирующее средство.

ablush [э'Ыл/] adv редк. 1. в смущении, покраснев; 2. в грам. знач. прил. обыкн. predic смущённый, покрасневший.

ablution [a'blu:/(a)n] n 1. 1) обыкн. pl омовение; 2) обмывание; промывание; очищение; 3) вода для омовения; 2. тех. промывка.

ably C'eibh] adv умело, искусно, ловко.

abnegate C'aebnigeit] v книжн. 1. отказывать себе (в чём-л.)-; 2. отказываться (от прав и т. п.); 3. отрицать, отвергать.

abnegation [,aebni'gei/(a)n] п книжн. 1. отрицание; 2. отречение; 3. откйз (от чего-л.); 4. самоотречение; самопожертвование.

abnodate C'aebnadert] v с.-х. обрезать сучья.

abnormal [aeb'norm (э)1] а 1) ненормальный, анормальный; аномальный; отклоняющийся от нормы; psychology психопатология; law юр. специальные правовые нормы, регулирующие положение лиц, на которых не распространяются Общие нормы права; 2) спец- отклоняющийся от средней величины.

abnormality Laebna'maehti] n 1. ненормальность и пр. [см. abnormal]; 2. аномалия.

abnormity [aeb'normiti] = abnormality.

abnormous [aeb 'normas J = abnormal 1).

abo 1'ffibou] n (сокр. от aboriginal) ав-страл. разг. абориген.

aboard I [a'bord] adv 1. 1) на борту, на корабле; амер. тж. в поезде, в автомобиле и т. п.; life жизнь на корабле; 2) на борт, на корабль; амер. тж. в поезд, в автомобиль и т. п.; to go /to get/ сесть на корабль; to take goods погрузить товары на судно; all -! а) посадка заканчивается! (предупреждение об отходе парохода; амер. тж. поезда и т. п.); б) посадка закончена! (сигнал к отправлению); 2. вдоль; to keep the land /the coast/ идтй вдоль берега (о судне); to be hard стоить вдоль борта (другого корабли); to fall (of) а) столкнуться, сцепиться (с другим судном); б) брать на абордаж (судно); в) уст. поссориться (с кем-л.).

aboard II [a'bord] prep 1. 1) на борт (корабли); амер. тж. на поезд; to go a ship сесть на корабль; 2) на борту (корабли); амер. ток. на поезде; в поезде; the train амер. в вагоне; a camel (верхом) на верблюде; 2. вдоль; hard the shore вдоль берега.

abode1 Ca'boud] п книжн. жилище; обиталище; to make /to take up/ one's поселиться.

abode2 [a'bond] past и р. р. от abide.

abolish ta'bolij] v отменять, уничтожить, упразднить; to slavery уничтожить рабство; to taxes отменить /упразднить/ налоги.

abolishment [a'boliJmant] n отмена, уничтожение, упразднение.

abolition [,aeba'lij(a)n] n 1. отмена; аннулирование (договора, документа, закона и т. п.); the of capital punishment отмена смертной казни; 2. (тж. А.) амер. ист. отмена, уничтожение торговли рабами; 3. юр. прекращение уголовного преследования.

abolitionary [,aeba'li/an(a)n] a 1. амер. ист. аболиционистский; 2. редк. разрушительный.

abolitionism Laeba'li/anizm] п амер. ист. аболиционизм.

abolitionist [,aeba'lijanist] n 1. сторонник отмены, упразднения (закона и т. п.); 2. амер. ист. аболиционист, сторонник аболиционизма.

abolitionize l,aebo'liJanaiz] v амер. ист. пропагандировать аболиционизм.

abomasum, abomasus [, aeb о 'meisam,,aebo'meisas] n анат. сычуг.

A-bomb ['eibom] n атомная бомба.

abominable [a'bommabl] a 1) отвратительный, гнусный; 2) эмоц.-усил. противный, гадкий; отвратный, ужасный; weather отвратительная /ужасная/ погода; dinner дрянной обед.

abominate [a'bommeit] v 1. питать отвращение, ненавидеть; 2. эмоц.-усил. не выносить.

abomination [a,bomi'nci/(a)n] n 1. отвращение, омерзение; to hold in питать отвращение; 2. что-л. отвратительное, омерзительное, мерзость.

a bon marche [cK'bonmcur'/ei] фр. дёшево.

a boon I, II [a'burn] поэт. см. above I и II.

aboral [зэ'Ьатэ]] а зоол. удалённый от ротового отверстия или. от пасти.

aboriginal I [,аеьэ'гк1зэп1] п 1. абориген, коренной житель; туземец; 2. исконное слово.

aboriginal II [,зэьэ'гк1зэп1] а исконный, коренной; туземный.

ab origine [,aebou'rid3ini:] лат. с начала (чего-л.), от истоков.

aborigines [«aeba'ridsmi-z] np/ 1) аборигены, коренные жители; туземцы; 2) обитатели определённого района (о животных, растениях).

abort [a'bort] v 1. выкидывать, преждевременно разрешаться от бремени; 2. не удаваться; потерпеть неудачу; our plans

- 40 -

ed ниши планы сорвались; 3. мед. обрывать болезнь на начальной стадии; 4. биол. 1) стать бесплодным; 2) остаться недоразвитым.

aborted U'bxtid) a 1. недоношенный; 2. биол. недорйзвитый, абортивный.

abortifacient I U^xti'fei/ant] n мед. средство, вызывающее аборт.

abortifacient II ia,batrfeijaat] а мед. вызывающий аборт.

abortion 1э'Ьж/(э)п] n 1. преждевременное прекращение беременности, аборт, выкидыш; 2. недоносок; 3. неудача; 4. биол. недоразвитие органа.

abortionist [a'bx/anistj n подпольный акушёр.

abortive [a'bxtivl a 1. преждевременный (о родах); 2. неудавшийся, безуспешный, бесплодный; attempt тщетная /бесплодиая/ попытка; scheme мертворождённый план; to be /to prove/ не удаваться, не иметь успеха; to render сорвать {попытку и т. п.); 3. биол. недоразвитый, абортивный; 4. мед. 1) вызывающий аборт; 2) абортивный, обрывающий; treatment обрывающее лечение.

abought [a'bat] past и р. р. от aby(e).

abound [a'baundj v 1) быть, находиться, иметься в большом количестве; fish in the sea море изобилует рыбой; 2) (in, with) изобиловать; land s in oil земли богата нефтью; woods with game леса кишат дичью; be s in courage он очень смел /храбр/;

◊ to in one's own sense уст. придерживаться собственного мнения, упорст-вовать в собственном мнении.

about I [a'baut] adv указывает на 1. нахождение 1) в разных местах повсюду, везде, в разных местах; he was nowhere его нигде не было (видно); don't leave papers lying не разбрасывайте бумаги где попало; there is a good deal of influenza at present сейчас повсюду много случаев гриппа; there is a rumour ходит слух; 2) поблизости неподалёку, поблизости, рядом; several schoolboys were standing рядом /неподалёку/ стояло несколько школьников; 2. движение 1) в разных направлениях по какой-л. ограниченной территории (по комнате, городу, стране и т. п.) взад и вперёд; передаётся ток. глагольными префиксами; to stroll прогуливаться; they moved the furniture они передвигали мебель; 2) в противоположном направлении обратно; кругом; after swimming a mile he turned and swam back to the shore проплыв милю, он повернул обратно к берегу; turn! воен. кругом!; :J3|' face! воен. кругом!; 3. приблизительность около, приблизительно; почти; thirty miles около тридцати миль; three o'clock около трёх часов; your size приблизительно вашего размера; he is as tall as I am он почти такого же роста, как и я; it is time you learned the rule пора бы вам выучить это правило; that's right это почти правильно; just enough разг. вполне достаточно; 4. готовность совершить какое-л. действие (с последующим инфинитивом): to be to do smth. собираться сделать что-л. [ср. тж. Oh he was to say smth. он собирался что-то сказать; а plane to take off самолёт, готовый полниться в воздух; 5. в грам. знач. глагола мор. менять курс, поворачивать, ложиться на другои галс;

◊ he looked - он огляделся кругом; (just) the other way (как раз) наоборот; to be а) работать; делать (что-л.); собираться (что-л.) делать [ср. тж. 4]; what are you? чем вы заняты?, что вы делаете?, что собираетесь делать?; б) быть на ногах /не в постели/; to be up /out/ and быть на ногах (после болезни и т. п.); what is it all? в чём дело?; turn and turn по очереди, один за другим.

about II [a'baut] prep 1. в пространственном значении указывает на 1) местоположение вокруг какого-л. предмета вокруг, кругом; tnere was a fence the garden вокруг сада был забор; from everywhere them came strange sounds со всех сторон вокруг них раздавались странные звуки; the folks us люди вокруг нас, окружающие нас люди; 2) нахождение в разных местах, тут и там по; all his belongings were lying the floor все его вещи были разбросаны по полу; 3) близость неподалёку, поблизости, около; I dropped it somewhere here я уронил это где-то здесь; stay the house today не уходи далеко от дома сегодня; 2. указывает на движение в разных направлениях по какой-л. ограниченной территории (по комнате, городу, стране и т. п.) туда и сюда, по; he walked the garden он ходил по саду взад и вперёд, он расхаживал по саду; to run /to rush/ the room метаться по комнате; he travelled the country он путешествовал по стране; З. указывает на объект разговора, обсуждения, забот и т. п. о, относительно, насчёт; to speak [to think, to read, to write] smb., smth. говорить [думать, читать, писать] о ком-л., чём-л.; to worry smth. беспокоиться о чём-л.; a story dogs рассказ о собаках; tell me all it расскажите мне всё. что вы знаете об этом; what /how/ ..? как насчёт..?; what your report? как насчёт вашего доклада?; to come business прийти по делу; she went her usual duties она занялась своими обычными делами; 4. указывает на наличие 1) каких-л. предметов (документов, денег и т. п.) при, с; have you any money you? есть ли у вас с собой /при себе/деньги?; 2) каких-л. свойств, качеств и т. п. в, у; there is smth. her в ней что-то есть; there is smth. queer him в нём есть что-то странное; there was a look of kindness his face его лицо выражало доброту; 5. в сочетаниях: what is wrong him? что с ним случилось?; what is wrong the colour? чем вам не нравится этот цвет?

aboutes I, II [a'bauts] диал. = about I и II.

about-face I [a'bautfeis] n 1. поворот кругом; 2. изменение отношения или точки зрения.

about-face II [a'baut'feis] v 1. 1) повернуть кругом; 2) повернуться кругом;! воен. кругом!; 2. изменить отношение или точку зрения.

abouts I, II [a'bauts] диал. about I и II.

about-ship [a'baut'Zip] = about I 5.

about-sledge [a'bautslecrj] n кувалда, кузнечный молот.

above I [a'bAv] adv 1. 1) наверху^ вверху; выше; my bedroom is just моя спальня наверху; were the snowy peaks выше были снежные вершины; 2) наверх; he was led его провели наверх: 3) в нёбе, в небесах; 2. ранее, выше (в тексте, в речи); as stated как указано выше; see the notes см. примечания выше; 3. выше по рангу, чину, положению; 4, в грам. знач. прил.: the figures вышеприведённые цифры; he appealed to the court он апеллировал в суд высшей инстанции; 5. в грам. знач. сущ.: a voice [a view] from голос [вид] сверху; the will show... вышеупомянутое свидетельствует о том, что...; 6. (above-) как компонент сложных слов: above-mentioned вышеупомянутый; above-stated вышеизложенный; above-cited вышеприведённый; abovesaid вышеуказанный и т. п.;' 7. в сочетаниях: higher выше; over and Ш см. over II ◊.

above II [a'bAv] prep 1. в пространственном значении указывает на 1) местонахождение или движение над чем-л. над, выше; the aeroplane flew the clouds самолёт летел над облаками; water над водой; they live us они живут над нами, зтажбм выше; to keep one's head water а) держаться на поверхности; б) образн. справляться с трудностями: the water reached their knees вода была выше колён; 2) положение выше по течению, дальше по дороге и т. п. выше, за; they fished the bridge они удили рыбу за мостом; turn at the first corner the school тут же за школой поверните (за угол); 2. во временно"м значении указывает на что-л. происходившее раньше ранее; not traced the third century прослеживается только начиная с III века; 3. указывает на 1) превосходство в числе, количестве более, больше, свыше; there were 500 people there там было свыше 500 человек; 20° С больше 20° по Цельсию; zero выше нуля; par выше номинала; the average выше среднего; 2) более высокий ранг или положение, превосходство в способностях и т. п. выше; a captain is a sergeant капитан выше сержанта (по чину); he is head and shoulders his comrades он на голову выше своих товарищей; 3) высший предел или абсолютное превосходство свыше, больше, выше, вне; they are it они выше Этого; smb.'s understanding /comprehension/ выше чьего-л. понимания; praise выше похвал; prejudice выше предрассудков; (all) suspicion вне (вейких) подозрений; his conduct was reproach его поведение было безупречным; this is price этому нет цены; he is telling a lie он не унизится до лжи.

above-board I [a'bAv'bxd] а честный, открытый, прямой.

above-board If ta'bAV'bord] adv честно, открыто, прямо.

above-ground I [a'bAvgraund] а 1. жи-вой; 2. 1) наземный; structure наземная постройка; 2) бот. надземный; organs надземные органы (растения).

above-ground II [a'bAvgraund] adv 1. в живых; 2. над землёй.

above-mentioned [a'bAv'menJ(a)nd] a 1. вышеупомянутый; 2. (the ) в грам. знач. сущ. вышеупомянутое.

abovesaid [a'h/vv'sed] уст. = above-mentioned.

above-water [a'bAV,wa:ta] а 1) надводный; 2) выше ватерлинии.

ab ovo [aeb'ouvou] лат. с самого начала.

abracadabra [,a3braka'daebra] n 1. абракадабра, бессмыслица; 2. абракадабра, магическая формула.

abradant I [a'breidant] п тех. абразив, абразивный материал.

abradant II [a'breidant] а тех. абразивный.

abrade [a'breid] v 1. стирать, снашивать трением; 2. сдирать (кожу); 3. тех. обдирать; шлифовать.

abrading [a'breidin] n спец. 1. истирание; 2. пескоструйная очистка поверхности; 3. эрозия почвы.

Abraham ['eibrahaem] n библ. Авраам; in 's bosom а) библ. на лоне Авраамове; б) перен. в состоянии райского блаженства;

◊ to sham притвориться больным, симулировать.

Abraham-man ['eibrahaemmasn] n (pl -men [-men]) ucm. юродствующий, нищий, бездомный бродйга, собирающий подаяние.

abranchial [a'braenkial] = abranchiate.

abranchiate ta'braenknt] а зоол. безжаберный.

abrase [a'breis] v 1. стирать, снашивать трением; 2. сдирать (кожу); 3. тех. шлифовать.

abrasion [a'brei3(a)n] n 1. трение, истирание; 2. ссадина, механическое повреждение поверхности вследствие трения; 3. геол. абразия, истирание; 4. тех. 1) стирание, снашивание, срабатывание, изнбе; 2) шлифбвка; 5. выскабливание | marks фото царапины (на слое амулъсии); resistance тех. сопротивление изнашиванию; стойкость; testing тех. испытание на износ.

abrasive I [a'breisiv] n тоеае. абразив, абразивный или шлифовальный материал; J / hardness твёрдость абразива; твёрдость по склерометру; wear me»» изнашивание от трения.

- 41 -

abrasive II [a'breisiv] a 1. тех. абразивный; шлифующий; disc шлифовальный или абразивный круг; 2. геол. размывающий.

abraxas [a'brseksas] n 1) мистическое слово; заклинание; 2) амулет.

abreast [a'b rest] adv 1. 1) в ряд, рядом, на одной линии; three по трое в ряд; 2): to keep of /with/ не отставить от, идти в ногу с; to keep of the times идти в ногу с веком, не отставать от жизни; 2. ал. в параллельном соединении; 3. мор. на одной линии; на трйверзе; борт б борт; 4. воен. 1) в одном эшелоне; 2) в один эшелон.

abridge [a'bnds] v 1. сокращать; to books сокращать книги, делать в книгах купюры; 2. ограничивать, урезывать (права, привилегии и т. п.); 3. (of, from, In) лишить (чего-л.). Шт

abridged [э'bribed] а сокращённый; edition сокращённое издание.

abridgement la'bnd3maht] n 1. сокращение; this manuscript requires no в эта рукопись не нуждается в сокращении; 2. 1) сокращённый текст; сокращённое издание; 2) краткое изложение, конспект; 3. ограничение (прав и т. п.).

abridgment [a'bri03mant] = abridgement.

abroach [a'broutf] adv уст. 1.: to set a cask откупоривать бочку; 2. в движении; в возбуждении.

abroad I [a'brad] adv 1. 1) за границей; to travel [to live] - путешествовать [жить] за границей; 2) за границу; to go поехать за границу; 2. 1) вне дома; 2) из дому; he was.very early this morning сегодня он вышел из дому очень рано; 3. широко, повсюду; the trees spread their branches деревья широко раскинули ветви; the news quickly got /spread/ новость быстро распространилась; 4. далеко от цели (при стрельбе, в играх); 5. в грам. знач. сущ.: from из-за границы;

◊ all далеко от истины; I may be a little возможно, я ошибаюсь; to be all а) быть в замешательстве; смутиться; б) заблуждаться.

abroad II [a'brord] prep уст. повсюду; the world по всему свету.

abrogate ['aebro(u)g"eitJ v отменять, аннулировать (закон и т. п.).

abrogation [,aebro(u)'geiJ"(a)n] n отмена, аннулирование (закона и т. п.).

abrupt [э'Ьглри а 1. внезапный, неожиданный; departure внезапный отъезд; turn неожиданный поворот; discharge ал. мгновенный разряд; change внезапное или резкое изменение состояния (тж. спец.); 2. 1) резкий, грубый (о манерах и т. п.); 2) отрывистый, неровный (о стиле); 3. крутой, обрывистый; coast обрывистый берег; curve спец. крутая кривая.

abruption [э'Ьглр/(э)п] n редк. отрыв, отторжение; разъединение; of intercourse разрыв (отношений).

abruptly [э'Ьглри i] adv 1. внезапно, резко; 2. отрывисто.

abruptness [a'brAptnis] n 1. внезапность; неожиданность; 2. 1) резкость, грубость (манер и т. п.); 2) отрывистость (стиля); 3. крутизна, обрывистость.

abscess ['asbsis] п 1. абсцесс, нарыв, гнойник; 2. метал, раковина.

absciss ['aebsis] = abscissa.

abscissa [aeb'sisa] n (pl -ae, -as [-az]) мат. абсцисса.

abscissae [aeb'sisi:] pl от abscissa.

abscisse ['aebsis] = abscissa.

abscission [aeb'si3(a)n] n 1. мед. отрезание, отнятие; ампутйция; 2. бот. отделение, опадение; of fruits [leaves, buds] осыпание /опадение/ плодов [листьев, почек]. вйг?

abscond [ab'skond] v книжн. скрываться; бежать (от суда, следствия).

absence ['aebs(a)ns] n 1. отсутствие; отлучка; (s) from school пропуск(и) занятий; from work прогул; from court неявка в суд; without (official) leave воен. самовольная отлучка; leave of отпуск; during /in/ smb.'s в чьё-л. отсутствие; did anything happen in my I? что произошло в моё отсутствие?; to be conspicuous by one's блистать (своим) отсутствием; to be sentenced in one's юр. быть осуждённым заочно; to make the most of smb.'s воспользоваться чьим-л. отсутствием; 2. недостаток (чего-л.); неимение, отсутствие (чего-л.); in the of за недостатком /за неимением/ (чего-л.); in the of evidence за отсутствием /за неимением/ улик; in the of witnesses за неимением (налицо) свидетелей, за отсутствием свидетелей; 3. рассеянность (обыкн. of mind); 4. поверка (в Итонском колледже);

◊ makes the heart grow fonder поел. разлука усиливает любовь.

absent I ['a?bs(a)nt] a 1. отсутствующий; without (official) leave воен. находящийся в самовольной отлучке; on leave (находящийся) в Отпуске; he is он отсутствует, его нет; to be from school пропустить занятия (в школе); to be from work не быть на работе; прогулять; to be from duty не явиться на службу; voting практика голосования по почте для лиц, находящихся в момент выборов вне своего избирательного округа (в некоторых штатах США); 2. рассеянный; look рассеянный /отсутствующий/ взгляд;

◊ long, soon forgotten поел. & с глаз долой, из сердца вон.

absent II [aeb'sent] v: to oneself from smth. а) уклоняться от чего-л.; б) отсутствовать где-л. (без уважительной причины); отлучиться откуда-л.

absentee l,33bs(a)n'ti:] щ\. 1) отсутствующий; 2) воен. отсутствующий на поверке; самовольно отлучившийся; 3) юр. лицо, длительное время проживающее вдали от своего постоянного местожительства или местонахождения своего имущества; особ, помещик, проживающий вне своего имения (тж. <£& landlord); 2. уклоняющийся (от посещения собрании, занятий и т. п.); прогульщик; | interview амер. беседа в целях выяснения причины отсутствия; voting «=, absent voting [см. absent I 11. Ццюц

absenteeism [,aebs(a)n'ti:izm] n 1. абсентеизм (уклонение от участия в выборах, отсутствие на заседаниях и т. п.); 2. невыход на работу; прогул.

absently ['aebs(a)nth] adv рассеянно.

absent-minded ['aebs(a)nt'mamdid] а рассеянный.

absinth(e) ['aebsmQ] n 1. абсент, полынная водка; 2. = absinthium.

absinthial [a»b'sm0ial] a 1) полынный; 2) перен. горький.

absinthium [aeb'sinSiam] n бот. полынь горькая или настоящая, вермут (Artemisia Absinthium).

absit ['aebsit] n разрешение не присутствовать на занятиях (в колледже гили университете).

absolute ['aebs(a)lu:t] a 1. полный, совершённый, безусловный, абсолютный; indifference полное безразличие /равнодушие/; beauty совершённая красота; promise ничем не обусловленное /твёрдое/ обещание; majority абсолютное большинство; trust полное /абсолютное/ доверие; 2. абсолютный, неограниченный; самовластный; power неограниченная власть; monarchy абсолютная монархия; control неограниченный контроль; ruler самовластный правитель; 3. чистый, беспримесный; alcohol [ether] чистый спирт [эфир]; 4. действительный, несомненный; fact действительный /непреложный/ факт; proof несомненное доказательство; 5. спец. абсолютный; максимальный; value абсолютная вели чини; абсолютное значение; zero физ. абсолютный нуль; pitch муз. а) абсолютная высота (звука); б) абсолютный слух; scale абсолютная шкала; temperature фиг. абсолютная температура; humidity физ. абсолютная влажность; ceiling ав. абсолютный /теоретический/ потолок; altitude ав. максимальная высоте; б. гром, абсолютный; construction абсолютный оборот /-ая конструкция/.

absolutely ['a?bs(a)lu:tli] adv 1. совершенно и пр. [см. absolute]; transitive verb used гром, переходный глагол, употреблённый без прямого дополнения; 2. эмоц.-усил. конечно; точно, именно; вполне; are you sure? – Absolutely! вы уверены? – Абсолютно /Конечно/!; this is the newest thing in music это последняя музыкальная новинка.

absolution [,aebsa'lu:.f(a)n] n 1. юр. абсолюция; оправдание; 2. 1) прощение; освобождение (от ответственности, долгов, наказания); 2) церк. отпущение грехов (у католиков); general публичное /Общее/ отпущение грехов.

absolutism l'aebsalu:tizm] n абсолютизм.

absolutist ['aebsalu:tist] n сторонник абсолютизма.

absolutory [ab'soljutan] a 1. юр. оправдательный; sentence оправдательный приговор; 2. церк. отпускающий грехи.

absolve [ab'zolv] v 1. оправдывать; he was d by a majority of fourteen его оправдали большинством в четырнадцать голосов; 2. 1) (from) прощать; to from blame прощать вину; 2) (of) церк. отпускать (грехи); 3. освобождать (от ответственности, долгов, наказания); to from a promise освободить от обещания; 4. книжн. завершить.

absolvent I [ab'zolv(a)nt] n 1. тот, кто прощает; 2. тот, кто освобождает.

absolvent II [ab'zolv(a)ntJ a 1. прощающий; 2. освобождающий (от ответственности, долгов, наказания).

absonant ['aebsounant] а книжн. 1. нестройный, диссонирующий; 2. несогласный, противоречивый.

absorb [ab 'sa:b ] v 1. 1) всасывать, впитывать; поглощать; абсорбировать; to heat поглощать теплб; 2) амортизировать (толчки); 2. поглощать; захватывать (внимание); his work ed him работа увлекли /захватила/ его; ed in reading [in a book] поглощённый /захваченный/ чтением [книгой]; ed in thought /in one's own thoughts/ погружённый в мысли /в размышления/.

absorbability [ab,so:ba'biliti] n поглотительная способность, абсорбционная способность.

absorbable [ab'sxbabl] а поглощаемый, абсорбируемый.

absorbency [ab'sabansi] n поглощаемость.

absorbent I [ab'sabant] n 1. поглотитель, абсорбент; 2. промокательная бумага; 3. pl анат. лимфатические сосуды.

absorbent II [ab'sxbantj а абсорбирующий, всасывающий, поглощающий; carbon активированный Уголь; cotton /cotton-wool/ гигроскопическая вита.

absorber Lab'sorba] п Xinex. поглотитель, абсорбер, абсорбционный аппарат; 2. физ. захватчик (электронов); 3. тех. амортизатор, демпфер.

absorbing [ob'sabirj] a 1. увлекательный, захватывающий; book [play] увлекательная /захватывающая/ книга [пьеса]; 2. всасывающий, впитывающий, абсорбирующий; capacity /power/ поглощающая способность; isotope поглощающий (нейтроны) изотоп; medium a) поглощающее /абсорбирующее/ вещество; б) поглощающая /абсорбирующая/ среди; 3. тех. амортизирующий, смягчающий (удар).

absorptance [ab'sccpt(a)ns] п физ. уровень поглощения радиации.

absorptiomeier fab,so:p/i'отita] п хим. абсорбциомётр.

absorption [ab'sxp/(a)n] n 1. 1) всасывание, впитывание, поглощение, абсорбция; 2) радио поглощающая способность; 2. погружённость (в мысли, работу и т. п.); I band физ. полоса спектра поглощения; capacity /power/ абсорбционная способность; - circuit радио

- 42 -

поглощающий контур; column /tower/ хим. поглотительная колбяяа.

absorptive Cab'sxptiv] = absorbing.

absorptivity [,aebS3cp'trviti] n поглотительная, абсорбционная способность, всасывающая способность.

abstain tab'stem] v воздерживаться; to from force воздерживаться от применения силы; tq.', from drinking не употреблять спиртных напитков; to from meat не есть мясного.

abstainer [ab'sterna] n 1. см. abstain+ -er2 I 1; 2. непьющий, трезвенник (часто total ); 3. воздержавшийся (при голосовании).

abstemious [a?b'sti:mjas] a 1. воздержанный, умеренный (в пище, питье); 2. бережливый. ^ч»

abstention [aeb'sten/(a)b! n 1) воздержание; 2) отказ от голосования; carried with two s принято при диух воздержавшихся.

abstentious Ob'sten/asJ а воздержанный; сдержанный.

absterge [ab'stards] v 1) стирать; 2) очищать, прочищать, промывать.

abstergent I [ab'sta:d3ant] n средство для чистки, мытья (мыло и т. п.).

abstergent II [ab'sta:d3ant] а стирающий, очищающий.

abstersion [ab 'sta:J(a)n] n очищение, промывание.

abstersive [ab'starsiv] = abstergent II.

abstinence ['aebstmans] n 1. (from) воздержание; умеренность; day of постный день; 2. трезвенность (гас. total }.

abstinency ['aebstmansi] n воздержание, соблюдение поста.

abstinent I ['abstmant] n 1. воздержанный, умеренный человек (в пище, питье); 2. постящийся.

abstinent II ['aebstmant] a 1. воздержанный, умеренный (в пище, питье); 2. постящийся.

abstract I ['aebstrsekt] n 1. абстракция; отвлечённый термин; in the абстрактно, отвлечённо; 2. резюме, конспект, реферат, краткий обзор; of title юр. документ о правовбм титуле; 3. произведение абстрактного искусства; ] i bulletin [journal] реферативный бюллетень [журнал].

abstract II ['aebstrsekt] a 1. абстрактный, отвлечённый; mathematics чистая математика; noun имя существительное отвлечённое /абстрактное/; 2. иск. абстрактный; 3. 1) трудный для понимания; 2) теоретический.

abstract III [aeb'straekt] v 1. отнимать; отделить, извлекать; 2. 1) абстрагировать; рассматривать отвлечённо; to oneself from smth. отвлекаться от чего-л.; 2) абстрагироваться; ing from отвлекаясь от; 3. реферировать; резюмировать; суммировать; 4. эвф. похитить, украсть; 5. хим. уст. дистиллировать.

abstracted [asb'straektid] a 1. погружённый в мысли; рассеянный; 2. отдалённый; удалённый; 3. уст. абстрактный.

abstractedly [aeb'straektidli] adv рассеянно.

abstracter [aeb'straekta] n референт, составитель рефератов.

abstraction [aeb 'straek/(a)n] n 1. абстракция; отвлечение; 2. погружённость в мысли, рассеянность; 3. произведение абстрактного искусства; 4. эвф. кража; 5. тех. отвод; of heat отвод тепла; 6. хим. уст. дистилляция.

abstractionism [аэь'strsek r(a)nizim] n иск. абстракционизм.

abstractionist [aebstraekj"(a)mpt] n представитель абстрактного искусства, абстракционист; сторонник абстракционизма.

abstractive [aeb'straektiv] a 1. = abstract LI 1; 2. отделяющий, извлекающий; 3. отвлекающий.

abstruse [aeb'strurs] a 1. трудный для понимания; малопонятный; тёмный, неясный; 2. глубокий (о мыслях, высказываниях и т. п.).

absurd [ab'sa:d] а нелепый, абсурдный; глупый; смехотворный.

absurdist [ab 'sa:distj n иск. абсурдист; J - -i- theatre театр абсурда.

absurdity [ab'satditi] n абсурдность, нелепость; глупость, вздор.

absurdly [ab'sacdh] adv нелепо; глупо; до емешного.

absurdness [ab'sa:dnis] = absurdity.

abundance [a'bAndans] n 1. 1) изобилие, избыток; of the heart избыток /наплыв/ чувств; 2) достаток, богатство; to live in жить в довольстве /в достатке/; 2. множество; of people стечение народа; 3. физ. распространённость; | ratio относительная распространённость.

abundant [a'bAndant] a 1. 1) обильный; изобильный; to be иметься в изобилии; there is proof that... есть немало доказательств того, что...; 2) (in) богатый, изобилующий; 2. физ. распространённый.

ab-unit ['aeb J umrt] n (сокр. от absolute unit) спец. абсолютная единица.

aburst [a'barst] adv редк. лопаясь; разрываясь; взрываясь.

abuse I [a'bju:s] n 1. брань, ругательства; оскорбление; to exchange оскорблять друг друга; to break out into разразиться бранью; 2. плохое, жестокое обращение; 3. неправильное употребление; of words [terms] неправильное употребление или искажение слов [терминов]; 4. злоупотребление; crying вопиющее злоупотребление; of power злоупотребление властью; of process юр. злоумышленное использование одной стороной процессуальных законов во вред противной стороне; 5. тех. эксплуатация с нарушением правил.

abuse II [a'bju:z] v 1. оскорблять, ругать; поносить; 2. плохо, жестоко обращаться; to one's health пренебрегать здоровьем; to a horse загнать лошадь; 3. злоупотреблять; to rights [privileges, smb.'s kindness] злоупотреблять правами [привилегиями, чьей-л. добротой]; 4. неправильно употреблять; 5. совращать (малолетних); 6. pass уст. быть введённым в заблуждение, быть обманутым; 7. тех. эксплуатировать с нарушением правил.

abusive [a'bju:siv] a 1. оскорбительный, бранный; - language брань, ругательства, оскорбительные выражения; 2. 1) проявляющий плохое отношение; плохо обращающийся; 2) оскорбляющий; готовый оскорбить, обидеть.

abut [a'h/vt] v 1. (on, upon) примыкать, граничить; 2. 1} (on, against) упираться; 2) (on, upon) опираться; З. тех. соединять впритык.

abutilon [a'bjurtilan] n бот. канатник (Abutilon avicennae).

abutment [a'bAtmant] n 1. межа, граница; 2. стр. 1) контрфорс; пилястр; 2) береговой устой (моста); 3. тех. торец; упор; опора, пята; I bay береговой пролёт.

abuttal [a'bAt(a)l] n 1. = abutment 1; 2. pl 1) прилегающие участки земли; 2) границы участков.

abutter La'bAta] п юр. собственник прилегающего земельного участка.

abutting [э'Ьлтлп] а примыкающий; joint соединение впритык.

abuzz [э'Ьлг] а 1. жужжащий; 2. деятельный.

aby(e) [a'bai] v (abought) уст. поплатиться ; искупить.

abysm [a'bizm] n поэт, бездна, пропасть, пучина.

abysmal [a'bizm(a)l] a 1) бездонный, глубокий; 2) полный, крайний, ужасный; ignorance полное /крайнее/ невежество.

abyss [a'bis] n 1. бездна, пропасть, пучина (тж. перен.); the of despair безысходное горе; the of time пучина времени; 2. первозданный хаос.

abyssal [a'bis(a)l] а спец. абиссальный, глубинный; глубоководный; depth наиболее глубокая часть моря.

Abyssinian I [,aebi'sinjan] n абиссинец; абиссинка; эфиоп; эфиопка.

Abyssinian II [,aebi'smjan] а абиссинский; эфиопский.

acacia [a'keija] n 1. 1) бот. акация (Acacia spp.); 2) цветок акации; 2. бот. рожковое дерево (Ceratonia siliqua); 3. гуммиарабик.

Academe [,aeka'di:m] n др.-греч. 1. Академы (сад близ Афин, где Платон обучал своих учеников); 2. (а.) поэт, школа.

academic l [,aeka'demik] n 1. преподаватель, профессор или научный сотрудник (высшего) учебного заведения; 2. pl чисто теоретические, академические аргументы, рассуждения, споры и т. п.; 3. pl = academicals.

academic II [,aeka'demik] a 1. 1) университетский; академический; hour академический час; year учебный год; freedoms унив. академические свободы; failure неуспеваемость; 2) академический, относящийся к академии; 2. академичный, чисто теоретический, отвлечённый, оторванный от практики; argument чисто теоретическое доказательство; 3. канонический, традиционный; painting академическая живопись.

academical [,aeka'demik(a)l] = academic II.

academicals [,aeka'demik(a)lz] n pl плащ и берет (университетская форма).

academician [a,kaeda'mij"(a)n] n академик.

academy [a'kaedami] n 1. академия; the А. а) Лондонская академия художеств; б) ежегодная выставка лондонской академии художеств; 2. 1) высшее учебное заведение; 2) привилегированное среднее (частное) учебное заведение; 3) амер. частная средняя школа-интернат; 3. специальное учебное заведение, школа; military военное училище; riding школа верховой езды; of music музыкальная школа.

academy-figure [a'kaedami,figa] n жив. акт (рисунок).

acajou ['аекэзи:] n 1. бот. акажу, анакардия западная (Anacardium occidentale); 2. красное дерево (древесина).

acalycine [a'kaelism] а бот. лишённый цветочной чашечки.

acanaceous [,aeka'neiras] а бот. снабжённый шипами или колючками.

acantha [э'кэеп0э] п 1. бот. шип, колючка- 2. анат. остистый отросток позвонка.

acanthi [a'kaen0ai] pl от acanthus.

acanthus [a'kaenQas] n (pl тж. -thi) 1. бот. акант, аканф, медвежья лапа (Acanthaceae fam.); 2. архит. акант.

a cap(p)ella [akai'pela] муз. а капелла.

acapsular [a'kaepsjula] а бот. без семенной оболочки.

acardiac [a'kccdiaek] а физиол. с врождённым отсутствием сердца.

acari ['aekarai] pl от acarus.

acariasis Laeka'raiasis] n акариазис.

acaricide [a'kaerisaid] n акарицйд.

acaridae [a'kaeridL] pl от acaridan.

acaridan [a'kaendan] n (pl -dae) энт. клещ, акарида (Arachnida).

acarpellous [,aekcQ'pelas] а бот. без плодолистиков.

acarpous [a'kapas] а бот. неплодоносящий, без плодов.

acarus ['aekaras] п (pl -ri) энт. клещ, зудень (Acarus).

acarus scabies ['aekaras'skeifo ii:z] чесоточный клещ (Ixodes).

acatalectic [se,kaeta'lektik] а стих, ака-талектический.

acataleptic [ae,kaeta'leptik] а книжн. непостижимый, непонятный.

acaudal [a'ko:d(a)l] а зоол. бесхвостый.

acaudate [a'kordeit] = acaudal.

acaulescent l,aeko:'lcs(a)nt] а бот. бес-стёбельный; не имеющий развитого стебля.

acaulous [a'ko:las] = acaulescent.

accede [aek'skd] v (to) 1. вступать (в должность, во владение, в организацию); to to an estate вступить во владение; to to the throne взойти на престол; 2. примыкать, присоединяться; to to a

- 43 -

confederacy [to a convention, to a treaty] примкнуть /присоединиться/ к союзу [к конвенции, к договору]; 3. соглашаться; to to a request fto a proposal] соглашаться с просьбой [с предложением]; 4. юр. увеличиваться в результате приращения (об имуществе).

accedence [sek'si:d(a)ns] n 1. вступление (в должность, во владение, в организацию); 2. присоединение; 3. соглашение.

accelerando [aek/Sela'raendou] муз. аччелерандо.

accelerant [aek'selarant] n хим. катализатор.

accelerate [aek'selareit] v 1) ускорить; разгонять, увеличивать скорость; 2) ускоряться; разгоняться.

accelerated [aek'selareitid] а ускоренный; увеличенный (о скорости); ageing уско-ренное старение (коньяка и т. п.); particle физ. ускоренная частица; service тех. форсированный режим работы.

accelerating [aek'selareitnj] = acceler-ative; force физ. сила ускорения; cbamber физ. камера ускорения; capacity /ability/ авт. способность к ускорению; приёмистость.

acceleration [aek,sela,rei/(a)n] n 1) ускорение; constant /uniform/ постоянное ускорение; Э of gravity физ. ускорение силы тяжести; 2) тех. приёмистость; ) lag тех. постепенное замедление; test тех. испытание на ускорение или на разгон.

accelerative [aek'selarativ] а ускоряющий.

accelerator [ak'selarerta] n 1. тех. 1) ускоритель, акселератор; 2) дроссельная ' заслонка; 2. хим. катализатор; 3. физ. \ ускоритель; 4. воен. многокйморное орудие; 5. машина, развозящая почтальонов; ' | pedal авт. педаль акселератора.

accelerometer [aek,sela'romita] n тех. акселерометр.

accent I ['aeks(a)nt] n 1. 1) ударение; to put the on the first [last] syllable делать ударение на первом [последнем] слоге; 2) знак ударения; 2. произношение; акцент; to speak with a foreign [slight, strong] говорить с иностранным [лёгким, сильным] акцентом; to speak with a perfect а) прекрасно говорить, иметь хорошее произношение; б) говорить без всякого акцента; 3. отличительная, главная черти, отличительный признак; the of Beethoven отличительная особенность музыки Бетховена; to give - to smth. подчёркивать /выделить/ что-л.; 4. pl отделка; a blue dress with white s синее платье с белой отделкой; 5. поэт. 1) слово; 2) pl речь, язык; 6. муз. акцент; 7. стих, ритмическое ударение; 8. мат. индекс.

accent II [aek'sent] v 1. делать ударение; произносить с ударением; 2. ставить знаки ударения; 3. выразительно произносить, выговаривать; 4. подчёркивать, акцентировать; 5. муз. акцентировать, выделить.

accentor [aek'senta] n 1. муз. уст. солирующий певец; 2. зоол. завирушка (Prune llldae fam.).

accentual [gek'sentjual] а относящийся к ударению; тонический; prosody тоническое стихосложение.

accentuate [aek'sent jueit] v 1. делать ударение; 2. ставить знаки ударения; 3. подчёркивать, выделить; 4. полигр. выделять в тексте (слова, фразы и т. п.) шрифтом другого начертания.

accentuation [ aek, sent ju'ei/(a)n] n 1. постановка ударения; 2. манера произнесения; 3. подчёркивание, выделение; 4. полигр. выделение в тексте (слова, фразы и т. п.) шрифтом другого начертания.

accept lak'sept] v 1. принимать; to а present [an invitation, an offer] принять подарок [приглашение, предложение]; to in deposit принимать на хранение; to smb. принять чьё-л. предложение (о браке); to office /a post/ согласиться занять должность; to a report [an account] принять /одобрить/ доклад [отчёт]; to equipment производить приёмку оборудования; he is ed in this house его в этом доме принимают; to the record спорт, зарегистрировать рекорд; 2. признавать, принимать, допускать; соглашаться; to smb.'s views признавать чьи-л. взгляды; to smth. at its face value принимать что-л. за чистую монету; to the fact примириться с фактом; to as valid and binding тор. признать действительным и обязательным; 3. относиться благосклонно, проявлять пристрастие; to persons быть лицеприятным, проявлять пристрастие; 4. ком. акцептовать (вексель).

acceptability [ak,septa'bihtr] n приемлемость.

acceptable [ak'scptabl] a 1. приемлемый, подходящий; 2. приятный, угодный.

acceptance [ak'sept(a)ns] п 1. принятие; приём; of an invitation принятие приглашения; speech of амер. речь с выражением согласия баллотироваться в президенты или в губернаторы; 2. признание; to find встречать признание; 3. одобрение; благорасположение; of persons лицеприятие, пристрастность; without of persons нелицеприятно; 4. = acceptation; 5. ком. акцепт; general акцептование векселя без какйх-л. оговорок; qualified, special акцептование векселя с оговорками в отношении условий; | flight ав. приёмно-сдаточный испытательный полёт; pilot лётчик-испыт&тель; trial спец. приёмные испытания; speech = speech of ц [см. 1].

acceptancy [ak'sept(a)nsi] = acceptance 2 и 3.

acceptant I [ak'sept(a)nt] ycm. acceptor 2.

acceptant II [ak'sept(a)nt] а принимающий, twerf

acceptation [,aeksep'tei/(a)n] n принятое значение слова.

accepted [ak'septid] а принятый; признанный; definition принятое определение; truth общеизвестная истина.

acceptive [ak'septrv] а годный к принятию.

acceptor [ak'septa] n 1. см. accept-|—or1 1; 2. приёмщик; ком. тж. акцептант; 3. спец. акцептор.

access ['aekses] n 1. доступ; to world markets доступ к мировым рынкам; to shelves открытый доступ к лблкам (в библиотеке); to have [to gain, to obtain] to иметь [получить] доступ к; easy of доступный; difficult of труднодоступный, малодоступный; 2. подход; проход; to the island [to the mountain] подход /подетуп/ к острову [к горе]; 3. приступ, припадок (гнева, болезни и т. п.); 4. добавление; прирост; of tone нарастание звука; 5. выборка информации (в вычислительной машине); road дор. подъездной путь; door лаз; горловина; duct входной канал; gully тех. смотровой канализационный колодец.

accessary I, II [aek'sesan] = accessory I и II.

accessibility [aek,sesi'biliti] n 1. доступность; 2. тех. удобство осмотра и обслуживания.

accessible [aek'sesabl] a 1. доступный; достижимый; 2. поддающийся (влиянию); податливый; to bribery подкупный, продажный; he is not r- to pity его невозможно разжалобить; 3. тех. удобный (в употреблении).

accession I [aek'se/(a)n] n 1. доступ; 2. вступление (в должность и т. п.); to the throne восшествие на престол; 3. присоединение (к договору и т. п.); 4. 1) прирост; прибавление; пополнение; the of new members пополнение новыми членами; 2) юр. приращение (собственности); 5. уст. припадок, приступ (болезни); J book инвентарная книга; » catalogue каталог новых приобретений /поступлений/ (в библиотеке).

accession II [aek'se/(a)n] v вносить (книги) в каталог.

accessorial [,aeksa'sourial] a 1. вспомогательный, дополнительный; agreement юр. акцессорный договор; 2. юр. причастный (к какому-л. преступлению); guilt виновность /вини/ соучастника преступления.

accessory I [aek'sesari] n 1. юр. соучастник, совиновный; after the fact соучастник после события преступления, укрыватель, недоноситель; before the fact соучастник до события преступления, подстрекатель, пособник; 2. pl 1) принадлежности (туалета; тж. dress accessories); 2) арматура; 3. вспомогательное, дополнительное оборудование, приспособление; вспомогательный прибор, механизм; 4. геол. второстепенные составное чисти пород.

accessory II [aek'sesan] a 1. добавочный, дополнительный, вспомогательный; material вспомогательный материал; defenses воен. вспомогательные оборонительные сооружения; buds бот. придаточные L почки; fruit бот. ложный плод; 2. побочный, второстепенный; 3. юр. соучаствующий; 4. геол. акцессорныи.

acciaccatura [a(t),tfa:ka'tu:raj п муз. короткий, перечёркнутый форшлаг.

accidence ['aeksid(a)ns] n 1. ерам, морфология; 2. начатки, осибвы (какого-л.) предмета.

accident i'asksid(a)nt] n 1. случай,- случайность; pure чистая случайность; by случайно, нечаянно; 2. несчастный случай; катастрофа; авария; to have /to meet with/ an попасть в катастрофу, потерпеть аварию /крушение/; without благополучно; railway [motor] железно-дорожная [автомобильная] катастрофа; fatal несчастный случай со смертельным исходом; industrial несчастный случай на производстве; 3. лог. случайное свойство; побочное обстоятельство; 4. геогр. складка, неровность местности, рельефа; { boat мор. спасательная шлюпка; frequency rate амер. коэффициент промышленного травматизма; hospital травматологическая больница; insurance страхование от несчастных случаев; prevention а) техника безопасности; б) предупреждение несчастных случаев;

◊ s will happen in the best regulated families всякое бывает; = скандал в благородном семействе.

accidental I Laeksr'dentl] п 1. случайный элемент, несущественная черта; 2. муз. случайный знак альтерации; 3. р/ жив. световые эффекты, производимые дополнительным (не дневным) освещением; 4. юр, случайное, несущественное условие (сделки, договора).

accidental II [,aeksr'dentl] a 1. случайный, неожиданный; coincidence случайное совпадение; discharge воен. случайный выстрел; cover воен. укрытие, предоставляемое местностью; 2. второстепенный, несущественный, побочный, дополнительный.

accidentalism [,seksi'dentalizm] n жив. использование световых эффектов [см. accidental I 3].

accidentally l,aeksi'dentali] ado случайно.

acclaim I [a'kleim] n шумное, радостное приветствие или восклицание; возгласы одобрения.

acclaim II [a'klerm] v 1. шумно, бурно аплодировать (кому-л.); приветствовать (кого-л.); to the winner бурно приветствовать победителя; 2. провозглашать; to smb. (the) winner провозгласить кого-л. победителем.

acclamation [,aekla'mei/(a)n] n шумное, радостное одобрение; приветственные возгласы; s of the multitude шумное /бурное/ одобрение толпы; to bail with s приветствовать шумными возгласами одобрения; passed /carried, voted/ by принято без голосования на основании единодушного (шумного) одобрения.

acclamatory [a'klaemat(a)n] а одобрительный; shouts возгласы одобрения.

acclimatation [a, klarma 'tei/(a)n] = acclimatization.

- 44 -

acclimate [a'klaimit] амер. = acclimatize.

acclimation I,aeklai'mei/(a)n J амер. = acclimatization.

acclimatization [a,klaimat(a)i'zei/(a)n] n аккли матизация.

acclimatize [a'klaimatarz] v 1) акклиматизировать; to oneself to the surroundings примениться /привыкнуть/ к окружающей обстановке; 2) акклиматизироваться.

acclivity [a'klmti] n пологий подъём.

acclivous [a'klaivas] а пологий, поднимающийся наклонно.

accolade ['aekalerdj n 1. ист. акколада (обряд посвящения в рыцари); 2. муз. акколада.

accommodate [a'komadeit] v 1. приспосабливать; to oneself to smth. приспосабливаться /приноравливаться/ к чему-л.; to oneself to smb. приспосабливаться /привыкать/ к кому-л.; 2. 1) давить пристанище; устраивать, размещать; to for the night предоставить ночлег; устроить на ночь; to be well d хорошо устроиться, иметь все удобетва; the hotel s a hundred guests в гостинице может разместиться сто человек; 2) расквартировывать (войска); 3. снабжать; ссужать; to smb. with a loan ссудить кого-л. деньгами, дать кому-л. взаймы; 4. помогать, оказывать услугу; to a client обслуживать клиента; 5. 1) примирить; улаживать (ссору, разногласия); to opinions согласовать мнения /точки зрения/; 2) мириться, примиряться; to with smb. примириться с кем-л.

accommodating [a'komadertin] a 1. услужливый; 2. уживчивый, сговорчивый; in an spirit в духе примирения.

accommodation [a,koma'deij"(a)n] n 1. приспособление (действие); 2. 1) приют, пристанище; стол и ночлег; помещение; hotel номер в гостинице; 2) расквартирование войск; 3. pl амер. место (в поезде, на пароходе и т. п.); 4. согласование; примирение; разрешение спора; to come to an договориться; 5. 1) удобство; a flat with all modern s квартира со всеми (современными) удобетвами; for your для вашего удобетва; 2) услуга; friendly дружеская услуга; 3) предоставление удобетв; оказание услуг; 6. ссуда;. 7. мор. расположение кают; 8. физиол. аккомодация (глаза); \ bill /note/ кол. дружеский вексель; train амер. местный пассажирский поезд, останавливающийся почти на всех станциях; unit а) жилйя площадь; б) местожительство; hulk мор. жилой блокшив; allowance квартирное пособие, квартирные.

accommodation-ladder [a,koma'dei/(a)n-,laeda] n 1) приставная лестница; 2) мор. забортный, наружный трап.

accommodative [a'kamadeitiv] a 1. удобный; 2. услужливый.

accompaniment [a'kAmp(a)nrmant] n 1. 1) сопровождение; 2) дополнение (к туалету и т. п.); что-л. служащее для придания законченности; 2. муз. аккомпанемент.

accompanist [a'kAmp(a)nist] n аккомпаниатор.

accompany [э'клтр(э)ш] v 1. сопровождать; сопутствовать; accompanied by smb. в сопровождении кого-л.; accompanied with smth. сопровождаемый чём-л.; to one's explanations with illustrations сопровождать объяснение примерами, объяснять наглядно; 2. муз. аккомпанировать.

accompanying [э'клтр(э)ппп] а сопровождающий, сопутствующий; — element сопутствующий элемент; artillery [tanks] воен. артиллерия [танки] сопровождения; fire воен. огневбе сопровождение; trees лес. сопутствующие лесные породы.

accompanyist [a'kAmp(a)mist] = accompanist.

accomplice [a'komplis] n юр. сообщник, соучастник (преступления).

accompliceship Ta'komplisjrp] n юр. соучастие (в преступлении).

accomplish [э'котрнл v 1. 1) выполнять; how did you this? как вам удалось этого добиться?: to a task La promise] выполнить задачу [обещание]; to а feat совершить подвиг; 2) завершать, доводить до конца; to a distance пройти /пробежать, проехать/ расстояние; he ed 60 years он достиг 60-ти лет, ему исполнилось 60 лет; 2. совершенствовать; делать совершённым.

accomplished [a'komplijt] a 1. законченный, завершённый, выполненный; fact совершившийся факт; 2. искусный, совершённый; опытный, квалифицированный; musician искусный /превосходный/ музыкант; villain [liar] законченный негодяй [лжец]; 3. получивший хорошее образование, воспитание.

accomplishment U'kompli/mant] n 1. выполнение, завершение; 2. достижение; 3. обыкн. pl достоинства, совершенства; a man of many - s человек, обладающий многими достоинства ми; inspite of all her s несмотря на все её достоинства; good marksmanship is usually a manly меткими стрелками обычно бывают мужчины.

accord I [a'ko:d] n 1. согласие, единство; гармония; true of hearts подлинный союз сердец; to be in, to be of one P сходиться (во взглядах), придерживаться одного мнения; to bring into согласовывать; 2. гармоничное сочетание, гармония (красок и т. п.); 3. муз. аккорд; 4. неофициальное соглашение; ) payment сдельная или аккордная оплата;

◊ of its own самб по себе, самотёком; of one's own добровольно, по собственной воле, по собственному почину; with one единодушно, единогласно.

accord II fa'kard] v 1. предоставлять, жаловать; to a warm [hearty] welcome оказать тёплый [радушный / сердечный/] приём; to be ed wide recognition получить широкое признание; 2. (обыкн. with) согласовываться, гармонировать, соответствовать; his conduct and his principles do not well together его поведение плохо согласуется с его принципами; 3; уст. уладить; to a difference уладить разногласия.

accordance [a'ko:d(a)ns] n 1. согласие, гармония; 2. предоставление; the of a privilege предоставление привилегии; 3. эл. согласная настройка.

accordant [a'ko:d(a)nt] a 1. (with, уст. to) соответственный, согласный, созвучный; 2. геол. направленный по падению пластов.

according I [a'ko:dirj] а согласный; гармоничный.

according II [a'kordirj] = accordingly.

according as [a'kordinaz] phr cj смотри по тому как; you may either go or stay you decide вы можете пойти или остаться, смотри по тому, как вы решите.

accordingly [a'ko:digh] adv 1) соответственно; в соответствии; to act поступить в соответствии (с чём-л.); 2) таким образом; следовательно, поэтому.

according to [a'kxdinta] phr prep 1) в соответствии с, согласно, по; rule по правилу; his promise согласно его обещанию; age [height] по возрасту [по росту]; 2) согласно (чьему-л.) заявлению, на основании (какого-л.) высказывания; по (чьим-л.) словим; him you are wrong no его словим, вы неправы; this author... по утверждению этого автора...

accordion [a'ko:djan] n 1. аккордеон; 2. ж.-д. гармошка междувагонного соединения; | pleat гофрё.

accordion-pleated [a'ko:djan'pli.tid] а гофрированный.

accost fa'kost] v 1. обращаться (к кому-л.); заговаривать (с кем-л.); 2. приставать (к кому-л.особ, о проститутках).

accouchement [a'ku:Jmajrj] n фр. разрешение от бремени, роды.

accoucheur [,аэки:'Гэ:] п фр. акушёр.

accoucheuse f,aeku:'Ja:z] n фр. акушерка.

account I [a'kaunt] n 1. 1) счёт; bank счёт в банке; current текущий счёт; joint общий счёт; grocer's счёт от бакалейщика /из бакалейной лавки/; rendered счёт, (вторично) предъявленный к оплате; on smb.'s а) за чей-л. счет; б) на чьём-л. счёте (в баккв); for of smb. коле, за чей-л. счёт; on бирж, в счёт причитающейся суммы; to open [to close] an with открывать [закрывать] счёт в (банке, магазине и т. п.); to be in with иметь счёт у (кого-л.); иметь дела, быть связанным с (фирмой и т. п.); to pay /to settle/ an заплатить по счёту, расплатиться; to settle /to square/ a with smb. а) рассчитаться /расплатиться/ с кем-л.; б) перен. свести счёты с кем-л.; to pass /to carry, to place/ to внести в /на/ счёт; 2) расчёт; подсчёт; money of ком. расчётная денежная единица; for the бирж, с ликвидацией расчётов в течение ближайшего ликвидационного периода; to keep of smth. вести счёт чему-л.; to take an of smth. подсчитать что-л., составить список чего-л.; произвести инвентаризацию чего-л.; 3) обыкн. pl расчёты, отчётность; to adjust s бухг. приводить книги в порядок; to cast s производить расчёт; to keep s бухг. вести книги; to learn s изучать счетоводство; 2. 1) отчёт; доклад, сообщение; to give /to render, to send in/ an давать /представлять/ отчёт, отчитываться; an accurate of smth. подробный доклад /отчёт/ о чём-л.; newspaper газетный отчёт; to call /to bring/ to потребовать отчёта /объяснения/; призвать к ответу; to give an of smth. делать отчёт о чём-л.; описывать что-л.; давать сведения о чём-л.; объяснять что-л.; to give an of one's absence объяснить причину своего отсутствия; 2) описание, рассказ; to trust smb.'s jS доверять чьему-л. рассказу; 3. мнение, отзыв, оценка; according to all s, by all s по общему мнению, по словам всех; not to hold of much быть невысокого мнения, невысоко ценить; 4. причина, основание; on this по этой причине; on what? на каком основании?; not on any Й, on no ни в коем случае, ни под каким видом, никоим образом; on of из-за, вследствие, ввиду, по случаю, по причине; on smb.'s ради кого-л.; on the public в общественных интересах; 5. значение, важность; of good /much, high/ имеющий ценность /значение/; пользующийся авторитетом; of no |_не имеющий веса /значения/; не пользующийся авторитетом; of small незначительный, не имеющий большого значения; to make little of smb., smth. не придавать кому-л., чему-л. большого значения; he is of small here с ним здесь мало считаются; 6. выгода, польза; to find one's in smth. выгадать от чего-л., использовать что-л. в своих интересах: to lay (one's) for /on, with/ smth. рассчитывать на что-л.; ожидать чего-л., надеяться на что-л.; to turn smth. to (good) обратить что-л. в свою пользу, использовать что-л. в своих интересах; извлечь из чего-л. выгоду;

◊ the great рел. день страшного суда, судный день; to take into принимать во внимание; to be called to one's, to go to one's, амер. to hand in one's s покончить счёты с жизнью, умереть; be cast up s шутл. его стошнило /вырвало/; to give a good of oneself хорошо себя зарекомендовать, успешно справиться (с чём-л.); добиться хороших результатов, не ударить лицом в грязь; on one's own на свой страх и риск.

account II [a'kaunt] v 1. (for) объяснять; to for one's absence [one's being late] объяснить своё отсутствие [опоздание]; Ш cannot for his behaviour я не могу объяснить его поведение; that s for ft вот чем это объясняется; 2. считать, признавать; to smth. a merit считать что-л. достоинством; I him a hero я считаю его гербем; he was ed to be guilty его признали виновным; he was much [little] ed of его высоки [невысоко] ценили; 8«

- 45 -

<for) i) отчитываться, давить отчёт; he ed for the money он отчитйлся за полеченную сумму; he ed for five of the enemy он разделался с пятью вражескими солдатами; 2) отвечать, нести ответственность; he will for his crime он ответит за своё преступление.

accountability [a,kaunta'bi]iti] n 1) ответственность; 2) подотчётность.

accountable la'kauntabl] a 1. ответственный, подотчётный; to be for one's ■actions отвечать за свой поступки; to be to smb. for the money one spends отчитываться перед кем-л. в деньгих; 2. объяснимый.

accountably [a'kauntabli] adv объяснимо.

accountancy [a'kauntansi] n бухгалтерское дело, счетоводство.

accountant [a'kauntant] n 1. 1) бухгйл-тер; 2) счетовод; 2. юр. ответчик; | — ibranch воен. часть /отделение/ учёта и отчётности; 's office финансовый отдел, бухгалтерия.

accountant-general la'kauntant,d3en(a)-r(a)l] п главный бухгалтер.

accountantship [a'kauntant/ip] n 1. бухгалтерское дело; 2. должность бухгалтера.

account-book [a'kauntbuk] n бухгйлтер-ская книга.

accounting U'kauntigl n 1. бухгалтерское, счётное дело; 2. ведение бухгалтерских книг; | т machine а) счётно-аналитическая машина; б) бухгалтерская машина; в) табулятор;

◊ there is no for tastes о вкусах не спорят.

accoutre Ta'ku.ta] v одевать, снаряжать, экипировать.

accoutrement [a'kurtamant] n 1. обыкн. pi воен. (личное) снаряжение (гл. обр. кожаное); 2. снаряжение (действие).

accredit [a'kredit] v 1. 1) уполномочи-вать; he was ed to the chairman его уполномочили /облекли полномочиями/ для ведения переговоров с председателем; 2) аккредитовывать (дипломатического представителя) ; he was ed at Moscow он был аккредитован в Москве; 2. приписывать; be was cd with this poem, this poem was ed to him Йто стихотворение приписывали ему; 3. (по)вёрить; доверить; I ed his tale я поверил его рассказу; 4. гарантировать качество.

accreditation [a,kredi'teij(a)n] л аккредитование.

accredited [a'kreditid] a 1. аккредитованный, имеющий официальные полномочия; "2. общепринятый; 3.: milk проверенное молоко.

accrementition [,33knmm'ti/(a)n] = accretion 2.

accrescence, -cy [a'kres(a)ns, -si] n 1. = accretion 1, 2 u 3; 2. бот. разрастание после отцветйния.

accrescent [a'kres(a)nt] a 1. постоянно растущий, нарастающий, увеличивающийся; 2. бот. разрастающийся после отцветания.

accrete I [se'krirt] а бот. ербешийся.

accrete II [ae'krirt] v 1. срастаться; 2. прирастить; 3. обрастать.

accretion [ae'kri:/(a)nj n 1. разрастание; прирост; приращение; of power усиление власти; of territory приращение территории; 2. биол. органический рост; 3. срастйяие, сращение; 4. юр. 1) = accession I 4, 2); 2) увеличение доли наследника (в случае смерти, отказа от наследства и т. п. сонаследников); 5. геол. аккреция, нанос земли; 6. pl метал, настыли.

accretive [ae 'krirtiv] a 1. разрастающийся; увеличивающийся; нарастающий; 2. сра-стйющийся; 3. геол. связанный с аккрецией, наносный; 4. метал, нйетыльный.

accrual [a?'kru:al] = accretion 4, 2).

accrue [a'kru:] v 1. нарастить; накапливаться; d interest нарбешие проценты; to to a proof подкрепить доказательство; 2. (to) выпадать на долю, доставаться; 3.' возникать, происходить; 4.: to a right юр. приобретать какое-л. прйво (по давности и т. п.).

accubation [,ffikju'bei/(a)n] = accouchement.

accumbent [a'kAmbant] a 1. книжн. возлежащий (за столом); 2. бот. прилегающий.

accumulate [a'kju:mjuleit] » 1. 1) накапливать; аккумулировать; 2) складывать; 3) скопляться; 4) нарастать; 2. 1) сдавить несколько экзаменов для одновременного получения двух учёных степеней; 2) сдавить экзамены в сжитые сроки.

accumulation [a,kju;mju'lei/(a)n] n 1. накопление; аккумуляция; primitive полит.-эк. первоначальное накопление; of power аккумулирование энергий; of scientific data собирание научных дйнных; 2. груда; мйсса; скопление; 3. 1) соединение в один нескольких экзаменов, совокупная сдйча экзаменов; 2) получение одновременно нескольких учёных степеней; 3) сдйча экзаменов в более сжитые сроки, чем обычно; 4. юр. 1) совпадение юридических прав на одно имущество; 2) совпадение разных обстоятельств, подтверждающих один и тот же факт; Ь.фин. накопление капитйла путём присоединения к нему невыплаченных дивидендов.

accumulative [a'kju:mjulotiv] a 1. накопляющийся; formations геол. аккумулятивные образования; 2. кумулятивный; 3. стяжательский; склонный к стя-жйтельству.

accumulator [a'kjurmjuleita] n 1. стяжатель; 2. тот, кто одновременно получает несколько учёных степеней или сдаёт экзймены в сжитые сроки; 3. 1) тех. аккумулятор; 2) спец. накопитель (счётных устройств и т. п.); 3) эл. аккумуляторная батарея.

accuracy ['aekjurasi] n точность, правильность; тщйтельность; of fire воен. меткость стрельбы; of hits воен. кучность боя; of reading спец. точность отсчёта; the task was executed with the greatest possible задание было выполнено самым тщательным образом; | table воен. таблица вероятности попадйний.

accurate ['aekjunt] a 1. 1) точный, прй-вильный; within 0.001 mm с точностью до 0,001 мм; 2) воен. меткий, кучный; fire меткий /кучный/ огонь; 2. тех. калиброванный; to dimension точно по размеру.

accurately ['aekjuntli] adv точно, правильно; безошибочно, тщйтельно.

accurateness ['sekjuntnisj n точность, правильность; безошибочность.

accurse [a'karsj v уст. проклинать, предавать анйфеме.

accursed, accurst [a'ka:sid, a'ka:st] a 1. прбклятый; 2. ненавистный, отвратительный.

accusal [a'kju:z(a)U = accusation 1.

accusant [a'kju:z(a)nt] = accuser.

accusation [,aekju(:)'zei/(a)n] n 1. обвинение; to bring an against smb. обвинить кого-л.; выдвинуть обвинение против кого-л.; to be under an -■ of.,., быть обвинённым в..., обвиняться в...; to swear an against smb. обвинить кого-л. под присягой; 2. юр. обвинительный акт, обвинительное заключение.

accusative [9kju:z(a)tiv] а гром. 1. винительный; 2. в грам. знач. сущ. винительный падёж.

accusatorial [a,kju:za'to:rial] а юр. относящийся к обвинению.

accusatory [a'kju:zat(a)ri] a 1) обвинительный, содержащий обвинение; 2) = accusatorial.

accuse [a'kjurz] v 1. обвинить; to smb. of a crime обвинить кого-л. в преступлении; 2. редк. обнаруживать, раскрывать.

accused fa'kju:zd] а юр. 1. обвиняемый (в преступлении); 2. (the ) в грам. знач. сущ. 1) обвиняемый; подсудимый; 2) собир. обвиняемые; подсудимые.

accuser [a'kju:zaj n 1. юр. обвинитель; 2. жалобщик.

accustom [d'k.\stam] v (to) 1) приучить; 2): to oneself привыкать, приучиться.

accustomed [a'kAStamd] a 1. привыкший; приученный; he is to getting up early он привык рйно вставить; 2. привычный, обычный; he spoke with ease он говорил с присущей ему /обычной для него/ непринуждённостью; 3. уст. широко посещаемый (о таверне, лавке и т. п.).

ace I [eis] n 1. очко; 2. 1) карт, туз; the of trumps a) козырной туз; б) главный козырь; самый веский довод; to trump smb.'s а) побить чьего-л. туза козырем; б) парировать чей-л. удар; 2) «один» (в домино или костях); 3. воен. 1) ас, первоклассный лётчик-истребитель; 2) самолёт командира эскадрильи; 4, разг. миленькая частица, йота; чуточка; to bate an - немного уступить, пойти навстречу; not to bate an не уступить ни на йоту; within an of на волосок от, на грани, чуть не; he was within an of telling her everything он чуть было ей не сказал обо всём; } player [salesman] первоклассный игрок [продавец];

◊ the of s лучший из лучших; in the hole амер. а) скрытое преимущество, козырь, оставленный про запас; б) друг, на которого можно положиться в трудную минуту; to have an up one's sleeve иметь козырь про запас.

асе II [eis] v получить очко (в игре).

Aceldama [a'keldama] n 1) библ. Акелдама, земля крови; 2) перен. страшное, проклятое место.

acentric [a'sentrik] a 1) не имеющий центра; нецентрированный; 2) мед. краевой, периферический.

acephalous [a'sefalas] a 1. эоол. безголовый (о группе моллюсков); 2. лишённый главы, руководителя; 3. лишённый иачйла (о рукописи); без первой строки (о стихотворении и т. п.).

acerb ta'sa:b] а кислый, терпкий.

acerbate ['aesabeit] v 1. окислить, придавить терпкость; 2. книжн. озлоблять ожесточить; раздражить.

acerbic [a'sa:bik] a 1. кислый, терпкий; 2. резкий, неприятный.

acerbity [a'sarbiti] n 1. терпкость; 2. резкость (характера).

acerdese Lae'sardus] n мин. манганит.

acerose C'aesarous] a 1. подобный мякине; 2. бот. игольчатый; leaf хвбя, иг ли хвойных.

acervate [a'sa:yit] а бот. растущий гроздь-ями, пучкйми или кистями.

acervation [,aesa(:)'vei/(a)n] n бот. гроз-девйиие, рост пучкйми или кисти ми.

acescence la'sesans] n окисление.

acescent [a'ses(a)ntj a 1. окислйющийся; могущий окислиться; 2. кислый, скисший; 3. хим. кисловатый.

acetabulum Lsesi'taebjulam] п анат. вертлюжная впадина.

acetaldehyde ^ssi'taeldihaid] n хим. аце-тальдегйд.

acetate ['aesitit] n хим. соль уксусной кислоты, ацетат; { film ацетатная плёнка; silk ацетатный шёлк.

acetic [a'sitik] а уксусный; acid уксусная кислота.

acetification [a,set(x)fi'kei/(a)n] n хим. окисление (уксусное).

acetify [a'setifai] v хим. 1) превращать в уксус; 2) превращаться в уксус.

acetimetor [,aesi'timrta] n хим. ацетометр.

acetone C'aesitoun] n хим. ацетон.

acetose, acetous ['aesitous, 'aesitas] а уксусный; кислый.

acetum C'sesitam] n фарм. уксус.

acetyl ['aesitil] n хим. ацетил.

acetylene [a'setilfcn] n хим. ацетилен; I - welding ацетиленовая свирка; lamp карбидная лймпа.

acetylide [a'setilaid] n хим. ацетилёнистое соединение металла, карбид.

ache' I feik] n боль (особ, продолжйтельная, тупйя); to have an испытывать боль; to give an причинить боль.

ache1 II [eik] v 1. болеть (о чём-л.); my head [ear, stomach, tooth] s у меня болит головй [ухо, живот, зуб]; he d all over у него всё болело; my heart s у меня ноет сердце /болит души/; my heart

- 46 -

s at the sight of him, it makes my heart to see him когда я вижу его", у меня сердце разрывается; 2. разг. жаждать, изо всех сил стремиться; I d to see him я очень хотел его увидеть; his body d for a rest всё его тело ныло от усталости.

ache2 EeitsfJ n ейч, название буквы Н.

acheless ['eiklis] а безболезненный.

achene [a'ki:n] n бот. семянка.

achievable [a'tffcvabl] а достижимый.

achieve [a'tjfcvj v 1) достигать; добиваться; to one's purpose /aim, end, object, ambition/ добиться своего /своей цели/; his words d their object его слова достигли своей цели; 2) успешно выполнять; our plan was d наш план был успешно выполнен.

achievement [a'tfirvmant] n 1. 1) достижение, успех, победа; considerable s значительные успехи /достижения/; the s of science достижения науки; to be proud of one's s гордиться своими успехами; 2) подвиг; heroic в героические дели; 2. выполнение; impossible of - невыполнимый; } sheet унив. ведомость оценок; сведения об успеваемости.

Achillean [,aeki1i(:)an] а греч. миф. подобный Ахиллу; образн. тж. неуязвимый, непобедимый.

Achilles La'kilfcz] греч. миф. Ахйлл;

◊ Achilles' tendon анат. ахиллово сухожилие; Achilles' heel, the heel of ахиллесова пяти, слабое /легко уязвимое/ место; Achilles' spear то, что ранит и исцеляет [ср. чем ушибся, тем и лечись].

aching ['eikirj] а болящий, нбющий, больной; tooth нбющий зуб; to do smth. with an heart делать что-л. с тяжёлым сердцем; void чувство пустоты /опустошённости/.

achlamydeous [,aekla'midias] а бот., бес-покровный, голый.

achondrite [a'kondrait] n ахондрит (каменный метеорит).

achromatic [, aekro(u) 'maetik] a 1. бесцветный, лишённый окраски; 2. опт. ахроматический; 3. мед. страдающий дальтонизмом; 4. биол. неокрашенный; неокрашивающийся; 5. муз. ахроматический.

achromatism [a'kroumatizmj n спец. ахроматизм, бесцветность.

achromatize [a'kroumataiz] v спец. обесцвечивать.

achroous ['aekro(u)as] а бесцветный, ахроматический.

acicula [a'sikjula] n (pl -lae) бот., зоол. иглообразное образование у растений и животных.

aciculae [a'sikjuli:] pl от acicula.

acicular [a'sikjula] а спец- игольчатый.

acid I ['aesid] n кислота; | test a) хим. проба на кислую реакцию; б) перен.' лакмусовая бумажка, пробный камень; серьёзное, решающее испытание; — egg /elevator/ спец. монтежю, кислотоподъёмник; intoxication мед. ацидбз; value хим. кислотное число; estimation определение кислбтности.

acid II ['aesid] a 1. кислый; едкий; drops монпансье; looks кислая мина; 2. хим. кислбтный, кислый; dye кислбтный краситель; medium кислая среди; salt кислая соль; hearth метал. кислый под.

acid-fast ['aesidfast] а кислотоупорный, кислотостойкий.

acidic [a'sidik] а мин. кислый.

acidification [d/Sidifi'kei/(a)n] n хим. 1) подкислёние; 2) окисление.

acidify [a'sidifai] v хим. 1. подкислить; 2. 1) окислить; 2) окисляться.

acidimeter ^aesi'dimita] n хим. ацидометр.

acidity [a'siditi] n 1. кислбтность; 2. едкость.

acidize ['aesidaiz] = acidify.

acidly ['aesidh] adv 1. кисло; с кислой миной; 2. едко, ехидно; зло.

acidophilic [,aesido(u)'filik] а биол. ацидофильный.

acidophilus milk [,aesi'dofilas'milk] ацидофилин.

acidosis [,a?si'dousis] n мед. ацидбз.

acid-proof I'aesidprirf] = acid-fast.

acidulate [a'sidjuleit] v редп. подкислять; прибавлять кислоту, приправлять кисло-той.

acidulous [a'sidjulas] a 1. кисловатый; подкисленный; 2. недовольный, брюзгливый.

aciform ['aesifxm] а иглообразный, иголь-чатый, острый.

acinaceous [,aesi'neijas] а бот. содержащий семена или косточки.

acini ['aesmai] pl от acinus.

acinose ['aesinous] а спец. 1) зернистый, зернистой структуры; 2) гроздевидный, ацинозный.

acinus ['aesmas] n (pl -ni) 1. бот. отдельный плодник сборной костянки, костяночка; 2. анат. долька (печени: лёгкого).

-acious [-eijae] suff выделяется в прилагательных, имеющих значение 1) склонный (к чему-л.); vivacious живой, оживлённый; voracious прожорливый; 2) имеющийся в изобилии; capacious просторный, вместительный.

acipenser [,aesi'pensa] п зоол. осетровые (Acipenser spp.).

-acitate [-aesiteit] suff выделяется в глаголах, образованных от прилагательных с суффиксом -acious или существительных с суффиксом -acity: capacitate делать способным.

-acity [-aesiti] suff выделяется в существительных, соответствующих прилагательным с суффиксом -acious и имеющих отвлечённое значение состояния или качества: capacity вместимость; способность; vivacity живость, оживлённость; voracity прожор ливость.

ack-ack ['aek'aek] п воен. жарг. 1) зенитное орудие; 2) зенитная артиллерия; 3) зенитный огонь.

acknowledge [ak'nolid^] v 1. признавать, допускать; сознавать; to one's mistakes признавать свой ошибки; this truth is universally d это общепризнанная истина; 2. подтверждать (получение чего-л.); to receipt подтвердить получение; 3. выражать признательность (за что-л.); to gifts письменно поблагодарить за подарки; to smb.'s kindness поблагодарить за любезность; 4. юр. признавать подлинным; подтверждать достоверность.

acknowledged [ak'nohdjd] а признанный.

acknowledgement [ak'nolid3mant] n 1. признание; 2. подтверждение, уведомление о получении; 3. признательность, благодарность; in of smth. в знак благодарности /признательности/ за что-л.; 4. тор. подтверждение; официальное заявление; i signal спец. сигнал подтверждения.

acknowledger fak'nolidsa] n 1. см. ас-knowledge+-er2 I 1 и 2; 2. эк.-а. аппаратура бдительности.

aclinic [a'klmik] а горизонтальный; без уклона; line спец. магнитный экватор; аклиническая кривая.

a'clock [a'klok] уст. = o'clock [см., clock1 I 2 и ОЗ.

acme ['aekmi] n высшая точка; кульми-национный пункт; of perfection верх совершенства; to reach the of skill достичь вершины мастерства; of a disease уст. кризис в болезни.

acmite I'aekmait] n мин. акмйт.

acne ['aekni] п мед. угорь, прыщ.

acnode I'aeknoud] n мат. изолированная точка кривой.

acock [a'kok] adv 1. набекрень; 2. вызывающе.

a-cock-bill [a'kokbil] adv мор. на весу^ (о якоре); негоризонтально (о реях).

acolyte ['aekalait] п 1. церк. прислужник, псаломщик; 2. помощник; последователь; 3. астр, сателлит.

aconite raekanart] n 1. 1) бот. аконит, борец (Aconitum gen.); 2) фарм. аконит; 2. поэт, смертельный яд.

acorn ['eikxn] n 1. жёлудь; 2. мор. клотик; | tube радио лампа-жёлудь.

acosmism La'kozmizm] п филос. акосмизм.

acotyledon [ae,koti'U:d(a)n] n бот. бессемядольное растение.

acouchy [a'kujij п зоол. агути, серебристый заяц (Dasyprocta aguti).

acoumeter [a'kiumita] n мед. акумётр, прибор для измерения остроты слуха.

acoustic [a'ku:stikj a 1) акустический, звуковой; velocity скорость звука; material звукопоглощающий материал; mine [torpedo] воен. акустическая мина [торпеда]; sounder мор. эхолбт; 2) слуховой; apparatus слуховой аппарат; duct окат, наружный слуховой проход.

acoustically [a'kurstikah] adv акустически; с точкя зрения акустики.

acoustician [,aeku-.'sti/(a)n] n 1. специалист по акустике; 2. мастер по слуховым аппаратам.

acoustics La'kiLStiksJ n 1. акустика; 2. употр. с гл. во мн. ч. архит. акустика, акустические свойства сооружения.

acquaint [a'kwemt] v 1. 1) знакомить; to smb. with smth. познакомить /ознакомить/ кого-л. с чём-л.; to oneself with the information [the situation, one's duties] ознакомиться с данными [положением, своими обязанностями]; 2): to be ed быть знакомым; we are ed already мы уже знакомы; 2. сообщать, извещать; I have the honour to « you with the following офиц. имею честь сообщить вам следующее; to be fully ed with smth. быть полностью информированным /осведомлённым/ относительно чего-л.

acquaintance [a'kwemt(a)ns] n 1. знакомство; bowing /nodding/ шапочное знакомство; speaking официальное знакомство; with a language [a book] знакомство с языком [книгой]; to make smb.'s, to make the of smb., to make with smb. познакомиться с кем-л.; to drop an gf прекратить знакомство; to form a closer познакомиться ближе; to renew smb.'s возобновить знакомство с кем-л.; to strike up an разг. завязать знакомство; to scrape with smb. разг. навязывать своё знакомство кому-л., набиваться на знакомство с кем-л.; 2. знакомый; знакомая; to be but slight s быть немного знакомы ми.

acquaintanceship [a'kwemt(a)njip] n знакомство.

acquainted [a'kwemtid] a 1. знакомый (с чём-л.), знающий (что-л.); 2. знакомый (с кем-л.), знающий (кого-л.).

acquest [as'kwest] n 1. книжн. приобретение; 2. юр. имущество, приобретённое (кем-л.) путём покупки или полученное в дар (но не по наследству).

acquiesce [,aekwi'es] v молча или не-охотно соглашаться; he will never он никогда не согласится; they have d in his resignation им пришлось согласиться на его отставку.

acquiescence [,aekwj'esns] n молчаливое или неохотное согласие.

acquiescent I [, aekwi 'esnt] n тот, кто молчаливо соглашается, не протестует.

acquiescent II [,aekwi'esnt] а молчаливо соглашающийся; непротестующий.

acquirable [a'kwaiarabl] а достижимый.

acquire [a'kwaia] v приобретать; получать; достигать; овладевать (знаниями, навыками и т. п.); to friends приобрести Друзей; to distinction достичь известности, приобрести известность; to currency стать распространённым, распространиться; стать употребительным (о слове, выражении и т. п.); to a reputation for honesty славиться своей честностью.

acquired [a'kwaiad] а благоприобретенный; taste благоприобретенный вкус; привитая склонность; character /characteristic/ биол. приобретённые свойства (организмов).

acquirement [a'kwaiamant] n 1. приобретение (привычек, навыков); овладение (знаниями); 2. знание, навык, умение (благоприобретенное).

acquisition Lsekwi'ziJ(a)n] n 1) приобретение (действие); of land приобретение земель; 2) приобретение, что-л. при-

- 47 -

обретённое; this picture is one of my recent s ёта картина — одно из моих последних приобретений; be is a valuable to the team он ценное пополнение для команды; | department отдел комплектования (в библиотеке).

acquisitive [a'kwizitiv] а 1) жадно впитывающий, стремящийся приобрести; mind человек, стремящийся к знаниям; 2) жадный, склонный к стяжательству; the instinct инстинкт стяжательства,

acquisitiveness [o'kwizitivms] n стяжё-тельство; жажда наживы, жадность.

acquit [a'kwit] v 1. (of) оправдывать; he was ted of the crime его" признёли не-виновиым в преступлении; 2. (of, from) освобождёть (от обязательства, долга, обещания и т. п.); 3. 1) платить (долг); расплачиваться; расквитаться; to g evil for evil платить злом за зло; 2): to oneself of a promise исполнить обещание; to oneself of one's duties well [ill] хорошо [плохо] справляться со своими обязанностями; хорошо [плохо] выполнять свой долг; 4.: to oneself вести себя; to oneself well [ill] хорошо [плохо] вести себя /держёться/; to oneself like a man держёть себя /вести себя/ как (настоящий) мужчина.

acquittal [a'kwitl] n 1. 1) оправдание (по суду); 2) освобождение (от долга, обязательства); 2. выполнение (обязанностей, обещания и т. пщшр,

acquittance la'kwit(a)ns] n 1. освобождение (от обязательства, долга); 2. квитанция, расписка (о погашении обязательства, об уплате долга); 3. = acquittal 1, 1); 4. тел. подтверждение приёма.

acre ['etka] n 1. акр; 2. pl земли, поместье;

◊ God's A. клёдбище.

acreage ['шкэпбз] п площадь земли в ёкрах.

acred ['eikad] a 1. обширный, раскинувшийся на много ёкров (о поместье и т. п.); 2. имеющий земельную собственность.

acre-foot ['eika'fut] n акр-фут.

acre-inch ['eike(r)'mV] n акр-дюйм.

acrid ['ffikrid] a 1, острый (ка вкус и т. п.); бдкий (о запахе); раздражающий; 2. 1) резкий (о характере); 2) язвительный (о словах и т. п.).

acridine ['askridam] n хим. акридин.

acridity [ae'knditi] n 1. остроте, едкость (кушанья, напитков); 2. 1) резкость (манер, поведения и т. п.); 2) язвительность.

acridness ['aekndnisj = acridity.

Acrilan ['aeknlan] n акрилён (искусственное волокно).

acrimonious Csekri'mounjas] a 1. жёлчный (о характере); язвительный, саркастический; 2. уст. = acrid 1.

acrimony ['зэкптэпг] п 1. 1) жёлчность (характера); 2) язвительность, колкоеть; 2. уст. остроте, едкость (о кушанье, напитках).

Acrita ['askrita] п pi зоол. бсоби, у которых не обнаружена нервная система.

acritical [a'kntik(a)l] а мед. литйческий, бескризисный.

acrobat ['aekrabaet] n акр обит.

acrobatic Lskra'baetik] а акробатический.

acrobatics [,a?kra'baetiks]n 1. акробатика; 2. ав. фигурные полёты; высший пилотёж (тж. aerial ).

acrogenous fa'krod3inas] а бот. нарастающий верхушкой.

acrolein [a'kroulun] n хим. акролеин.

acromegaly Lakro'megali] n мед. акромегалия.

acronical, acronycal, acronychal [a'kron-ik(a)l] а астр, происходящий при заходе солнца или вечером.

acronym ['aekranimj п акроним.

acropoleis [a'kropalais] pl от acropolis.

acropolis [a'krapahs] n (pl тж. -Icis) I архит. акрополь.

acrospire ['«ekrospaia] n бот. зачёток первого листе, проросток зерне.

across I [a'kros] adv 1. 1) поперёк, в ширину; a line drawn линия, проведённая поперёк; the lake is more than a mile бзеро имеет больше мили в ширину; 2) по горизонтали (в кроссвордах); 2. 1) на ту сторону; when did he come когда он переправился?; to put - ■ перевезти (по воде) 1см. тж. 5]; 2) по ту сторону; на той стороне; by this time he is теперь он уже там /на той стороне/; 3. крест-нёкрест; with arms скрестив руки; 4. эл. (включенб) параллельно; 5. в сочетаниях: to put амер. разг. провести (мероприятие); протащить (предложение); успешно осуществить (что-л.); [см. тж. 2, 1)].

across II [a'kros] prep 1. в пространственном значении указывает на 1) пересечение чего-л. через; a bridge the river мост через реку; to run [to walk] the road [the street] перебежёть [перейти] (через) дорогу [улицу]; to swim a river переплыть (через) реку; to go the Channel пересечь Ла-Мёнш; to step the threshold переступить (через) порог; 2) движение в любом направлении, кроме движения вдоль по; the clouds scudded the sky облаке стремительно неслись по нёбу; to pass one's hand one's forehead провести рукой по лбу; to slap smb. the face удёрить кого-л. по лицу; 3) положение предмета поперёк чего-л., под углом к чему-л. поперёк; to lie the bed лежёть поперёк кровёти; a horse's back поперёк седла; a car stood the road поперёк дороги стойла машина; a head-line the front page of the paper заголовок через всю первую полосу газеты; 4) местонахождение по другую сторону чего-л. через; по ту сторону или на той стороне; there is a forest the river по ту сторону реки расположен лес; we heard the radio the street на той стороне улицы играло рёдио; he lives the street он живёт напротив; the border а) через границу; б) за границей; 2. в сочетаниях: country напрямик, не по дорогам; [другие сочетания см. под соответствующими словами].

acrostic la'krostik] п стих, акростйх.

acroter [a'krouta] п (pl -ria, -s[-z]) архит. 1) акротёрий, орнёмент на парапетной стенке; 2) небольшой пьедестёл для стётуи. или орнёмента.

acroteria [,аэкго(и)Чепэ] pl от acroter и acroterium.

acroterium [,aekro(u)'tenam] п (pl -ria) = acroter. кзявд

acrotism ['aekro(u)tizni] n мед. отсутствие пульсёции.

acrylic [a'krilik] а хим. акриловый; - resin акриловая синтетическая смоле.

act I [aekt] n 1. дело; поступок; of kindness доброе дело; of grace милость, любезность; of piracy акт пирётства; 2. акт, действие; процесс; final заключительный акт; unilateral односторонний акт; of God стихийное бедствие; я of delivery роды; of accession dun. акт присоединения; s of force действия, связанные с применением силы; 3. акт; закон; постановление; решение (суда); constituent учредительный акт; A. of Parliament постановление парлёмента; Lend-Lease А. ист. закон о ленд-лизе; the Riot А. юр. закон об охрёне общественного спокойствия и порядка (в Англии); to read the riot сделать серьёзное предупреждение; приказать (толпе) разойтись; 4. акт, документ; of the law юридический акт; and deed официёльный документ, обязательство; 5. 1) театр. акт, действие; 2) амер. разг. сцена; to put on an разыгрёть сцену, устроить спек-тёкль; 3) миниатюра, номер прогрёммы (в эстрадном представлении и т. п.); в. унив. диссертёция; 7. (the Acts) pl употр. как sing библ. Деяния апбетолов;

◊ to plead the. baby —юр, жарг. оправдываться неопытностью, уклоняться от ответственности, ссылаясь на неопытность; to catch smb. in the (of doing smth.) поймать кого-л. на месте преступления, поймать кого-л. с поличным.

act II [aekt] v 1. 1) действовать, поступёть, вести себя; to immediately действовать без промедления!^ to ■ wisely [foolishly] вести себя умно [глупо]; to on /upon/ advice действовать по совету, поступёть, как советуют; to up to one's promise сдержёть обещание; to up to one's principle(s) [opinions] действовать в соответствии со своими принципами [убеждениями], поступёть соглёсно своим принципам [убеждениям]; to up to one's reputation He обмануть ожидёний; 2) действовать, принимёть учёстие (в каком-л. деле и т. п.); to for smb. /on smb.'s behalf/ а) выполнить чьи-л. функции-б) действовать от чьего-л. лице; to on the defensive а) оборониться, защищаться, занимёть оборонительную позицию; б) воен. находиться в обороне; 3) работать, действовать; to ав... работать в кёчестве...; to as interpreter работать переводчиком; brakes refused to В тормозе отказёли; 2. 1) театр, исполнить (роль), игрёть; to the Ghost /the part of the Ghost/ in "Hamlet" игрёть роль призрака в «Гёмлете»; to a part а) игрёть роль; б) притвориться, прикидываться; 2) перен. прикидываться, притвориться; to the fool разг. разыгрывать простачке; валять дураке; he ed very angry он сделал вид, что стрёшно рассердился; 3) игрёться (о пьесе, роли); 3. производить, окёзывать действие, влийть; to well окёзывать хорошее действие, помогёть (о лекарстве и т. п.); this medicine s on the heart ёто лекарство влийет на сердце; acids on metal кислоты воздействуют на металл.

actable ['aektabl] a 1) годный для по-становки (о пьесе); 2) игровой (о роли).

acting I ['aektin] n 1. театр, игре; 2. исполнение; 3. pl деле, поступки; 4. активная, энергичная деятельность; 5. притворство; | сору суфлёрский экземпляр пьесы (с режиссёрскими указаниями и купюрами).

acting II ['aektin] a 1. исполняющий обйзанности; временный; manager ис-полнйющий обязанности администратора /управлйющего/; officer воен. исполняющий обйзанности офицера; rank воен. временный чин, соответствующий временно занимаемой должности; 2. действующий; model действующая модель; A. Army воен. действующая ёрмия.

actinia [aek'tmia] n (pl -ae, -as [-az]) зоол. актиния, морская аяемона (Actiniaria; Anthozoa).

actiniae [aek'tmii:] pl от actinia.

actinic [aek'tmik] а спец. актинический; фотохимический; rays актинические /химически действующие/ лучи.

actinisation [aek,tm(a)i'zei/(a)n] п спец. актинизёция (пастеризация радиацией).

actinism ['aektimzm] n спец. 1) актинизм,, актиничность; 2) фотохимическая активность. -»уч

actinium [aek'tmiam] п хим. актиний; I — emanation актинбн, эманация актиния.

асtino lite [ask'tmalait] n мин. актино-лйт, лучистый камень.

actinometer [,aEkti'nomita] n актинометр.

actinomycosis ^aektmami'kousis] n спец. актиномикоз.

actinotherapy [,aektmo(u)'6erapi] n мед. лучевая терапия.

actinouranium [, aektmo(u)jua'remjam] n актиноурён.

action I ['aek/(a)n] n 1. 1) действие; verbal гром, действие, выраженное глаголом; in на ходгу, действующий; в действии [см. тж. б]; man of человек дела, энергичный /деятельный/ человек; to take а) начинать действовать; б) принимёть меры [ср. тж. 5]; to bring /to put/ into приводить в действие [см. тж. в]; to put out of вывести из строя; подбить; time has come for настёло время действовать;! нёчали! (команда начать съёмку); 2) действие, работа (машины, механизма и т. п.); деятельность; of the botrejs действие кишечника;

- 48 -

physical физическая деятельность; of the heart деятельность /работа/ сердца; mental умственная деятельность; 2. 1) действие, поступок; noble [mean] благородный [подлый] поступок; to be responsible for one's s отвечать за свой поступки; to judge smb. by bis s судить о ком-л. по его делам; to suit the to the word подкреплять слова делами; all bis s show всё его поведение говорит о /показывает/; 2) акция; выступление, действие; collective [preventiveJ — коллективное [превентивное] действие; joint - совместные действия; overt against smth., smb. открытое выступление против чего-л., кого-л.; 3. воздействие, влияние; the of a drug [of sunlight] воздействие лекарства [солнечного света]; 4. действие, развёртывание событий (в романе, пьесе и т. п.); double две сюжетные линии; the development of the развитие сюжета; unity of единство действия; 5. юр. иск; судебный процесс, судебное дело; amicable судебное дело, возбуждённое с согласия обеих сторон; to bring /to enter, to lay/ an against smb., to take against smb. возбудить против кого-л. (судебное) дело [ср. тж. 1, 1)]; 6. воен. бой; сражение; боевые действия; —! к бою!; in в бою; в действии [см. тж. 1, 1)]; to bring /to put/ into вводить в бой [см. тж. 1, 1)1; to go into вступить в бой; to come out of а) выйти из боя; б) выйти /выбыть/ из строя; to be killed /to fall/ in пасть в бою; he has seen /has been in/ он побывал в действующей армии /на передовой, в бойх/; through enemy в результате действий противника; 7. 1) тех. механизм; 2) воен. ударный механизм; ) •- radius воен. а) радиус действия; б) радиус хода; pendant боевой вымпел; station а) боевой пост; б) мор. место по боевому расписанию; spring боевая пружина;

◊ s speak louder than words не по словам судят, а по делим.

action II ['aekf(a)n] v юр. редк. возбуждать судебное дело.

actionable ['aekfnabl] а юр. дающий основания для судебного преследования.

actioned ['aek/(a)nd] а подг отбеленный для определённой цели; специально настроенный.

activate ['aektiveitl и 1. 1) спец. активировать; повышать реактивную способность; 2) физ. делать радиоактивным; ионизировать (газ); 2. амер. воен. 1) зачислять в часть; 2) сформировывать и укомплектовывать часть.

activated ['aektiveitid] а спец. активированный; carbon активированный уголь; mine воен. мина с ввинченным взрывателем; water води, подвергнутая действию ионизирующего излучения.

activation [, aekti 'veij(a)n] n 1. спец. активация; 2. амер. воен. формирование и укомплектование части; | energy физ. энергия активации; area амер. воен. район формирования чисти.

activator ['asktiverta] n геи At. активатор.

active ['aektiv] о 1. 1) деятельный; энергичный; активный; живой; child [mind] живой ребёнок [ум]; air defence воен. активная противовоздушная оборона; to be for one's age быть бодрым для своего возраста; to become активизироваться; as as a kitten резвый как котёнок; 2) эк. оживлённый; demand оживлённый спрос; the market is на рынке царит оживление; 2. действительный; эффективный, действенный; настоящий; help настоящая помощь; 3. 1) действующий; laws действующие законы; face а) рабочая грань (режущего инструмента); б) горн. действующий забой; 2) быстродействующий; remedy быстродействующее средство; 4. воен.: army личный состав армии на действительной службе; forces регулярные войска; service а) участие в боевых действиях (в Великобритании); б) действительная военная служба (в США); duty действительная военная служба; list список командного состава, состоящего на действительной службе; 5. гром. действительный; voice действительный залог; 6. фин. процентный, приносящий проценты; активный, находящийся в активе; debt процентный долг; 7. спец. D активный; 2) радиоактивный; 8. в грам. знач. сущ. активный залог.

actively ['aektivh] adv активно и пр. {см. active l u 2].

activist ['aektmst] n 1. рабочий, добивающийся повышения производительности труд£; 2. 1) активист; 2) энергичный, напористый деятель; сторонник активных мер; 1 an president президент, проводящий активную политику.

activity [aek'tiviti] n 1, деятельность; 2. 1) активность; энергия; time of full а-период наибольшей активности; in the market ком. оживление на рынке; 2) активно действующая сила; Z. pl 1) деятельность, действия (в определённой области); classroom activities классные занятия; literary activities литературная деятельность; 2) воен. боевые действия локального характера.

activize ['aektrvaiz] v активизировать.

acton ['aektan] n ист. кожаная мужская куртка, одевавшаяся под латы.

actor ['aekta] n 1. актёр; celebrated /renowned/ прославленный актёр; 2. деятель; действующее лицо;

◊ bad амер. жарг. опасный человек; преступник.

actress ['aektns] n актриса.

actual ['aektjual] a 1. подлинный, действительный; фактически существующий; in г- fact в действительности; size натуральная величина; фактический размер; » speed действительная скорость; output а) горн, фактическая добыча; б) тех. полезная отдача, эффективная мощность; — numbers воен. наличный состав; 2. текущий, современный; актуальный; position of affairs, state of things фактическое /настойщее, существующее/ положение дел; president нынешний президент.

actualism ['aektjuahzm] п филос. актуализм.

actuality [,aektju'aeliti] n 1. действительность; реальность; 2. pl подлинные условия, обстоятельства; факты; 3. реализм (в литературе); J в film документальный фильм; programme радио, тле. репортаж с места действия.

actualize ['aektjualaiz] v 1. рсализо-вывать; осуществлить; 2. описывать реалистически.

actually ['aektjuali] adv 1. фактически, на самом деле; do you —, mean it? вы в сё.мом деле имеете ёто в виду?; you are the only friend I have по правде говори, ты мой единственный друг; he swore| он даже выругался; 2. в настойщее время; which is the political group in power? какая политическая группировка находится сейчас у власти?

actuary ['aektjuan] n 1. страх, актуарий; 2. секретарь, регистратор, служащий суда.

actuate ['aektjueit] v 1. приводить в движение; 2. побуждать; what motives d him? какими мотивами он руководствовался?, что его к этому побудило?; 3. эл. 1) возбуждать; 2) срабатывать (о реле).

actuation [,aektju'eij"(a)n] n 1. приведение в действие; 2. побуждение.

actuator ['aektjueital n 1) преобразователь энергии в механическую; силовой привод; воздействующее устройство; 2) соленоид; 3) датчик.

acuate ['aekjuit] а Острый; заострённый.

acuity [a'kju(:)iti] n 1. острота; of vision острота зрения; 2. Острый характер (болезни).

aculeate [a'kju:lnt] a 1) бот. покрытый мелкими колючками или шипами; 2) эоол. имеющий жало; 3) перен. колючий; жилящий, ядовитый.

acumen ta'kju-.men] n 1. проницательность, сообразительность; острота (ума) 2. бот. заострённый кончик (стебля, побега).

acuminate I La'kju:mmit] о ботп., био остроконечный, заострённый.

acuminate II [a'kju:mmeit] v 1) заострить делать Острым; 2) уст. обостриться; заостряться; делаться Острым.

acupuncture Laekju'pAnktfa] n мед. иглоукалывание, иглотерапия, аку пункту-1

acute [a'kju:t] a 1. острый; angle острый угол; point с.-х. Острый наконечник (для культиваторных зубьев); 2. 1) Острый; проницательный; mind Острый ум; observer тонкий наблюдатель; man проницательный человек; 2) острый, тонкий (о слухе и т. п.); sense of smell тонкое обоняние; 3. сильный, резкий (об ощущениях); pain Острая /резкая/ боль; pleasure истинное наслаждение; jealousy жгучая ревность; 4. резкий, высокий, пронзительный (о звуке); 5. мед. острый; gastritis Острый гастрит;

acute-angled [a'kju:t'aengld] а остроугольный, с острыми углами.

acutely [a'kju:tli] adv остро, резко.

acuteness [a'kju:tnis] n острота и пр. [см. acute].

acyclic [a'saiklik] a 1) хим. нециклйчный; 2) тех. ациклический; 3) мат. непериодический.

ad1 [aed] n (сокр. от advertisement) разг. объявление, реклама; want объявление в газете в отделе спроса и предложения; | music мелодия, постоянно сопровождающая рекламу (какого-л.) товара по радио.

ad2 [aed] разг. сокр. от advantage I 3.

ad- [aed-, ad-] pref выделяется в некоторых словах со значением присоединения или добавления чего-л.: adjoin примыкать, прилегать; admix примёшивать(ся); admixture примесь.

adage ['aedid^] n (старинная) пословица, поговорка; изречение.

adagio [a'dttdjiou] муз. адажио; О skating спорт, классический танец на коньках.

Adam ['aedam] n библ. Адам; О 's ale /wine/ шутл. води; the faithful верный старый слуга; one's outward амер. шутл. бренная плоть, тело; (as) old as очень древний, старый как мир; not to know smb. from не иметь ни малейшего представления о ком-л., не знать кого-л. в лицо.

Adam-and-Eve ['aedamand'Lv] п бот. группа луковичных растений (Arethusa spp., Erythronium spp. и др.).

adamant I I'aedamant] n 1. 1) очень твёрдый минерал или металл; 2) поэт, твёрдость; will of железная воля; 2. уст. алмаз; бриллиант.

adamant II ['aedamant] а непреклонный; несокрушимый; to be быть непреклонным.

adamantine I [,aeda'ma?ntam] n 1. мин. адамантйн, алмазный блеск; 2. гори, закалённая стальная дробь (для бурения).

adamantine II ^aeaa'maentain] a 1. имеющий свойства алмаза; очень твёрдый; 2. несокрушимый, несгибаемый; courage несгибаемое мужество.

adamite I'aedamait] n 1. человек, потомок Адама; 2. рел. адамит (член средневековой, христианской секты).

Adam's-apple ['aedamz'aepl] n адамово яблоко, кадык.

Adam's-needle ['aedamz'nirdl] n бот. юкка нитчатая или волокнистая (Yucca filamentosa).

adapt U'daept] v 1. приспособлять; to plans to suit new circumstances изменить планы в соответствии с новыми обстоятельствами; to oneself to /for/ приспособляться, примениться к; 2. адаптировать, переделывать, облегчить (текст, книгу и т. п.); to a book (for use in schools) адаптировать книгу (для школьного чтения); to a novel инсценировать роман.

- 49 -

adaptability [a,d»pta'biliti] n приспособляемость, способность к приспособлению.

adaptable [a'daeptabl] a 1. легко приспособляющийся; 2. поддающийся адаптации, переделке. Гг '

adaptation [,8edaep'teiJ"(a)n] n i. адаптация, приспособление; to the ground воен. применение к местности; 2. 1) переделка; адаптация; of a novel инсценировка романа; translation and of a French play перевод и сценическая редакция французской пьесы; of a musical composition аранжировка музыкального произведения; 2) экранизация литературного произведения; 3) что-л. переделанное, приспособленное; 3. физиол. аккомодация; 4. виол, адаптация.

adaptative [a'daeptativ] Ц adaptive; powers способность приспособляться /применяться/.

adaptator [.aedaep'teita] га киносценарист, автор экранизации литературного произведения.

adapted [a'daeptid] а 1) адаптированный; переделанный; text облегчённый /адаптированный/ текст; 2) подогнанный; 3) подходящий, пригодный.

adapter la'daepta] n 1. см. adapt + -er2 I 1; 2, тех. 1) адаптер, соединительное или переходное устройство; держатель; 2) наконечник; 3) ниппель; 3. звукосниматель; | plug а) штепсель; б) воен. снарядная втулка.

adapter-booster [a'daepta'bursto] n амер. воен. запальный стакйн.

adaption fa'da?pj(a)n] = adaptation.

adaptive [a'daeptrv] а приспособляющийся, применяющийся.

adawn [а'dan] adv уст. на рассвете; пробуждаясь,

A-day ['ei(')deiJ n 1. день испытания первой йтомной бомбы; 2. день возможного атомного нападения; 3. любой заранее намеренный день военного нападения.

a-day, a day [a'dei] adv уст. ежедневно, каждый день.

a-days, adays [a'deiz] adv уст. днём.

add [aed] v 1. (to) 1) прибавлять, добавлять; присоединить; придавать; to lustre to smth. придавить блеск чему-л.; to salt подсолить; to wings to smth. ускорить что-л.; to field to field увеличивать владения; 2) добавлять, прибавлять; to (Л- to history приукрашивать историю; to to one's experience обогатить свой Опыт; this s to the impression это усиливает впечатление; 2. добавлять, прибавлять высказыванию); 3. мат. складывать (тж. together);

□ in включить; together складывать, находить сумму; up 1) см. together; 2) (to) сводиться (к);

◊ to insult to injury наносить новые оскорбления; to a stone to smb.'s cairn превозносить кого-л. после смерти; to fuel /oil/ to the fire /to the flame/ подливать мйсла в огонь.

addax ['aedaeks] n зоол. антилопа мёндес, антилопа пятнистоносая (Addax nasoma-culatus).

addenda [a'denda] pl от addendum.

addendum [a'dendam] n (pl -da) 1. приложение, дополнение (к книге, договору и т. п.); 2. тех. головка зуба зубчатого колеса.

adder1 ['a?da] n 1. сдс. add+-er2 I 1; he is a good он хорошо складывает; 2. сумматор, суммирующее устройство.

adder2 ['aeda] n зоол. 1. гадюка обыкновенная (Vipera berus); 2. амер. уж.

adder's-grass ['sedazgrccs] = adder's-tongue.

adders-tongue I'aedaztAg] n бот. кандык (Erythronium).

addict I ['aediktl n наркоман; cocaine [morphia] кокаинист [морфинист].

addict II ['aediktl уст. = addicted.

addict III [a'dikt] v 1.: to - oneself to smth. предаваться чему-л.; to oneself to vice предаваться пороку; to oneself to drink много пить; 2. (to) посвящать; to one's mind to business думать только о деле.

addicted [a'diktid] а склонный (часто к дурному); to drink предающийся пьянству; to brooding склонный к грустным размышлениям; he is - to good works он посвятил себя добрым делим.

addiction [a'dik/(a)n] n 1. склонность, пагубная привычка; 2. наркомания.

adding machine f'asdinma^im] счётная машина; арифмометр.

additament [a'ditamant] n добавление.

addition [a'di,f(a)n] га 1. прибавление; дополнение; пополнение; in to it вдобавок, кроме того, к тому же; in the margin замётки на полях; of starter заквашивание (сливок); 2. мат. сложение; 3. хим. примесь; 4. метал, присадка; 5. геол. привнос; | 9 agent метал. легирующий элемент.

additional la'di/anl] а добавочный, дополнительный; charges дополнительные расходы.

additionally La'di/nali] adv дополнительно; кроме того.

addititious [,aedi'ti/as] а дополнительный; force астр, сила, увеличивающая гравитацию.

additive ['ajditivl а спец. 1. аддитивный; reaction хим. реакция соединения; process аддитивный способ цветного кино или цветной фотографии; 2. в грам. знач. сущ. присадка (к смазочным маслам); добивка (к топливу).

addle1 I ['aedlj п диал. 1. что-л. тухлое, вонючее; 2. сухой осадок в вине.

addle1 II ['aedll а тухлый, испорченный; egg тухлое яйцо; болтун (яйцо).

addle1 III C'aedl] v 1. 1) портить; 2) тухнуть, портиться; 2. 1) путать, запутывать; to one's brain /head/ забивать себе голову (чём-л.); 2) запутываться, путаться.

addle2 ['aedll v диал. зарабатывать.

addle-brain ['aedlbrcin] n пустйя башки,, болвйн.

addle-brained ['aedl'bremdl a 1. пустоголовый; безмбзглый; 2. помешанный.

addle-head ['aedlhedj = addle-brain.

addle-headed ['aedl'hedid] ■"= addle-brained.

addle-pate ['aedlpeitl = addle-brain.

addle-pated ['aedl'peitid] = addle-brained.

address I [a'dres] n 1. адрес; to change one's переехать; 2. обращение; выступление; речь; адрес; opening вступительное слово; formal официальное выступление /-ая речь/; to give /to deliver/ an произнести речь; 3. манера (говорить); 4. ловкость, искусство, такт; a man of awkward человек, не обладающий ловкостью; to show great проявлять величайшее умение; 5. pl ухаживание; to pay one's es to a lady ухаживать за дамой.

address II [a'dres] с 1. 1) адресовать; направлять; to a letter to smb. направить письмо кому-л.; he ed mc to his chief он напрйвил меня к своему начальнику; to a ship адресовать судно; 2) написать адрес (на конверте и т. п.); 2. 1) обращаться (к кому-л.); were your words cd to me or to him? вы обратились ко мне или к нему?; 2) выступать; to a meeting выступать с речью на собрании; обратиться к собравшимся; 3.: to oneself to smth. а) приниматься за что-л.; б) обращаться к чему-л.

addressed [a'drest] a 1) адресованный, направленный; 2) с адресом на конверте.

addressee [,aedre'sfc]n адресат.

adduce [o'dju.s] v приводить (в качестве доказательства); цитировать,

adducent [a'dju:s(a)nt] а анат. приводящий (о мышцах).

adduct [a'dAkt] v физиол. приводить (о мышцах).

adduction [эмлк/(э)п] п 1. приведение (фактов, доказательств); 2. физиол. приведение (мышцы конечностей к средней линии тела).

adductor f«j'd.\kta] n анат. приводящая мышца.

-ade [-eid] suff выделяется в ряде существительных, обозначающих 1. действие или процесс: cannonade канонада; 2. результат действия или процесса, продукт: blockade блокада; lemonade лимонад.

adeem [a'dfcm] v 1. книжн. брать назад, отбирать; 2. юр. лишать наследства.

ademption [a'dem(p)/(a)n] n юр. лишение (лица – чего-л.); отмена дарения, завещания (особ, завещательного откйза).

adenitis [,aedi'naitis] n мед. аденит.

adenoids ['aedmoidz] n pl анат. аденби-ды.

adenology L,aedi'nolad3i] n учение о железах.

adenous ['aedinas] а биол. железистый.

adeps ['aedeps] n животный жир.

adept I ['aedept] n 1. знаток, эксперт; 2. уст. алхимик.

adept II ['aedept] a (in) сведущий.

adequacy ['aedikwasi] n 1. достаточность; 2. соответствие, адекватность; 3. компетентность.

adequate I ['aedikwit] a 1. 1) достаточный; отвечающий требованиям; £ 2. a week is not to support a family двух фунтов в неделю слишком мило, чтобы содержать семью; strength тех. необходимая прочность; 2) соответствующий, адекватный; compensation надлежащая /соответствующая/ компенсация; definition соответствующее определение; is language to describe it? можно ли это описать словами?; 2. компетентный; he is an man for your job он подходящий человек для вашей работы.

adequate II ['aedikweitl v быть или делать достаточным и пр. [см. adequate I].

adequately ['aedikwitli] adv 1. 1) достаточно; 2) соответственно; адекватно; 2. компетентно.

adequation [,aedi'kweij"(a)n] га 1. выравнивание, уравнивание; 2. эквивалент.

adequative ['aedikwativ] шотл. adequate I 1.

adeux [<х'йэ:] фр. 1) вдвоём; 2) на двоих.

adglutinate I, II [ad'glu:tineit] = agglutinate I и II.

adhere [ad'hia] v (to) 1. прилипать, приставить, приклеиваться; mud d to our shoes грязь прилипла к нашим ботинкам; 2. твёрдо держаться, придерживаться; быть верным (принципам и т. п.); to to a decision придерживаться решения, выполнить решение.

adherence [ad'hiar(a)ns] n 1. приверженность, верность; to a cause верность какому-л. делу; 2. строгое соблюдение (правил и т. п.); to specification точное соблюдение технических условий.

adherent I [ad'hiar(a)nt] n приверженец; последователь, сторонник.

adherent II fad'hiar(a)nt] a 1) вязкий, клейкий; 2) плотно прилегающий.

adhesion Cad'bi:3(a)n] n i. 1) прилипание; слипание; склеивание; 2) спец. связь; слипание; of soil с.-х. свйзность (почвы); 2. верность, преданность (принципам и т. п.); 3. тех. сцепление; 4. физ. молекулярное притяжение; 5. мед. спайка; | weight тех. сцепной вес; wheel тех. фрнкционный диск.

adhesive [ad'htsiv] а липкий, клейкий; вязкий; свйзывающий; plaster /tape/ липкий плйстырь; power тех. сила сцепления; capacity а) тех. коэффициент сцепления; б) геол. связанность пород.

adhesiveness [ad'hirsivnis] n i. клейкость, липкость; 2. пеихол. способность к ассоциированию.

adhibit [aed'hibit] v редк. 1. прикладывать; to the seal приложить печать, скрепить печатью; 2. применить, принимать (лекарство); 3. принимать; rпускать,

ad hoc I'aod'hakJ лат. на данный случай; committee специальный комитет, комитет ад хок.

adiabatic [,aedia'baetik] а физ. адиабатный; адиабатический; curve адиабата.

adiaphorous [,a?di'a?faras] a 1. книжн. безразличный, нейтральный; 2. мед. безвредный.

- 50 -

adiathermancy [,азбгэ '0a:maensi] n физ. непроницйемостъ для телловой энергии.

adieu I [a'djiu] n (p/ тж. -eux 1-я J) прощание; to make /to take/ one's x, to make /to take/, to bid /to say/ (to smb.) прощаться (с кем-л.).

adieu II La'dju:] int прощай(те)!

ad infinitum ['«d,mfi'naitamj лат. до бесконечности.

ad interim ['aed'interim] лат. тем временем.

adipic [a'dipik] а спец. жировой.

adipocere [,aedipo(u)'sia] n жировоск, трупный воск.

adipose I ['sdipous] n животный жир.

adipose II ['adipous] а жирный; жировой.

adiposity Caedi'positi] n ожирение, тучность.

adipsous [a'dipsas] а мед. жаждоутоляющий.

adipsy ['aedipsi] n мед. неспособность ощушить жажду.

adit ['aeditl n 1. горн, горизонтальная подземная галерея, штбльня; 2. вход, проход.

adjacency [a'd3eis(a)nsi] n 1. соседство; смежность; 2. р/ окрестности.

adjacent [a'd3eis(a)nt] а прилежащий, примыкающий, смежный, соседний; villages близлежащие /окрестные/ деревни; angles мат. смежные углы; strata a) геол. ближайшие породы; б) горн, непосредственная кровля или подбшва.

adjacently [a'd3eis(a)ntli] adv рядом; по соседству.

adject [a'djekt] v книжн. добавлять, дополнять; присоединять.

adjectival [,aed3ek'taiv(a)l] а гром, употреблённый в качестве прилагательного; адъективный.

adjective I ['aedsiktiv] п 1. гром, имя прилагательное; 2. подчинённый, зависимый (человек).

adjective II ['aedjiktiv] a 1. грам. относящийся к прилагательному; имеющий свойства и функции прилагательного; 2. зависимый.

adjoin [a'doom] v 1. примыкать, прилегать, граничить; the playing-field s the school спортивная площйдка примыкает к школе; the two countries эти две страны имеют общую границу; 2. уст. соединить, присоединять.

adjoining [a'd^omin] а примыкающий, граничащий, соседний.

adjourn [a'dgarn] г; 1. 1) откладывать, отсрочивать (заседание и т. п.); to a meeting [a Journey, one's departure, one's return] отложить собрание [поездку, свой отъезд, своё возвращение]; the matter was ed юр. слушание дела было отложено; 2) объявлять перерыв; Parliament [court] ed at five o'clock в пять часов был объявлен перерыв в заседании парламента [суда]; 2. перейти (в другое место); перенести заседание (в другое помещение); to to the sitting-room разг. перейти в гостиную.

adjournment [a'd&arnmant] п 1) отсрочка (заседания и т. п.); sine die dun. отсрочка на неопределённый срок; 2) перерыв (в заседании и т. п.).

adjudge [a'dgAd^] v 1. 1) выносить при-говор, решение; to smb. (to be) guilty признать кого-л. виновным; to smb. to die [to jail] приговаривать кого-л. к смерти [к тюремному заключению]; 2) обрекать; to smb. to beggary обрекать кого-л. на нищету; 2. (to) присуждать (компенсацию и т. п. по суду).

adjudg(e)ment [a'djAdsmant] n 1. судебное решение; вынесение приговора; 2. установление, присуждение (компенсации и т. п. по суду).

adjudicate la'd3u:dikeit] v 1. судить; выносить приговор, судебное или арбитражное решение; to on a matter выносить решение по какому-л. вопросу; to in a case выносить приговор по делу; 2. разрешать дело, рассматривать спор; 3. уст. присуждать (компенсацию и т. п. по суду).

adjudication [a,d3u:di'kei/(a)n] n 1. 1) судебное решение, судебный приговор; 2) вынесение судебного или арбитражного решения; 3) объявление (кого-л.) несостоятельным должником (решением суда); 2. присуждение (компенсации и т. п. по суду).

adjudicator [a'dsuidikeita] n третейский судья.

adjunct ['aEd3An(k)t] п 1. приложение, дополнение; придаток; 2. помощник; адъюнкт; professor амер. адъюнкт-профессор; 3. грам. определение; обстоятельственное слово; 4. лог. случайное свойство; 5. pl тех. добавочные детали, принадлежности.

adjunction [a'd3AnkJ(a)n] п добавление; пополнение; присоединение.

adjunctive [ae'd3Arj(k)trv] а дополнительный, добавочный.

adjuration t,aed5ua'reij(a)n] n 1. мольбй, заклинйние; 2. 1) клйтва; 2) юр. принесение присяги; 3) гор. приведение к присяге.

adjure [a'd3ua] v 1. молить, заклинить; 2. юр. 1) приводить к присяге; 2) приносить присягу.

adjust [a'd3ASt] v 1. приводить в порядок; улйживать; разрешить (споры и т. п.); to preliminaries договориться о предварительных условиях; 2. приспособлять; пригонять, прилаживать; to a suit попрйвить /подогнйть/ костюм; 3. 1) регулировать; настраивать; устанавливать; тех. тж. юстировать; to the telescope to the eye отрегулировать телескоп по глазйм; 2) воен. корректировать; to fire корректировать огонь; 4. устанавливать сумму, выплачиваемую по страховому полису. Иняэ!

adjustable [a'dSAStabl] а регулируемый, приспособляемый; регулирующийся; bookshelf подвижная полка в книжном шкафу"; spanner разводной (гаечный) ключ; clamp тех. струбцинка; pitch ав. регулируемый шаг (винта); spacing с.-х. регулировка по ширине междурядий.

adjusted [a'd^Astid] a: fire воен. точный, прицельный огонь.

adjuster [a'd3Asta] n 1. 1) монтйжник, сборщик; 2) регулировщик, выверщик; 2. установочное, регулирующее, юстирующее устройство; 3. натяжное приспособление; натяжной болт (тж. bolt).

adjusting [a'd3AStirj] а тех. регулирующий; установочный; shop сборочная мастерская /цех/; device установочное /регулирующее/ устройство; bolt натяжной болт; wedge регулировочный клин; point амер. воен. точка пристрелки.

adjustment [a'd3AStmant] n 1. регулирование; согласование; to make to приспособиться к; 2. 1) улйживание, урегулирование; 2) разрешение спора; мировое соглашение; 3. 1) установка; сборка; 2) регулировка, пригонка, настройка; выверка, юстировка (прибора); of sight установка прицела; of track ж.-д. рихтовка или выверка пути; 3) воен. корректирование; 4): of dressing мед. наклйдывание повйзки; J fire воен. пристрелка, корректирование огни.

adjutancy ['aed3ut(a)nsi] n звание, должность адъютйнта.

adjutant ['aed3ut(a)nt] n 1. воен. 1) адъ-ютйнт; 2) начальник строевого отдела или отделения личного состава; 2. редк. помощник, ассистент; 3. зоол. зобатый йист индийский (LeptoptiluB argala).

Adjutant General ['aed3ut(e)nt,d3en(a)r(a)l] воен. 1) генеральный адъютйнт; генерйл-адъютйнт; 2) амер. начальник администратйвно-строевого управления сухопутных войск.

adjutant-stork ['a?d3Ut(o)nt(')sto:k] = adjutant 3.

adjuvant I C'sedsuvant] n 1) помощник; вспомогйтельное средство; 2) фарм. вспо-могйтельное лекарственное вещество.

adjuvant II ['eed3uvant] о помогйющий; вспомогйтельный; полезный.

ad lib [aed'hb] сокр. от ad libitum.

ad-lib I [aedlib] n преим. pi театр проф. экспромт, импровизйция (с эстрады, перед микрофоном и т. п.).

ad-lib II [aed'lib] а театр, проф. неподготовленный, импровизированный (о песне, выступлении и т. п.).

ad libitum Laed'hbitam] лат. сколько угодио; как угодно, по желанию, на выбор.

adman ['aedmaenJ п (pl -men [-man]) специалист по рекламе; рекламный агент; сотрудник рекламного агентства.

admarginate [aed'madsmeit] v добавлять на полях; делать замётки на полях.

admass ['aedmaes] n разг. s легковерные мйссы; мйссы, легко поддающиеся влиянию рекламы, пропагйнды и т. п.

admeasure [aed'mesa] v отмерить; уста-нйвливать пределы, границы.

admeasurement [aed'me3amant] n 1. отмеривание; 2. величинй, размер; 3. тор. пропорциональный раздел общего имущества или наследства.

adminicle [aed'mmikl] n 1) дополнительное, вспомогйтельное средство; 2) тор. второстепенное, побочное доказательство.

adminicular [,aedmi'nikjula] а вспомогйтельный, имеющий подчинённое значение.

administer [ad'mmista] v 1. управлять, вести дели; to smb.'s affairs вести чьи-л. дели; to the affairs of the state управлять государетвом; to trust territories управлять территориями под опекой; to upon /to/ a will тор. управлять наследством (в качестве исполнителя завещания); 2. окйзывать помощь; снабжать; to relief окйзывать помощь; to safeguards тор. проводить в жизнь гарйнтии; to to smb.'s needs удовлетворить чьи-л. нужды /потребности/; 3. 1) отправлять (правосудие); 2) применить (меры воздействия); to punishment нанизывать, применить наказйние; to, — -, a rebuke сделать выговор; to a blow нанести удар; to an oath to smb. приводить кого-л. к присяге; 4. назначить, применить, давить (лекарство); 5. отправлять (обряды).

administrant [ad'mmistrantj a 1. административный; исполнительный; 2. в грам. знач. сущ. исполнитель.

administrate [ad'mmistreit] амер. = administer.

administration [ad,mmis'trei/(a)n] n 1. 1) управление дели ми; 2) воен. управление тылом; 2. администрация; military военная администрация; 3. правительство; 4. министерство; 5. оказйние помощи; снабжение; распределение; 6. 1) отправление (правосудия); 2) применение (наказания); 7. назначение или применение (лекарств); 8. отправление (обрядов); 9. юр. управление и распоряжение наследством (душеприказчиком или администратором наследства); Letters of А. выдаваемые судом полномочия душеприказчику или администрйтору наследства на управление наследственным имуществом; I а and supply group ajwep. воен. административно-снабженческая группа; senator амер. сенйтор, поддерживающий правительство.

administrative [ad'mmistrativ] a 1. административный; управленческий, административно-хозяйственный; duties административные функции; commandant воен. а) комендант станции или райбна; б) начальник тыла; platoon [company] воен. хозяйственный взвод [-ая рота]; unit администратйвно-хозяйственная единица; discharge увольнение из армии без суда (в армии США); 2. исполнительный (о власти); 3. воен. тыловой; относящийся к компетенции службы тыла; services службы тыла и снабжения; arrangements [orders] распоряжения [прикйзы] по тылу; link связь тыла; operation манёвр тылйми; troops тыловые чисти и подразделения.

administrator [ad'mmistreita] n 1. администратор; управляющий; административное, должностное лицо; 2. юр. 1)

- 51 -

опекун; 2) душеприказчик; администратор наследства; исполнитель завещания.

administratrices Ldd'mmistreitnsL'z] pl от administratrix.

administratrix [ad'mmistreitriks] n (pl тж. -ices) 1. женщина-администратор; 2. женщина – исполнитель завещания, душеприказчик, администратор наследства.

admirable ['sedm(a)rabl] а замечательный, превосходный.

admiral1 ['a2dm(a)r(a)l] n 1. адмирал; A. of the Fleet адмирал флота; full полный адмирал; 2. флагманский корабль; ◊ of the blue кабатчик; of the red мор. пьяница; to tap the мор. пить тайком через отверстие, сделанное в бочке.

admiral3 ['a?dm(a)r(a)l] n ант. бабочка-адмирал (Vanessa atalanta).

admiral-ship ['aedm(a)r(a)l/ip] = admiral1 2.

admiralty ['a?dm(a)r(a)lti] n 1. (А.) адмиралтейство; воённо-морское министерство (в Англии); First Lord of the А. см. first 6, 4); 2. адмиральское звание; J mile /knot/ английская морская миля.

admiration [,aedma'reij(a)nj n 1. восхищение, восторг; profound [sincere, childlike] глубокий [искренний, детский] восторг; cry of восторженный возглас; note of восклицательный знак; lost in в полном восторге /восхищении/, преисполненный восхищения; to excite general вызывать всеобщее восхищение; 2. предмет восхищения, поклонения; she was the of all the young men ею восхищались все молодые люди.

admire [ad'maia] v 1. восхищаться, восторгаться; любоваться; to smb. восхищаться кем-л.; I him for his courage я восхищаюсь его мужеством; 2. амер., диал. желать, хотеть; I should to have you all go along мне бы хотелось, чтобы вы все тоже пошли.

admirer lad'maiara] n 1. поклонник; кавалер; вздыхатель; 2. любитель; an of music любитель музыки.

admiring [ad'mamn] а восхищённый.

admissible [ad'misabl] a 1. допустимый, приемлемый; 2. юр. могущий быть принятым (в качестве доказательства и т. п.).

admission [ad'mi/(a)n] n 1. доступ, вход; free а) вход бесплатный /свободный/; б) приём без вступительного взноса; by ticket вход по билетам; price of входная плата; to the school is by examination в эту школу принимают после сдачи экзамена; to pension воен. назначение пенсии; 2. признание (чего-л.) правильным, действительным и т. п.; of guilt признание вины; serious серьёзное признание; 3. допущение; 4. тех. впуск, наполнение, подвод (пара или воздуха в цилиндр и т. п.); \ fee вступительный взнос; входная плата; valve тех. впускной клапан; gear тех. впускной механизм; stroke тех. ход впуска /всасывания/.

admissive [ad'misiv] a 1) допускающий; 2) дающий, предоставляющий дбступ.

admit [ad'mit] v 1. признавать, допускать; to a hypothesis принимать гипо-тезу; to the truth of the story признавать достоверность рассказа; I it to be true я признаю /допускаю/, что это правда /что это так/; you must that he is right вы должны признать, что он прав; this, I, was wrong это, надо признаться, было неверно; 2. 1) впускать; допускать; to smb. into the house впустить кого-л. в дом; to into college [into school, into club] принять в колледж [в школу, в клуб]; children are not ted детям вход воспрещён; he was never ted into my confidence он никогда не пользовался моим доверием; 2) давать право на вход-the ticket s one этот билет даёт право на вход одному лицу; 3) давать право на занятие должности или на использование привилегий; to be ted to the bar получить право адвокатской практики в суде; 3. (of) допускать, позволить; it does not of doubt это не вызывает сомнений; it s of no delay это не терпит отлагательства; the words of no other meaning эти слова не допускают иного толкования; 4. вмещать (о помещении); the hall s 300 persons этот зал рассчитан на 300 человек.

admittable [ad'mitabl] а книжн. допустимый.

admittance [ad'mit(a)ns] n 1. дбступ, вход; разрешение на вход; по! вход воспрещён!; to grant а) допустить; б) разрешить войти; to obtain получить дбстущ to be refused не быть допущенным; не быть пропущенным; 2. эл. полная проводимость, адмитанс.

admitted [ad'mitid] а признанный, общепризнанный; fact общепризнанный факт.

admittedly [ad'mitidli] adv 1. по Общему признанию; 2. как вводное слово правда, конечно; (надо) признаться.

admix [ad'miksj v 1) примешивать, подмешивать; смешивать; 2) примешиваться; смешиваться.

admixtion [ad'mik/(a)n] n редк. подмешивание; смешивание.

admixture [ad'mikstfa] n 1. смешивание; 2. 1) смесь; 2) примесь; 3) метал, присадка. 'шшяш\

admonish [ad'mom/] v l. 1) наставлять; предостерегать; предупреждать (против совершения какого-л. проступка); the teacher ed the boys against being late учитель предупредил мальчиков, чтобы они не опаздывали; 2) журить, корить; давать указание; делать замечание, выговор (за какой-л. проступок); 2. убеждать, увещевать; to smb. to do smth. убеждать кого-л. сделать что-л.; 3. (of) напоминать; сообщать.

admonishment [ad'mom/mant] п книжн. наставление; предостережение, предупреждение.

admonition [,sdma'ni/(a)n] n 1. предостережение, предупреждение; увещевание; наставление, совет; 2. 1) замечание, указание; 2) воен. дисциплинарное замечание; to give an сделать внушение.

admonitory [ad'momt(a)ri] а предостерегающий; наставительный; укоризненный.

admortization Lad,mo:ti'zeiJ(a)n] = amortization.

ad move [ad'murv] v уст. продвигаться.

adnate ['aedneit] а бот., зоол. сросшийся, сращённый, приросший.

adnation [a?d'nei/(a)n] n бот. срастание.

ad nauseam ['aed'norsiam] лат. до отвращения.

adnexa [sed'neksa] n pl анат. придатки.

adnexal [aed'neksal] а анат. относящийся к придаткам; affection поражение придатков матки.

adnominal [aed'nomml] а лингв, ад номинальный.

adnoun ['aednaun] n лингв, прилагательное, особ, субстантивированное.

ado [a'du:] n 1. суета, суматоха, беспокойство; (to make) much about smth. (поднять) большой шум из-за чего-л.; much about nothing много шума из ничего; 2. хлопоты, трудности, затруднения; to have much испытывать большие затруднения, иметь много хлопот; without further без дальнейших хлопот; with much с большими трудностями.

adobe [a'doubi] n ucn. 1. сырец, саман, кирпич воздушной сушки; 2. саманная постройка; 3. известковый суглинок; | hut глинобитная хижина.

adolescence La?do(u)'lesns] n юность.

adolescency [,aedo(u)'lesnsi] n юность, моложавость.

adolescent I [,sdo(u)'lesnt] n юноша; девушка; подросток.

adolescent II [,aedo(u)'lesnt] a 1) юношеский; юный; подростковый; 2) геол. молодой; river молодая река.

adonic [э'domk] а 1. грея. миф. относящийся к Адонису; 2. стих, адонический.

Adonis [a'doimis] n 1. 1) греч. миф. Адонис; образн. тж. красавец-юноша. 2) перен. денди, красавчик; 2. бот. горицвет, аданис (Adonis gen.).

adopt La'dopt] v 1. усыновлять; удочерить; to a child усыновить ребёнка; 2. принимать; усваивать; to another course of action переменить тактику; to a resolution принять резолюцию /решение/; to stolen goods юр. укрывать краденое; to the attitude of an onlooker занять позицию /встать в пбзу/ стороннего наблюдателя; 3. перенимать; to smb.'s ideas перенять чьи-л. идеи; his methods should be ed следует перенять его методы; 4. лингв, заимствовать (без изменения формы); 5. воен. принимать на вооружение.

adoptability [a,dopta'biliti] n приемлемость.

adoptable [a'doptabl] а приемлемый.

adopted [a'doptid] a 1. приёмный; child приёмный ребёнок; 2. усвоенный; 3. заимствованный; word заимствованное слово.

adopter La'dopta] n 1. см. adopt+-er8 I 1; 2. приёмный отец; приёмная мать; юр. тж. усыновитель; 3. юр. лицо, принимающее и укрывающее краденое.

adoption [a'dop/(d)n] n 1. усыновление; 2. принятие; of the agenda утверждение повестки дня; the country of his его новая родина; З. лингв, заимствование (без изменения формы).

adoptive [a'doptiv] a 1. приёмный, усыновлённый; 2. восприимчивый, легко усваивающий.

adorable [a'dorrabl] a 1. обожаемый; 2.. разг. прелестный, восхитительный.

adoral [as'do:ral] а анат. расположенный около рта.

adoration [,<fido:'rei/(a)n] n обожание; поклонение; popular всеобщее поклонение; object of предмет обожания /любви, поклонения/; to fall down in пасть ниц.

adore [a'do:] v 1. обожать; поклониться; 2. разг. очень любить, обожать; to children [sweets, painting, music] очень любить /обожать/ детей [сладости, живопись, музыку]; to swimming очень любить плавать; I — your new dress я в восторге от твоего нового платья.

adorer fa'dorra] n поклонник; обожатель.

adorn la'don] v 1) украшать; to > а^ room with flowers украшать комнату цветами; to oneself with fine clothes наряжаться; 2) служить украшением; to the stage быть украшением сцены.

adornment [a'dominant] n 1. украшение (действие); 2. украшение; the beautiful s прекрасные украшения.

adown I ta'daunj adv уст., поэт, вниз; внизу.

adown II [a'daun] prep уст., поэт, вниз; внизу.

adpress [asd'pres] v книжн. прижимать.

ad rem ['aad'rem] лат. к делу, к месту.

adrenal I [asd'ri-nal] n анат. надпочечник; надпочечная железа,

adrenal II [aed'ri-nal] а анат. надпочечный; gland /body/ надпочечник.

adrenalin [a'drenalin] n спец. адреналин.

adrift [э'drift] ado 1. по течению; по воле волн; to set /to cut/ а) пустить по течению; б) бросить на произвол судьбы; to go — дрейфовать; to turn а) выгнать из дому; б) бросить /оставить/ на произвол судьбы; в) уволить со службы; he cut himself from his people [friends] он порвал со своими родными [друзьями]; 2. в грам. знач. прил. обыкн. predic плывущий по течению, без рули и без ветрил; брошенный на произвол судьбы; to be а) плыть по течению; б) блуждать; скитаться; в) мор. дрейфовать; his mind was его мысли блуждали; I am all я в растерянности /сбит с толку, запутался/.

adroit [a'droit] а ловкий; искусный; находчивый; debater искусный /находчивый/ спорщик.

adroitly [a'droitli] adv ловко; искусио; находчиво.

- 52 -

adroitness [a'droitms] n ловкость; искусность; находчивость.

adsclUtlous [,aedsi'ti.fas] q кпижн. дополнительный, добавочный; второстепенный.

adscript C'edsknptl a l. приписанный к определенной усадьбе (о крепостном); 2. приписанный (нижу); 3. в грам. знач. сущ. крепостной, приписанный к определённой усадьбе.

adscription [xd'sknp/(d)n] = ascription.

adsorb E&d'sxb] v хим. адсорбировать, всасывать.

adsorbate [ced'sabeit] n хим. адсорбированное вещество.

adsorbent lasd's:>:b(a)nt] n хим. адсорбент, адсорбирующее вещество.

adsorption [a2d'so:pJ(3)n] n хим. адсорбция.

adularia [/Sedju'lsaria] n лиш. адуляр, прозрачный ортоклаз; лунный камень.

adulate ['aedjuleitj v льстить; подхалимничать; низкопоклонничать.

adulation [,sed]u'lei/(a)n] n лесть; подхалимство; низкопоклонство; master of подхалим.

adulatory ['ajdjuleitaril а льстивый; подхалимский.

adult I C'ajdAlt] n 1. взрослый, совершеннолетний, зрелый человек; courses for s школа для взрослых; for s only з дбтям до 16 лет смотреть не разрешается (надпись); 2. юр. юноша старше 14 лет; девушка старше 12 лет; 3. биол. взрослая особь.

adult II ['aedAltl а 1. взрослый; совершеннолетний; зрелый; 2. для взрослых; education обучение взрослых; film фильм для взрослых; = дети до 16 лет не допускаются, тмм?

adulter [a'dAltal уст. = adulterer.

adulterant I [a'dAltar(a)nt] n примесь (снижающая качество).

adulterant II [a'dAltar(a)nt] а с примесью; нечистый.

adulterate I [a'dAltant] a 1. фальсифицированный (о продукте и т. п.); 2. виновный в прелюбодеянии; 3. внебрачный, незаконнорождённый.

adulterate II la'dAltarertl v 1. фальсифицировать; ухудшать (примесями); подмешивать; to milk with water разбавлять молоко водой; 2. уст. совершать прелюбодеяние.

adulterated [a'dAltarertid] а фальсифицированный, испорченный (примесями и т. п.); milk разбавленное молоко.

adulteration [a,dAlta'rei/(a)n] n 1) фальсификация, подмешивание; of food фальсификация продуктов питания; 2) что-л. фальсифицированное.

adulterer [a'dAltaral п мужчина, нарушающий супружескую верность; участник прелюбодеяния.

adulteress ta'dAltans] n женщина, нарушающая супружескую верность; участница прелюбодеяния.

adulterine [a'dAltor(a)m] a 1. внебрачный, незаконнорождённый; 2. адюльтерный, связанный с прелюбодеянием; 3. поддельный; подложныи; 4. в грам. знач. сущ. редк. внебрачный, незаконнорождённый ребёнок.

adulterize [a'dAltaraiz] v уст. совершить прелюбодеяние, нарушить супружескую верность.

adulterous [a'dAlt(a)ras] а виновный в нарушении супружеской верности.

adultery [a'dAltari] n адюльтер, нарушение супружеской верности, прелюбодей-пне; to commit совершить прелюбодеяние.

adumbral [as'dAmbral] о книжн. тенистый; затенённый.

adumbrate ['азалтьгегь] v книжн. 1. 1) делать набросок; намечать контур; 2) тех. эскизировать; 2. предсказывать, знаменовать; 3. затемнять, бросить тень.

adumbration [,a?dAm'brei/(a)n]n книжн. i, набросок, эскиз; 2. признак, знак; 3. затемнение.

adunation [,a?dju'nei/(a)n] n книжн. соединение, слияние (в одно целое).

adunc [a'dAnnk]a загибающийся внутрь, крючкообразный.

aduncate [a'dAnkeit] v загибаться внутрь.

adust1 [o'dASt] a 1. 1) выжженный, спалённый солнцем; 2) ссохшийся от знбя; 2. загорелый; 3. уст. жёлчный; мрачный.

adust2 I [a'dASt] predic. а пыльный.

adust2 II [a'dASt] adv в пыли.

ad valorem I'aedva'lorrem] лат. в соответствии со стоимостью (особ, об установлении размера налога).

advance I [ad'vans] n I. 1) продвижение вперёд; of glacier наступление ледника; of sea трансгрессия моря; of an epidemic распространение эпидемии; of old age приближение старости; 2) воен. наступление; in force наступление крупными силами; of the main attack развитие главного удара; to sound the -давить сигнал к атаке; 3) часто амер. воен. продвижение от рубежа к рубежу; by bounds /by rushes/ продвижение скачками /перебежками, перекатами/; 4) тех. опережение (по фазе и т.п.); упреждение, предварение; 2.: in заранее, заблаговременно [см. тж. 51; in of smth. а) впереди чего-л.; б) раньше чего-л.; to be in идти вперёд, спешить (о часах); to be in of быть впереди; to be in of smb. прийти раньше кого-л.; опередить /обогнать/ кого-л.; well in а) ушедший иамного вперёд; б) задолго, заранее; заблаговременно; 3. прогресс; успех; улучшение; days of век прогресса; industrial индустриальный прогресс, успехи промышленности; of science прогресс /успехи/ науки; 4. 1) повышение, рост (цен и т. п.); in the cost of living повышение стоимости жизни; 2) продвижение (по службе); in rank повышение в чине; |"йгг71и office повышение /продвижение/ по службе; 5. аванс; ссуда; in авансом [слс. тж. 21; to pay in платить заранее, выдавить аванс; the bank makes s банк предоставляет ссуды; 6. обыкн. pi заигрывание, попытки завязать дружбу и т. п.; to encourage smb.'s s поощрять чьё-л. ухаживание; to make s а) заигрывать, делать авансы; б) идти (в чём-л.) навстречу; to repel smb.'s s отвергать чьи-л. ухаживания /предложения/; I information предварительные сведения; notes кол, авансовые тратты; сору полигр. сигнальный экземпляр; proof полигр. гравировальная проба; party воен. головная походная застава.

advance II tad'vans] v 1. 1) продвигаться, идти вперёд, наступить; to at great rate быстро двигаться вперёд; to in years стареть; 2) воен. наступать 2. 1) двигать вперёд, продвигать; to the puck спорт. вести шайбу; to the date (of the meeting) переносить день (собрания) на более ранний срок; we d the date of departure from July 20 to July 10 мы перенесли день отъезда с 20-го на 10-е июля; 2) приближать, ускорить; he d the date of our departure он ускорил наш отъезд; 3. делать успехи; развиваться; to in knowledge становиться более образованным; as the work s по мере выполнения /по ходу/ работы; 4. 1) повышать (цену и т. п.); the bank has d the rate of discount to 5% банк повысил процент учёта до 5; 2) повышаться, возрастать; coal d 1 О/а ton цена на уголь повысилась на 10 шиллингов за тонну; 3) продвигать (по службе); he was d to the position of manager его теперь назначили управляющим; 5. 1) ссужать деньги; he d me £ 50 он одолжил мне 50 фунтов; 2) платить авансом; to a month's salary выплатить месячную зарплату авансом; 6. выдвигать (предложение, возражение); to an opinion высказать мнение; to a claim заявить претензию; 7. тех. наращивать (трубу и т. п.).

advanced [ad'vcunst] a 1. выдвинутый вперёд, передовой; guard авангард; works воск, передовые оборонительные сооружения; depot воен. передовой склад; service подача с использованием работы корпуса (теннис); 2» передовой, прогрессивный; — ideas передовые /прогрессивные/ идеи; 3. престарелый, старый; in years, in years престарелый; 4. 1) продвинутый, успевающий (об учащемся); 2) рассчитанный на продвинутых учащихся; studies занятия или курс повышенного типа.

advance-guard [ad'veensgeed] n авангард; I action воен. бой авангарда; point воен. головной дозор; reserve воен. главные силы авангарда.

advancement [ad'veensmant] n 1. продвижение; the of learning распространение образования; 2. успех, прогресс.

advantage I Cod'v centra^] n 1. преимущество; превосходство; the s of a good education преимущества хорошего образования; to gain /to get, to have, to score, to win/ an of /over/ smb. добиться преимущества /взять верх/ над кем-л.; оказаться в лучшем положении, чем кто-л.; 2. выгода; польза; to take of smth. a) воспользоваться чем-л., использовать что-л. в своих интересах; б) злоупотреблять чём-л.; to take of the opportunity воспользоваться случаем; to take of smb.'s good nature злоупотреблять чьей-л. до-бротой; to turn smth. to one's обратить что-л. себе на пользу; использовать что-л. в своих интересах; to выгодно, хорошо; в выгодном свете; this is to my это мне выгодно; what you tell me is not to his то, что вы мне рассказываете, характеризует его отнюдь не с лучшей стороны; the picture shows to good in this light картина выигрывает при этом освещении; the picture is seen to more from a distance эту картину лучше смотреть издали; to the best - наилучшим /самым выгодным/ образом, в самом выгодном свете; to show smth. to the best представить что-л. в самом выгодном свете; 3. спорт. преимущество в счёте (в теннисе после счёта «поровну»); in «больше» у подающего; out «больше» у принимающего; | ground выгодная позиция /точ-ка/; выгодное стратегическое положение; game игра, выигранная в партии после счёта по пяти (теннис);

◊ to take of smb. а) обмануть /перехитрить/ кого-л.; б) эксплуатировать кого-л.; to play the s over smb. амер. обмануть /надеть, обжулить/ кого-л.; to take smb. at захватить кого-л. врас-плох; you have the of me вы меня знаете, а я вас нет.

advantage II [ad'vcmtidsl v давать преимущество; благоприятствовать; способствовать; to agriculture способетвовать развитию сельского хозяйства.

advantageous [,aedvan'teid3as] а выгодный; благоприятный, полезный; position [offer, business] выгодное положение [предложение, дело].

advection [aed'vekj'(a)nl n метеор, адвекция.

advehent ['aedviant] = afferent.

advene [aed'vkn] v книжн. 1. быть добавленным (как нечто дополнительное); 2. = accede l.

advent ['aedvant] n 1. поэт, прибытие, приход; 2. (А.) рел. пришествие; 3. (А.) церк. рождественский пост.

adventitious [,aedven'ti/as] a 1. случайный, побочный; 2. бот. добавочный, придаточный; bud придаточная почка; roots придаточные корни; 3. мед. приобретённый.

adventure I fad'venial n 1. приключение; yearning after жажда приключений; he is full of он любит приключения, он любитель приключений; 2. смелое предприятие; авантюра; риск; to put (one's life) in подвергать (свою жизнь) опасности /риску/; 3. коммерческая спекуляция, авантюра; 4. уст. случай, случайное происшествие; at наугад, наобум, наудачу; безрассудно, опрометчиво; by /of, per/ случайно; in /on, upon/ на тот случай, если; 5. горн, горное предприятие.

- 53 -

adventure II [ad'ventTa] о 1. 1) рисковать; to one's life рисковать жизнью; 2) (in. Into, on, upon) отваживаться, осмеливаться; I'll chiding может быть, меня и выругают, но я всё же рискнув; 2. уст. происходить случайно.

adventurer [ad'ventf(a)ra] n 1. авантюрист; беспринципный делец; проходимец; 2. уст. искатель приключений.

adventuresome Lad'ventfasam] а редк. склонный рисковать.

adventuress Lad'venV(a)ns] n 1. авантюристка; 2. уст. искательница приключений.

adventurous [ad'ventf(a)ras] a 1. любящий приключения; безрассудно смелый; 2. опасный, рискованный; 3. предприимчивый.

adverb ['aedvab] п грам. наречие.

adverbial [ad'va:bjal] а грам. наречный, относящийся к наречию, адвербиальный, обстоятельственный; phrase обстоятельственный оборот.

adverbialize [ad'vabjalaiz] v грам. адвербиализировать.

adverbially [ad'varbjali] adv грам. в качестве наречия, как наречие, адвербиально.

adversaria [,aedva'seana] n pl комментарии.

adversary ['aedvas(a)n]n противник; враг, супостат; соперник;

◊ the (old) А. эвф. враг рода человеческого, дьявол, сатана.

adversative [ad'vasativ] a 1. выражающий противоположное понятие (о словах, терминах); 2. грам. противительный (о союзе).

adverse I'aedvasJ a 1. враждебный; 2. неблагоприятный; вредный; winds противные ветры; under circumstances при неблагоприятных обстоятельствах; it is to their interests это противоречит их интересам; 3. лежащий, расположенный напротив; 4.: possession юр. владение, основанное на утверждении правового титула вопреки притязаниям другого лица.

adversion [ad'var(a)n] п уст. внимание.

adversity [ad'vo:Siti] п напасти, несчй-стья, превратности судьбы; the season of пол оси невезения; frowns of гримасы судьбы; to be schooled in не страшиться несчастий, быть закалённым; in the face of перед лицом ■ несчастья; to show courage under проявлять мужество в тяжёлых обстоятельствах.

advert1 [ad'vatJ n (сокр. от advertisement) ком. объявление.

advert8 [ad'vat] v (to) обращаться к; ссылаться на; to to other matters коснуться других вопросов; обратиться к другим делим; -I to what I have Just said я имею в виду именно то, о чём я только что говорил.

advertence, -cy [ad'va:t(a)ns, -si] n внимательность, чуткость, внимательное отношение.

advertise ['aedvataiz] v 1. помещать объявление, объявлять; to for smth. давить /помещать/ объявление о чём-л.; you must вы должны дать /поместить/ объявление; 2. 1) рекламировать; to goods рекламировать товары; 2) афишировать; it's a pity he s so much жаль, что он так старается обратить на себя внимание; 3. уст. извещать, предупреждать; he d me of his designs он известил меня о своих намерениях.

advertisement [ad'vatismant] л 1. объявление; реклама; анонс; office for s бюро объявлений; рекламное бюро; to insert /to put/ an - (in the newspaper) поместить объявление (в газете); 2. уст. извещение; известие.

advertiser ['aedvataiza] n 1. 1) см. adver- ' tise + -er I 1; 2) рекламодатель; 2. газета с объявлениями.

advertising ['aedvataizin] n 1) рекламирование, реклама; 2) рекламное дело; 3) публикация объявлений; | media, such as newspapers and television такие средства /каналы/ рекламы, как газеты и телевидение.

advice [ad'vais] n 1. 1) совет; a piece /a bit, a word/ of совет; to ask smb.'s советоваться с кем-л.; to follow smb.'s следовать чьему-л. совету; to take smb.'s послушаться чьего-л. совета; советоваться /консультироваться/ с кем-л.; let me give you a piece /a bit, a word/ of разреши мне дать тебе совет; послушай меня; let's take уст. давай посоветуемся /обдумаем/; 2) консультация (юриста, врача); legal консультация юриста; 2. обыкн. pl сообщения; информация; disagreeable s неприятные новости /известия/; 3. ком. авизо; 4. уст. 1) мнение, суждение; 2) судебное решение, приговор; 5. |р advice-boat.

advice-boat, advice-yacht lad'vaisbout, -jot] n уст. посыльное судно.

advisability [ad,vaiza'biliti] n желательность; целесообразность; (благо)разумность; the of holding a conference желательность проведения конференции.

advisable [ad'vaizabl] а рекомендуемый; целесообразный; разумный, благоразумный; course разумная линия поведения; it is not for you to go there вам не рекомендуется ходить туда.

advisableness lad'vaizablnisl = advisability.

advisably lad'vaizabli] adv (благо)разумно.

advise [ad'vaiz] vl. 1) советовать; to smb. to the contrary советовать /рекомендовать/ кому-л. не делать (чего-л.); I you to stay in bed я советую /рекомендую/ вам не вставать /лежать в постели/; be -d by me! редк. послушайся меня!; 2) редк. советоваться; 2. консультировать; 3. извещать, сообщить; уведомлять; to the police about smtJb. сообщить в полицию

◊ чём-л.; please us when the goods reach you офиц. уведомите нас о получении товара.

advised [ad'vaizd] a 1. обдуманный; намеренный; 2. (-advised) как компонент сложных слов: well(-)advised благоразумный; Ш(-) advised неблагоразумный; he would have been better-advised to maintain silence с его стороны было бы благоразумнее хранить молчание.

advisedly Lad'varzidh] adv обдуманно; намеренно.

advisement [ad'vaizmant] п амер. редк. обсуждение, подробное рассмотрение; under на обсуждении, на рассмотрении.

adviser [ad'vaiza] n 1. см. advise + -er2 1 1; 2. советник; консультант; legal юрисконсульт; советник, консультант по правовым вопросам; medical врач; technical технический советник.

advisory [ad'varz(a)n] а совещательный; консультативный; opinion а) совещательное мнение; б) консультативное заключение (суда).

advocacy ['aedvakasi] n 1. 1) защита; 2) деятельность адвоката, адвокатура; 2. пропаганда (взглядов и т. п.).

advocate I ['aedvakit] n 1. адвокат, защитник (особ, в Шотландии); Lord A. генеральный прокурор Шотлйндии; faculty of s шотл. коллегия адвокатов; 2. защитник, заступник; сторонник (взглядов и т. п.); of peace защитник /сторонник/ мира.

advocate II ['aedvakeit] v отстаивать, защищать, выступать в защиту (взглядов и т. п.); пропагандировать; to peace выступать в защиту мира.

advocation [,a3dva'kei.f(a)n] n шотл. юр. истребование дела вышестоящей судебной инстанцией.

advocator ['aedvakeital редк. = advocate I.

advocatory ['aedva,keitan] а адвокатский; относящийся к адвокатуре.

advowee [ad,vau'LJ n церк. 1. патрон, покровитель религиозной общины; 2. тот, кто имеет право распределить приходы.

advowry Lad'vauri] уст. = avpwry.

advowson lad'vauz(a)n] n церк. право распределить приходы, бенефиции.

adynamia [,aed(a)i'neimja] п мед. бессилие; слабость.

adynamic [,aed(a)i'naemik] а мед. бессильный ; слабый.

adynamy [a'dmami] = adynamia.

adyta ['aeditaj pl от adytum.

adytum ['aeditam] n (pl -ta) 1. святая святых (в храме); 2. уединённая комната, кабинет.

adz I, II [aedz] = adze I и II.

adze I [aedz] n 1) тех. теслб; 2) ж.-д. дёксель для затёски шпал.

adze II [aedz] v тесать, строгать, обтёсывать.

adzuki bean [aed'zu:kibi:n] бот. фасбль адзуки или лучистая (Phaseolus angularis).

aeger I ['Ld3a] n унив. проф. справка, удостоверяющая болезнь.

aeger II ['fcd3a] а унив. проф. отсутствующий по болезни.

aegis ['i:d3is] n 1. греч. миф. эгида (щит Зевса); 2. эгида, защита; under the под эгидой, под защитой.

aegrotat [i:'gro(u)taet] n унив. проф. справка о болезни.

Aeneid ['rnnd] n Энеида.

aeneous ta'Lnias] a 1. латунный; медный; 2. красновато-жёлтый, цвета меди.

aenigma ti'nigma] = enigma.

aenigmatic Lfcnig'maetik] = enigmatic.

Aeolian [i<:)'ouljan] a: harp Эблова арфа; mode муз. эолийский лад.

Aeolic [i(:)'ohk] а эолийский.

aeolotropy [,i:o(u)'lotrapi] n азиз. злло-тропия.

Aeolus ['i(:)o(u)lasl n греч. миф. Эбл, повелитель ветров.

aeon ['i:an] n 1. возвыш. вечность; 2. геол. Spa.

аег- [ear-] = а его-.

aerarian [г'геэпэп] а связанный с казной, фискальный.

aerate ['e(i)areit] v 1. проветривать, вентилировать; 2. газировать; 3. подвергать действию воздуха.

aeration [,e(i)a'rei.T(a)nj n 1. спец. 1) проветривание, вентилирование; 2) аэрация; of the soil аэрация почвы; 2. сатурация (насыщенным газом).

aerator ['e(i)areita] n 1. аэратор; 2. сатуратор.

aerial I ['eanall n антенна; I mast мачта антенны.

aerial II ['earialj a 1. 1) воздушный, авиационный; связанный с воздухом; camera = aerocamera; mapping /photography/ аэрофотосъёмка; — navigation аэронавигация; воздухоплавание; pick-up подхват груза пролетающим самолётом; sickness воздушная болезнь; contamination мед. а) загрязнение из воздуха; б) воздушная инфекция; 2) воздушный, газообразный; 2. лёгкий, воздушный, эфирный; 3. надземный, воздушный (тж. бот.); ropeway /tramway/ воздушно-канатная дорога; фуникулёр; layer бот. воздушный отводок; отводок от стебля /от ствола/; growth бот. надземный рост; рост надземных частей; 4. нереальный.

aerie ['еэп] п 1. гнездо хищной птицы, особ, орлиное гнездо; 2. дом, замок, крепость на неприступной скале; 3. выводок (в гнезде хищной птицы).

aeriform ['earifoan] a 1. воздушный, газообразный; body газообразное тело; 2. эфемерный, нереальный.

aerify ['earifai] v 1. превращать в газообразное состояние; 2. газировать, аэрировать.

aero- ['earo(u)-] (тж. аёго-, аег-) компонент сложных слов терминологического характера; в русском языке соответствует преимущественно компонентам авиа-, аэро-, воздухо-; aerobiology аэробиология; aerodynamics аэродина мика; aerobomb ааиа-бомба; aeronautic(al) воздухоплавательный.

аёго- ['saro(u)-] = аего-.

aero bat l'earo(u)baet] n ав. проф. мастер высшего пилотажа.

aerobatics [,earo(u)'baetiks] n ав. I) высший пилотаж; 2) употр. с гл. во мн. ч. фигурные полёты.

- 54 -

aerobe ['earo(u)b] n биол. аэроб.

aerobee [,earo(u)'bi:] n спец. «аэропчела» (ракета для исследования верхних слоев атмосферы).

aerobiology [,earo(u)bai'olad5i] n аэро-биология.

aerobomb ['еэго(и)Ьэт) п авиабомба.

aerocamera [,еэго(и)'кагтэгэ] п фото аэрокамера.

aerocrete ['earo(u)krL't] n стр. газобетон.

aerodonetics [, earado(u) 'netiks] n теория планеризма, теория парения.

aerodrome ['earadroum] n аэродром.

aerodynamic [,earo(u)dax'naemik] a 1. аэродинамический; 2. обтекаемой формы (о кузове и т. п.).

aerodynamics [,saro(u)dai 'naemiks] n аэродинамика.

aerodyne ['earo(u)dam] n летательный аппарат тяжелее воздуха.

aeroembolism [,earo(u)'embalizm] n мед. кессонная болезнь, воздушная эмболия.

aero-engine [,earo(u) 'en(d) 3m] n авиационный двигатель.

aerofoil ['earafoil] n ав. 1) аэродинамическая поверхность; профиль крыли; 2) крыло.

aerogel ['earo(u)d3el] n хим. аэрогёль.

aerogram ['еэго(и)дгзет] n 1. радиограмма; 2. письмо, отправленное авиапочтой.

aerograph С'еэго(и)дгазг] п 1. аэрограф; 2. метеорограф; 3. редк. радиотелеграф.

aerography [ea'rografi] n аэрография.

aerogun ['ЕЭго(и)длп] n воен. авиапушка; авиапулемёт.

aerohyd гор lane [,earo(u)'haidro(u)plein] n гидроплан.

aerojet ['earo(u)'d3et] а воздушно-реактивный.

aerolite ['saralait] n аэролит, каменный метеорит.

aerolith ['earah0] = aerolite.

aerology [ea'rolad3i] n аэрология.

aeromechanic [,saro(u)mi'kaenik] а аэро-механический; относящийся к аэромеханике.

aeromechanics [,earo(u)mi'kaeniks] n аэромеханика.

aerometer [ea'romita] n физ. аэрометр.

aerometry [ea'romitn] n аэрометрия.

aeronaut C'saranort] n аэронавт, воздухоплаватель.

aeronautic, aeronautical [,eara'no:tik, (a)l] а авиационный; аэроиавигационный; воздухоплавательный; accident трйвма при авиационной катастрофе; mile авиационная миля; - chart аэронавигационная карта; data аэронавигационные данные.

aeronautics [yeara'natiks] п аэронавтика.

aeronavigation ['eara,naevi'geij"(a)n] n аэронавигация, штурманское дело.

aeronavigator [,еэгэ 'naevigerta] n штурман (в авиации).

aeropause ['earapoizl n аэропйуза (слой земной атмосферы).

aerophobia [,eara'foubJa] n мед. аэрофббия.

aerophone ['earafoun] n 1. 1) звукоусилитель; усилитель звуковых волн; 2) ав. самолётное переговорное устройство; 2. слуховой аппарат для тугоухих, аудиофон.

aerophore ['earafo:] n аэрофор (аппарат искусственного дыхания).

aerophotography [,earafa'tografi] n аэрофотография, аэрофотосъёмка.

aerophyte E'earafait] п бот. эпифит.

aeroplane ['saraplem] n самолёт, аэроплан; | carrier авианбеец; shed ангар; hothouse с.-х. теплица ангарного типа, ангарная теплица.

aeropulse ['sarapAls] пульсирующий воздушно-реактивный двигатель.

aeroscope ['earaskoup] n аэроскоп.

aerosiderite [,earo(u)'saidarait] n аэро-сидерйт, железный метеорит.

aerosiderolite [,earo(u)'saidaralait] n желёзо-каменный метеорит.

aerosite ['earasartj n мин. пираргирйт.

aerosol ['earasoul] n хим. аэрозбль.

aerosphere ['earasfia] n аэросфёра (слой земной атмосферы).

aerostat ['caro(u)staet] n аэростат, воздушный шар.

aerostatic [,saro(u)'staetik] а аэростатический.

aerostatics [,earo(u)'staetiks] n 1. аэростатика; 2. воздухоплавание.

aerostation [, earo(u) 'stei/(a)n] n воздухоплавание.

aerosurveying [,earo(u)sac'venn] n аэрофотосъёмка.

aerotechnics [, saro(u) 'tekniks] n авиатехника.

aerugo [fc'ru:gou] n 1) медная бкись, зелень; 2) редк. ржавчина.

aery I ['sari] = aerie.

aery II ['ean] а поэт, воздушный, эфирный ; незе мной.

Aesculapian [,Lskju'leipjan] а связанный с врачеванием; медицинский, врачебный.

Aesculapius [,Lskju'leipjas] п рим. миф. Эскулйп; шутл. тж. врач, лекарь.

Aesir ['fcsia] n pi сканд. миф. сонм богов.

Aesop ['fcsop] n Эзоп.

aesthesis [irs'0i:sis] n эстезйя.

aesthete ['i:s0i:t] n эстет.

aesthetic, aesthetical [L-s'0etik, (-a)l] a эстетический.

aestheticism [Ls'0etisizm] n эстетизм, эстетство.

aesthetics [i:s'0etiks] и эстетика.

aestho-physiology ['i:s0o(u),fizi'olad5i] n физиология органов чувств.

aestivaria Lirsti'veana] n pl отделы летников (в ботанических садах).

aestivate ['i:strveit] v зоол. летовать, проводить лето в спячке.

aestivation [,i:sti'vei/(d)n] n 1. бот. расположение частей в цветочной почке; 2. зоол. летняя спячка.

aestuary ['fcstju(a)ri] уст. — estuary.

aethrioscope ['i:0riaskoup] n спец. этрио-скоп, криомётр.

aetiology [«uti'oladsil n этиология.

а Га г [a'fa] adv 1. издали, издалека; to see from видеть издалека /на расстоянии/; 2. уст. вдалеке; the house is off дом находится далеко.

afebrile [ei'fL-bril] а мед. безлихорадочный.

a fetal [a'firtal] а мед. не содержащий плода.

a few [a'fju:] a 1. несколько; hours несколько часов; people were present присутствовало всего несколько человек; I know people who... я знало людей, которыс...; I have only pounds у меня всего только несколько фонтов; the chairman said words председатель сказал несколько слов; in minutes через несколько минут, скоро, вскоре; he went away for > days он уехал на несколько дней; I'd like <■ more of these (berries) положите /дййте/ мне, пожалуйста, ещё (ягод); 2. в грам. знач. сущ. разг. 1) немного, незначительное количество; «—» thought otherwise немногие думали инйче; a good few, quite <-' большое /порядочное/ количество; there were a good few of them их било немило; a good few of the inhabitants добрая половина населения /жителей/; not много, большое количество; 2) некоторые; некоторое количество; we shall only be .-Щ нас будет немного; I know of them я знаю кое-кого из них.

affability [,aefa'bilrti] n приветливость; вежливость; любезность.

affable ['aefabl] а приветливый; вежливый; любезный.

affair [a'fea] n 1. дело; it is an of a few days это вопрос /дело/ нескольких дней; it is not your это не твоё дело, это не твоя забота; mind your own s разг. не с^йся не в своё дело; занимайся своим делом; an of honour а) дело чести; б) дуэль; 2. pl дели, занятия; man of s деловой человек; foreign s иностранные /внешние/ дела; internal /domestic/ s внутренние дела; s of state государственные дели; Ministry of Home [Foreign] Affairs министерство внутренних [иностранных] дел; 3. роман, связь, любовная история; 4. разг. история; штука; the concert [the reception] was a nice это был хороший концерт [приём]; this house is a ramshackle этот дом совсем разваливается; what is this you've got on your head? что это за штука у тебя на голове?; 5. воен. стычка.

affect1 [a'fckt] v 1. притвориться, делать вид, принимать вид; to ignorance [indifference, roughness] притвориться незнающим [безразличным, грубым]; to composure притвориться спокойным; to the free-thinker изображать из себя вольнодумца; 2. часто употреблять/ любить (пользоваться чём-л.); носить (что-л.); to loud neck-ties любить /носить/ яркие /броские/ гйлстуки; 3. принимать форму, вид; drops of every fluid a round figure кйпли всякой жидкости принимают круглую форму; 4. нуждаться в определённых условиях (о животных и растениях); rice s moist land рису нужнй влйжная почва; 5. уст. стремиться (к чему-л.).

affect2 I [a'fekt] n психол. аффект.

affect2 II [a'fekt] v 1. (воз)дёйствовать (на что-л.); влиять; the climate has ed his health Stot климат (вредно) повлиял на его здоровье; to public opinion [smb.'s resolution, smb.'s choice] оказать влияние на общественное мнение [на чьё-л. решение, на чей-л. выбор]; to the atmosphere повлиять на обстановку; it s me personally это имеет ко мне прямое отношение, это касается меня; 2. волновать, трогать; the news [smb.'s words] ed him greatly это известие [чьи-л. слова] на него сильно подействовало [подействовали]; to smb. to tears растрогать кого-л. до слёз; he was not ed by the play пьеса его не тронула, пьеса оставила его равнодушным; 3. вредить, наносить ущерб; плохо отражаться, задевать; to smb.'s interests задевать чьи-л. интересы; 4. мед. поражать; to smb.'s heart [eyes, lungs] подействовать кому-л. на сердце [глазй, лёгкие]; отразиться на чьём-л. сердце [чьих-л. глазах^ лёгких]; smb.'s lungs [heart, liver] are [is] -ed затронуты лёгкие [-о сердце, -а печень]; 5. pass уст. назначить, предназначить.

affectation [,aefek'teij(9)n] n 1. аффектация, притворство; искусственность; silly [ridiculous] глупое [нелепое /смеш-нбе/] притворство; he is full of он полон притворства /жемйнства/; there is in his behaviour в его поведении нет естественности; of literary style вычурность /жемйнность/ стиля; to do smth. with делать что-л. неестественно; to fall into начать жеманиться /притвориться/; to be disposed to быть склонным к аффектйции; 2. редк. показная любовь; 3. уст. 1) стремление (к чему-л.); 2) расположение (к кому-л., чему-л.).

affected1 [a'fektid] а показной, притворный; искусственный, неестественный; style вычурный стиль; manners жеманные манеры; smile искусственная /при-творная/ улыбка.

affected2 [a'fektid] a 1. страдйющий (чём-л.); поражённый (болезнью); with gout [with rheumatism] страдйющий по-дйгрой [ревматизмом]; 2. 1) (by) находй-щийся под влийнием (чего-л.); 2) взволнованный.

affectedly [a'fektid li] adv притворно; жеманно; искусственно.

affectedness [a'fektidms] n притворство; жемйнность.

affecting [a'fektinl a 1. трогательный волнующий; трогающий до слёз; scene [parting, reunion] трогательная сцена 1-ое расставание, -ая встреча]; 2. уст. впечат-лйющий, внушительный.

affection [a'fek/(a)n] n 1. привязанность, любовь, расположение; sincere [true, tender] искренняя [истинная, нежная] любовь /привязанность/; filial сыновняя любовь; to. have /to feel/ an towards smb. питать к кому-л. нежные чувства; любить кого-л., быть привязанным и

- 55 -

ковг^-л.; to set /to fix/ one's s upon smb. привязаться к кому-л., полюбить кого-л.; the object of smb.'s s предмет чьей-л. любви; 2. болезнь, заболевание; поражение (какого-л. органа); of the throat [the heart, the liver] болезнь горла [сердца, печени]; 3. обыкн. pi книжн. свойство, качество; s of bodies свойства тел; 4. устп. = affectation.

affectional lo'fek/anl] а книжн. нежный, чувствительный.

affectionate [a'fek/nit] a 1. любящий, нежный, ласковый; brother любящий /нежный/ брат; farewell [look] нежное прощйние С-ый взгляд]; 2. уст. страстный; S. уст. благорасположеяный (к кому-л.); 4. уст. ревностный, усердный.

affectionately [a'fek/nitli] adv 1. нежно; yours любящий Вас (в конце письма перед подписью); 2. уст. рьяно, усердно.

affective ta'fektiv] а 1. эмоциональный; insanity мед. маниакально-депреесйвный психбз; 2. редк. = affecting 1.

afferent ['aefarant] а физиол. афферентный, центр остр е мйтельный, приносящий; nerves центростремительные нервы; vessels несущие сосуды.

affiance I [a'faians] п уст. 1. 1) обещание, дивное при обручбнии; 2) помолвка, обручение; подписание брачного контрйк-та; 2. (in) доверие (к кому-л.).

affiance II [a'faians] v обыкн. pass давить обещание при обручении; to be d to smb. быть обручённым /помолвленным/ с кем-л.

affianced [a'faianst] а обручённый, помолвленный.

affiant [a'faiant] n свидетель, подтверждающий своё письменное показание под присягой.

affiche [a'fi:J] n дзр. плакйт, афиша.

affidavit [,aefi'deivit] n юр. аффидевит, письменное показание, подтверждённое присягой или торжественным заявлением; to swear /to make/ an давить показйние под присягой, подтверждать письменное показание присягой; to take an снимать или давить показйние; принимать аффидевит.

affiliable [a'filiabl] а книжн. 1) могущий быть прослеженным (до чего-л.); 2) присоединяемый (к чему-л.).

affiliate I [a'filiit] а книжн. 1. присоединённый^, в грам. знач. сущ. 1) коллега; компаньон; участник; 2) филиал.

affiliate II fa'filieit] v 1. 1) присоединить; to to smth. присоединить к чему-л.; 2) присоединиться; to with smth. присоединяться к чему-л.; 2. принимать в члены или присоединить как филпйл, отделение (клуба, общества и т. п.); d | societies филийлы, филиальные отделения; 3. юр. 1) устанйвливать отцоветво; 2) устанйвливать йвторство; 4. юр. усыновлять; 5. проследить источник, установить связи, происхождение.

affiliation [a,fih'eij"(a)n] n 1. 1) присоединение; принятие в члены; 2) членство; irrespective of party независимо от партийной принадлежности; а»1юр. установление отцоветва, йвторства (судебным порядком); 3. юр. усыновление; 4. прослеживание истоков (чего-л.); установление связи (с чём-л.); J fee вступительный взнос.

affinage [a'fmidsJ п редк. афинйж, рафинирование, очистка.

affinal [a'famal] а книжн. 1) находя-щийся в родстве (по браку); 2) имеющий общее происхождение; родственный.

affined la'famd] a 1. книжн. связанный (чём-л.); еходный, родственный, еродный; 2. уст. связанный обязательством.

affinitive [a'fmitiv] а книжн. родственный, связанный родственными узами.

affinity [a'finiti] n 1. близость, (духовное) родство; сходство; close between smb., smth. тесная связь [-ое родство] между кем-л., чём-л.; spiritual духовная близость; there is much between them у них много общего; они очень близки; 2. юр. 1) свойство, родство по мужу или жене; related by связанный свойством; 2) собир. родня (по мужу или жене); 3. сходство, структурная близость; of languages сходство языков; 4. хим. сродство; 5. биол. родовое сходство; филогенетическая близость; 6. 1) взаимная склонность, симпйтия; 2) слабость, предмет симпатии; 7. уст. близость (по месту, расположению).

affirm [a'fa:m] v 1. подтверждать; ут-верждать (тж. решение суда и т. п.); to a decision подтверждать решение; to the truth of the statement подтвердить правильность заявления; 2. юр. 1) делать заявление; торжественно заявлять; to one's loyalty заявить о своей лояльности; 2) скреплять (подписью, печатью).

affirmance [a'fa:mans] n 1) утверждение, подтверждение; 2) (торжественное) заявление; 3) юр. утверждение решения суда судом высшей инстанции.

affirmant I [a'farmant] n 1. книжн. тот, кто утверждйет, подтверждйет; 2. тор. лицо, делающее торжественное заявление (вместо присяги).

affirmant II [a'fa:mant] а утверждйющий, подтверждйющий.

affirmation [,aefa:'mei.T(a)n] n 1. заявление, заверение; утверждение; 2. подтверждение; 3. юр. торжественное заявление (вместо присяги).

affirmative [a'fa:mativ] a 1. утвердительный; answer [sentence] утвердительный ответ [-ое предложение]; 2. мат. положительный; 3. в грам. знач. сущ.: to answer in the ответить утвердительно, дать положительный ответ.

affirmatory [a'fa:mat(a)ri] а книжн. утвердительный, утверждйющий.

affix I ['aefiks] п грам. аффикс.

affix II [a'fiks] v 1. (to, on, upon) 1) прикреплять; to a placard on /upon/ a wall прикрепить /приклеить/ плакйт ни стену; to a stamp приклеить мйрку; 2): to blame to smb. приписывать вину кому-л., считать кого-л. виноватым; 2: (to, on, upon) прибавлять; присоединять; to a letter [a syllable] to a word добавить букву [слог] к слову; to a postscript сделать приписку; 3. поставить (подпись); приложить (печать); to one's signature [one's name] поставить подпись [своё имя]; to the seal скрепить печатью.

affixation [,a3fik'seiJ(a)n] n лингв, аффиксация.

affixion fa'fik/(a)n] уст. = affixture.

affixture [a'fikstfa] n 1) книжн. присоединение, прикрепление; 2) то, что присоединяете;!, прикрепляется.

afflate [a'fleit] v редк. дуть, дышать (на что-л.).

afflated [a'fleitid] а книжн. вдохновенный.

afflatus [a'fleitas] n книжн. вдохновение; озарение; откровение; the divine рел. божественное откровение.

afflict [a'flikt] v 1) огорчить, сокрушить, приводить в отчаяние; 2) поражать (о болезни); to be ed with lameness хромйть.

affliction la'flik/(a)n] n 1. несчастье, бедствие; to bear up against стойко переносить преврйтности судьбы; 2. печйль, скорбь; to be comforted in one's найти утешение в скорби; 3. 1) болезнь, недуг; 2) физический недостаток.

afflictive [a'fhktivj а книжн. 1. прискорбный, печальный; 2. болезненный; вызывающий или причиняющий страдание, боль.

affluence ['aefluans] n 1. изобилие, обилие, богатство; to live in жить в достатке /богатстве/; 4k приток, стечение, наплыв, обилие; an of foreigners наплыв инострйнцев.

affluent I ['aefluant] n 1. приток (реки); 2. гидр, подпор (реки).

affluent II ['aefluant] a 1. изобильный, обильный, богатый; the society богатеющее общество; in idioms богатый /изобилующий/ идиомами; 2. свободно текущий.

afflux ['aeflAks] n 1. прилив, приток; of blood прилив крови; of purchasers наплыв покупателей; 2. тех. впуск (пара, воздуха).

affluxion [a'fUk/(a)n] = afflux.

afforce [a'fors] v 1. редк. укрепить, подкрепить; to a jury усилить жюри; 2. уст. применить силу.

afforcement [a'fo:smant] n редк. укрепление, подкрепление.

afford [a'fo:d] v 1. иметь возможность, быть в состоянии сделать (что-л.); позволить себе (что'Л.); I can't the journey я не могу себе позволить такое путешествие; I can't the time я не могу выкроить время; у меня нет на это времени, мне некогда; I can't the money мне это не по средствам; I can to speak freely я могу себе позволить высказаться откровенно; 2. предоставлять, давить; to an instance предоставить возможность; to shelter предоставить /дать/ убежище; to consolation приносить утешение; to satisfaction давить удовлетворение; hills a fine view с холмов открывйется прекрасный вид; trees shade деревья дают тень; olives oil из маслин добывйют мйсло.

affordable [a'fo-dabl] а возможный; допустимый; по средствам.

afforest [ae'fanstj v засиживать лесом, облесить.

afforestation [аз,foris'tei/(a)n] n лесонасаждение; облесение.

afforested [ae'fonstid] а облесённый; засиженный лесом.

affranchise [a'fraen(t)Jaiz] v 1) книжн. отпускать на волю, давить отпускную; 2) редк. освобождать (от подати, рабства, обета, обязанностей).

affranchisement [a'fraen(t)/izmant] n книжн. 1) отпускная, вольная; 2) освобождение (от рабства, подати, обета).

affray I [a'frei] n 1. книжн. нарушение общественного спокойствия, дрйка, шум, скандйл; 2. юр. дрйка между двумя и более лицами в публичном месте.

affray II [a'frei] v обыкн. pass уст. 1) пугать, испугать; 2) вспугивать; отпугивать.

affreightment [a'freitmant] n фрахтовй-ние (судна).

affricate ['aefnkit] n азон. аффрикйта.

affright [a'frait] v поэт, пугать, ужасать.

affront I [a'fiwnt] п 1. оскорбление (публичное); обида; deliberate [public] преднамеренное [публичное] оскорбление; deadly /mortal/ [slight] кровная /смертельная/ [ничтожная] обида; to offer an to smb., to put an (up)on smb. нанести оскорбление кому-л.; to put up with /to swallow, to bear/ an смириться с обидой, проглотить обиду /оскорбление/; 2. уст. столкновение.

affront II [a'ffAnt] v 1. 1) оскорблять, наносить оскорбление, обиду (публично); to be greatly ed быть глубоко оскорблённым; to - the eye [the ear] резать глаз [ухо]; to smb.'s sense of beauty оскорблять чьё-л. чувство красоты; 2) смутить, пристыдить; 2. встретить смело, смотреть в лицо (чему-л.); to death a hundred times много раз, не дрогнув, смотреть в лицо смерти; 3. уст. граничить (с чём-л.).

affronte [a'frAnti:] а геральд. 1) стоящий лицом к лицу; 2) повёрнутый анфас, лицом.

affronted [этглпш] а 1. глубоко оскорблённый; обиженный; 2. уст. нйглый, бесстыдный; 3. = affronte.

affronter [a'frAnta] n книжн. 1) см.'. af-| front Il + -er2 I 1; 2) оскорбитель, обидчик.

affrontive la'frAntiv] а книжн. оскорбительный, обидный. '

affusion la'fju:3(a)n] n окропление; oбливание.

Afghan I ['aefgaen] n 1. афганец; афганка; the s собир. афганцы; 2. афганский язык; пушту; 3. (а.) амер. вязаный шерстяной платок; 4. (а.) турецкий ковёр.

Afghan II ['aefgaen] а афгйнский.

Afghani I [a»f дагш] п 1. = Afghan I 1 и 2; 2. (а.) афгани (денежная единица Афганистана).

- 56 -

Afghani II [aef'gaanx] = Afghan II.

afgod ['sefgod] n уст. лжебожество, ложный бог.

afield [a'fi:ld] adv 1. в поле, на пиле (о сельскохозяйственных рабочих и войсках); 2. 1) вдаль; to go too far сбиться с пути; 2) вдали, вдалеке от дома; far вдалеке.

afifi cotton [a'ffcfk'katnJ с.-х. афйфи (основной тип египетского хлопка).

afire la'faia] adv 1. в огне"; to set поджигать; 2. в грам. знач. прил. 1) охваченный пламеней; 2) перен. пылающий страстью; with heart с сердцем, пылающим стрйстью.

aflame La'fleim] adv 1. в огне; 2. в грам. знач. прил. объятый пламенем; горящий, пылающий {тж. перен.); with colour сверкающий красками; with blushes залитый румйнцем (смущения, стыда); with curiosity сгорая от любопытства.

aflat [a'flaet] adv уст. плоско, в уровень, наравне.

a flaunt [a'flant] adv уст. щегольски.

a flicker la'flika] adv уст. мерцающе; мерцая.

afloat 1э'flout] adv ft. 1) на воде, на море; на поверхности (воды); to keep а) держаться на поверхности, не тонуть; б) перен. не залезать в долги; 2) в плавании; life жизнь ни море, жизнь моряка; 3) мор. на плаву; 2. в грам. знач. прил. 1) плавающий на поверхности воды; плывущий по течению; 2) в ходу, в движении; перен. тж. в п6лном разгаре; rumours are ходят слухи; to bring /to get/ smth. — а) снять с мели; б) пустить в ход; 3) покрытый, залитый водой; decks are палубы залиты /затоплены/ водой; 4) мор. на службе в военном флоте.

aflower [a'flaua] adv книжн. в цвету.

a flush [а'Ил Л adv тех. заподлицо.

aflutter [a'fUta] adv уст. в трепете; трепетно; трепещи.

a foam [a'foum] adv уст. в пене, пенясь.

a fond [a'fanJ adv фр. полностью, до конца, основательно, тщательно.

afoot [a'fut] adv 1. в движении, в действии; to be early встать рано, работать с раннего утра; to set smth. пустить что-л. в ход, привести что-л. в действие; to set an inquiry начать расследование; mischief is что-то затевается; 2. уст. пешком; 3. воен. в походе.

afore I [a'fa] adv 1. уст. впереди; 2. диал., уст. прежде, раньше; 3. мор. в передней чисти судна; 4. (afore-) как компонент сложных слов выше-; aforecited вышеприведённый, вышеуказанный; aforegoing предшествующий; aforementioned вышеу помйнутый.

afore II [a'fo:] prep 1. мор. перед, впереди, спереди; 2. уст., диал. раньше, перед; 3. уст. выше по рангу.

aforecited [a'fo:,saitid] а уст. вышеприведённый.

a forehand I Ea'fo:haend] а уст. подготов-ленный.

a forehand II [a'fo:haend] adv уст. заранее, заблаговременно.

aforementioned [a'fo:,men/(a)nd] а вышеупомянутый, вышесказанный.

aforenamed [a'faneimd] а вышеназванный.

aforesaid [a'fo:sed] а вышеупомянутый, вышеизложенный, вышесказанный.

aforethought [a'fo:0o:t] а уст. предумышленный, преднамеренный.

aforetime [a'fxtaim] adv уст. в былые времена, встарь, прежде.

a fortiori ['ei,fa:ti'arai] лат. с тем большим основанием; тем более.

Afr- taefr-3 = Afro-.

afraid [a'freid] predic. a 1) испуганный, напуганный; полный страха; who is? кто испугался?, кто боится?; to be of smb., smth. бояться кого-л., чего-л.; to be of hard work бойться тяжёлой работы; to be of doing smth. /to do smth./ бойться сделать что-л., не решаться что-л. сделать; to be for smb., smth. бойться /опасаться/ за кого-л., за что-л.; to make smb. напугать кого-л.; 2): to be г- (that)... бойться, как бы не...; I am (that) we are late боюсь, что мы опаздываем; I am that we may be late боюсь, как бы нам не опоздать;

◊ to say "bo to a goose боится вымолвить словечко; =е пикнуть не смеет.

afreet ['aefrfct] n араб. миф. африт, злой дух.

afresh [a'frej] adv енова, сызнова, опять; to start начать енова.

African I ['aefrikan] n африканец; африканка; the s собир. африканцы.

African II ['aefrikan] a 1) африканский; languages африканские языки; 2) бот.: marigold бархатцы, бархатки (Tagetes erectus); millet просо африканское (Pennisetum glaucum); oats овёс византийский или африканский {Avena Ьугап-Нпа).

Africander Laefri'kaenda] = Afrikander.

Afrikaans [,aefn'keens] n африкаанс, бурский язык (на основе голландских диалектов).

Afrikander [,aefn'kaenda] n южно-афр^ 1. африкандер (самоназвание жителей Южно-Африканской Республики голландского происхождения); бур; 2. редк. житель или уроженец Южно-Африканской Республики, принадлежащий к белой расе; J Bond /Bund/ ист. Бурская лига.

afrit(e) ['aefnt] = afreet.

Afro- ['asfro(u)-] (ток. Afr-) колтонентп сложных слов-прилагательных; в русском языке соответствует компоненту афро-; Afro-Asian афро-азиатский; Afro-American относящийся к американским неграм.

Afro-American I ['aefro(u)a'menkan] n амер. (американский) негр.

Afro-American II ['жгго(и)э'тепкэп] а амер. относящийся к американским неграм; music негритянская музыка.

aft [«ft] adv мор. 1) в кормовби части, в корме, на -корме; fore and во всю длину (судна); от носа до кормы; 2) по направлению к корме; 3) за кормой.

aftannin ['aftamn] n вет. настой из трав на формальдегиде с глицерином.

after I ['ccfta] a 1. последующий; позднейший; in years /days/ в будущем; an period of life последние годы жизни; 2. обыкн. мор. задний, кормовой; the part of the ship кормовая часть корабли; hold задний трюм, кормовой трюм.

after II ['ccfta] adv 1. потом, затем; позднее; впоследствии; you speak first, I shall speak сначйла говорите вы, а затем скажу я; I never saw him я никогдй его больше не видел; soon вскоре после того; 2. сзйди, позади; to follow идти следом.

after III ['ccfta] prep ft. во временном значении указывает на 1) последовательную смену явлений после; the revolution после революции; Sunday comes Monday за воскресеньем следует понедельник; 2) промежуток времени, после которого что-л. происходит после; через, спусти; two years' absence после двухлетнего отсутствия; a year через год; спусти год; it is five теперь шестой час; а while через некоторое время, немного погоди; examining the patient the doctor wrote a prescription осмотрев боль-ного, доктор напиейл рецепт; the day to-morrow послезйвтра; 2. в пространственном значении указывает на 1) местонахождение позади кого-л., чего-л. за, позади; the school is Just the club школа находится сразу за клубом; 2) движение вслед за кем-л., чем-л. за, вслед за; to walk [to run] smb. идти [бежать! за кем-л.; the dogs ran the fox собаки гнались за лисбй; they threw stones him они кидйли кймни ему вслед; he looked -г her он посмотрел ей вслед; shut the door you закройте за собой дверь; you! прошу вас! (уступая кому-л. дорогу, пропуская кого-л. вперёд); 3. указывает на следование по порядку или по важности за; В comes А Б идёт за A; one another один за другим; be reads page page он читйет страницу за страницей; day day день за днём, изо дня в день; time time не раз, постоянно; • указывает на причину после; _ what has happened he won't go после того, что произошлб, он не пойдёт; what you have said I shall be more careful) после того, что вы сказйли, я буду осторожнее; 5.: all имеет уступительное значение после, несмотрй на [см. тж. 9]; all my care the vase was broken несмотрй на то, что я был очень осторожен, ваза разбилась; Дг- all our advice you took that course несмотря на все ниши советы, вы так поступили; 6. указывает на проявление заботы, внимания о, относительно (обыкн. с глаголами to ask, to inquire); to ask /to inquire/ smb. с пришивать о ком-л.; he asked your health он справлялся /спрйшивал/ о вйшем здоровье [см. тж. see И, II Б 3, look II, II Б 3]; 7. указывает на соответствие чему-л., подражание какому-л. образцу, сходство с кем-л. согласно, по; he behaved his nature его поведение соответствовало его характеру; this is my own heart это мне по сердцу /по душе/; the same pattern по тому же образцу; a painting Titian картина в подражйние Тициану: she was dressed the latest fashion она были одета по последней моде; he takes his father он похож на отцй; he was named /called/ John his grandfather его на-звйли Джоном в честь деда; 8. ком.: sight по предъявлении (векселя); а date от сего числи (надпись на векселях); 9. в сочетаниях: all в конце концов; всё же [см. тж. 5]; all, what does it matter? какое это имеет значение в конце концов?; I was right all! всё же я был прав!; a manner /fashion/ не очень хорошо, неважно, тйк себе; what are they V-^что им нужно?; who is he? кого он ищет?

after IV ['ccfta 1 cj после того как; I reached the station. the train had left я приехал на вокзйл после того, как поезд ушёл.

afterbirth ['ccftaba:0] n 1. ребёнок, родившийся у пожилых родителей; 2. анатп. послед, детское место, плацента.

after-born ['ccftabxn] a 1) родившийся после смерти отцй; 2) родившийся позднее, младший.

afterbrain ['af tab rein] n анат. задний мозг.

afterburning ['afta,ba:mrj] n тех. догорание топлива; «форсаж».

after-care ['aftakea] n 1) уход (за выздо-равливающим); 2) помощь (после болезни, ранения); 3) уход и наблюдение за женщиной после родов.

afterclap ['cuftaklaep] n уст. 1) неожиданный удар (нанесённый в конце или после драки); 2) неожиданное (неприятное) событие.

aftercrop ['aftakrop] n с.-х. 1) второй урожай; 2) второй укбс.

afterculture ['ccfta, kAltfa] n с.-х. 1. последующее размножение (селектированных растений); 2. подсадка, пополнение древонасаждения.

after-damp ['ccftadsemp] n горн, гйзовая смесь, образующаяся после взрыва рудничного гйза.

afterdays ['aftadeiz] n pl последующие дни.

after-deck ['ccftadek] n мор. ют, пйлуба кормовби чисти.

after-dinner ['ccfta, dma] а послеобеденный.

after-effect ['cefta(r)i,fekt] n 1. последствие (наступающее не сразу); 2. спец. последействие.

after-game C'ccftageim] n 1) бтыгрыш; 2) новый план, новое средство, чтобы исправить неудачу; there remains an to play есть еще одно средство.

afterglow I'ctftaglou] n ft. i) бтевет; вечерняя зарй, плймя заката; 2) перен.

- 57 -

прийтиое воспоминание; 2. физ. послесвечение.

after-grass ['«f tag rets] n с.-х. отава.

after-growth ['af tagrou0}= aftermatb 1,1).

after-guard I'ocftagccd] n мор. матросы, работающие на корме.

after-image ['a-fta(),im>id5'] n!•' яълв. остаточное изображение, послесвечение; 2. психол. последовательный образ (сохранение зрительного образа после исчезновения самого предмета).

afterings ['«ftarirjz] п pi диал. додбй (молоко, получаемое при додаивании).

after-life ['aftalaif] n 1. позднейший период жизни; 2. рел. загробиая жизнь.

afterlight ['ccftalart] п театр, задний свет;

◊ in the cold по зрелом размышлении.

aftermath ['aftamaeOJ i 1. с.-х. 1) отава; 2) второй покос; 2. последствие (бедствия, катастрофы); an of war последствия войны.

after-milking ['afta,milkirj] n с.-х. додаивание.

aftermost ['certain oust] a 1. уст. самый задний; последний; 2. мор. ближайший к кормб. Р&Ф p)v№

afternoon ['ccfta'mr.n] n время после полудня; in the днём, после полудня; this сегодня днём; on Sunday в воскресенье днём; 's luncheon полдник; in the of smb.'s life на склоне лет;

◊ good! а) добрый день!, здравствуйте'; б) до свидания!; (говорится во второй половине дня).

after-pain E'cuftapem] n 1) pl мед. послеродовые схватки; 2) последующая боль,. боль, испытываемая после (чего-л.).

afterpiece ['af tapirs] n 1. дивертисмент, пьеса, даваемая в заключение представления; 2. мор. зйдняя часть пера руля.

after-ripening ['afta,raip(a)nio] n с.-х. поелеуборочное дозревание.

after-roll ['ccftaroul] n волны после бури.

afters I'ccftaz] n pl разг. 1) второе блюдо; 2) десерт.

aftershaft ['afta/ccft] n зоол. придаточное перб.

after-shine ['ccfta/ain] = afterglow 1.

afterstrain ['ccftastrem] n тех. остаточное напряжение.

after-supper ['свнэ,злрэ] n уст. время после ^жина (до сна); 1 talk беседа после ужина; вечерняя беседа.

after swarm ['a-ftaswo:m] n вторичный рой, подрой (пчёл).

aftertaste ['aftateist] n 1) остающийся во рту (прй)вкус; 2) перен. осадок.

afterthought I'ccftaS^t] n 1. запоздалая мысль, запоздалое соображение; мысль, пришедшая в голову слишком поздно; запоздалое раздумье; 2. 1) запоздалое объяснение, запоздалый ответ; 2) увёртка.

aftertime ['ctftataim] n книжн. будущее.

after-tossing ['cufta,tosirj] n мор. (мёртвая) зыбь, волнение за кормой судна.

after-touch ['ccftatAtf] n фото ретушёвка, ретушь.

after-treatment ['ccfta,tri:tmant] n 1. мед. последующее лечение; долечивание; 2. тех. последующая обработка.

afterwards I'ccftawadz] adv впоследствии, потом, позже.

after-winter ['<xfta,wmta] n возвращение зимы.

after-wit ['aftawit] n: an is everybody's wit уст. поел. & (всякий) задним умбм крепок.

after-world ['ccftawaild] n 1. потусторонний, загробный мир; 2. будущие, грядущие поколения.

after-wrist ['cuftanst] n редк. анат. запястье.

afteryears ['ccftajarz] n pi последующие годы.

aftward I'aftwad] adv к корме.

aga ['cuga] n ага, начальник, господин [в Турции).

agad La'gaed] уст. = egad.

agadic [a'gsedik] а книжн. легендарный.

again [а'gem, a'gen] adv 1. енова, вновь; опйть; ещё раз; and енова и енова, то и дело; неоднократно; to do smth. ещё раз что-л. сделать; to be back /home/ енова вернуться домой; to be well оправиться, выздороветь; 2. с другой стороны; к тому же, кроме того; же; and we must remember... но, кроме того, следует помнить...; this is better but it costs more это лучше, но, с другой стороны, дороже; 3. вдвое (о числе, объёме, расстоянии); as much ещё столько же, вдвое больше; as far вдвое дальше; half as large в полтора раза больше; 4. уст. в ответ;

◊ now and, ever and иногда, время от времени; time and неоднократно, часто, то и дело; over ещё раз.

against I fa'gemst] prep указывает на 1. противодействие чему-л. или несогласие с чем-л. 1) против; to fight smb., smth. бороться против кого-л., чего-л. /с кем-л., чем-л./; to warn smth. предостерегать против чего-л.; to vote smb., smth. голосовать против кого-л., чего-л.; twenty votes ten двадцать голосов против десяти; are you for or Eg the plan? вы поддерживаете этот план или нет?; I have nothing to say it мне нечего возразить против этого; 2) вопреки; I have trusted you everything я верила вам, несмотря ни на что /вопреки всему/; 2. движение в противоположную сторону против; to sail the wind плыть против ветра; the clock против часовой стрелки; the sun в сторону, противоположную движению солнца, с запада на восток; the hair /the grain/ а) тех. против волокна; б) перен. против шерсти; не по вкусу, не по душе; 3. 1) местоположение около чего-л., рядом с чем-л. у; a piano stood the wall у стены стойло пианино; the house was built a hill дом был построен у самого холма; 2) местонахождение напротив чего-л. напротив (обыкн. over ); over the school прямо против школы; 4. 1) соприкосновение или столкновение с чем-л. по, о, к; the rain was beating the window дождь барабанил по стеклу; to throw a ball the wall ударить мячом о стенку; to bump smth. удариться обо что-л.; he struck his foot a stone он ударил ногу о камень; 2) опору к, на; he leaned a post он прислонился к столбу; she was sitting up in bed propped pillows она сидела в кровати, обложенная подушками; she drew the child close her она крепко прижила к себе ребёнка; 5. фон, на котором выделяется какой-л. предмет на (фоне); по сравнению; the yellow stands out the black жёлтое резко выделяется на чёрном; the trees were dark the sky на фоне нёба деревья казались тёмными; 6. предохранение от чего-л. от; to protect diseases предохранять ' /защищать/ от заболеваний; she shielded her face the sun она заслонила лицо от солнца; he wrapped in a blanket the cold of the night он завернулся в одейло, чтобы ночью не замёрзнуть; 7. подготовку к чему-л. про, на; to save money the rainy day откладывать деньги про /на/ чёрный день; they bought preserves the winter они купили консервы на зиму; 8. > противопоставление или сравнение против I (обыкн. as ); three accidents this year as thirty in 1964 три несчастных случая в этом году против тридцати в 1964; 9. предмет обмена на; he exchanged books sweets он обменял книги на конфеты; 10. уст. завершение действия к определённому сроку к; the end of the week к концу недели; 11. ком.: to charge smb.'s account записывать на чеи-л. счёт; payment documents оплата по предъявлении документов, оплата против документов.

against II fa'gemst] о? уст. до наступления; к тому времени как; к; the winter comes к наступлению зимы.

agalactia Laega'laektia] п мед., вет. отсутствие молока, агалактия.

agalactous [,a?ga'laektas] а мед., вет. не имеющий молока (для кормления).

agalaxy ['aegalasksi] = agalactia.

agama ['aegamaJ n зоол. агама (Agamidae fam.).

Agamemnon [, aega'memnan] n грея. миф. Агамемнон, царь Аргоса.

agamic [a'gaemik] a 1. биол. агамный, бесполый; 2. бот. тайнобрачный; споровый.

agamogenesis f, asgama'dsenisis] п биол. бесполое размножение.

agamogenetie Laegamadsi'netik] а биол. размножающийся бесполым образом.

agamous ['aegamas] а бот. тайнобрачный; споровый.

agamy ['аедэпн] n 1. безбрачие; 2. = agamogenesis.

Aganippe [,aega'mpi:] n 1) греч. миф. Аганиппа, источник на горе Геликон, возникший от удара копыта Пегйса; 2) перен. источник вдохновения; поэтический дар.

agapae ['aegapi:] pl от agape2.

agapanthus [,aega'paen0as] п бот. африканская лилия, африканский тюльпан (Tulbaghia spp.).

agape1 [a'geip] adv разг. разинув рот; with wonder [curiosity, expectation] разинув рот от удивления [любопытства, ожидания]; at smb., smth. изумлённый кем-л., чём-л.; to set привести в крайнее удивление, ошеломить.

agape2 Е'эедэрк:)] п (pl -рае) рел. вечеря любви (ритуал у ранних христиан).

agaphite ['aegafait] n разновидность бирюзы.

agar-agar ['eiga'eiga] n агар-агар.

agaric ['aegank] n бот. пластинчатый гриб.

agasp Ca'gccsp] adv уст. задыхаясь, глотая воздух; широко открыв рот.

agast [a'gast] уст. = aghast.

agastric [a'gaestnk] а зоол. лишённый пищеварительных Органов.

agate1 ['aegat] n 1. мин. агат; 2. амер. полигр. агат (шрифт размером около 51/г пунктов).

agate2 [a'geit] adv уст. на ходу, в движении.

agateware ['aegatweal n 1. эмалированная посуда; 2. обливная посуда.

agatho-demon [a,gaeAo(u)'di:man] n др.-греч. рел. добрый гений.

agave [a'geivi] n бот. агава, американское алоэ, столетник (Agava).

agaze [a'geiz] adv книжн. смотри широко открытыми глазами, уставясь (особ, с удивлением).

age I [eid3] n 1. 1) возраст; middle средний возраст; a man of middle человек средних лет; the of innocence [discretion] невинный возраст [возраст, с которого человек считается ответственным за свой поступки]; school школьный возраст; the awkward [tender] переходный [ранний] возраст; what is your ? сколько вам лет?; at the of twelve в возрасте двенадцати лет; five years of пятй лет (От роду); of my моих лет, моего возраста; twice my вдвое старше меня; to act /to be/ one's вести себя сообразно своему возрасту; to bear one's well выглядеть моложе своих лет; to look one's выглядеть соответственно возрасту; 2) продолжительность, срок жизни; the of human life средняя продолжительность жизни человека; 3) совершеннолетие; to be of юр. достичь совершеннолетия (в Англии 21 года); to be under, не достичь совершеннолетия, быть несовершеннолетним; to come of достичь совершеннолетия, стать совершеннолетним; 2. 1) эпоха; период; the Stone A. каменный век; the Ice А. ледниковый период; 2) век, эпоха; the Middle Ages средневековье, средние века; the of atom [machinery] век атома [машин]; atomic атомный век; missile век баллистических ракет; to be behind the отстать от века; 3. обыкн. pl разг. долгий срок, вечность; s ago давным-давно; •I have not seen you for s я не видел вас целую вечность; 4. старость, дряхлость;

- 58 -

to join the strength of youth and the wisdom of сочетать силу юности с мудростью старости; from youth to с юных лет до старости; bent with сгорбленный от старости; the infirmities of старческие болезни; 5. тех. срок службы (машины и т. п.); the of boiler срок службы котлй; the of concrete возраст бетона; 6. уст. поколение.

age II [eidj] v 1. 1) стареть, стариться; 2) состарить; старить; 2. спец. 1) выдерживать; 2) подвергать искусственному старению; 3) вызревать.

-age [-idol suff встречается в именах существительных, образованных от основ существительных или глаголов и имеющих значение 1. состояния; bondage рабство; orphanage сиротство; pupilage малолетство; ученичество; 2. действия или результата действия: breakage ломка, авария; drainage дренаж; сток; leakage течь, просачивание; wreckage обломки кораблекрушения; 3. собирательности: baggage багаж; foliage листва; plumage оперение, перья; clientage клиенты; vagabondage бродяги; 4. места стоянки, хранения и т. п.: anchorage якорная стоянка; harbourage место для стоянки судов в порту; storage склады, хранилище; vicarage дом священника; 5. конкретного предмета: carriage экипаж; bandage бинт; перевязочный материал; personage (важная) персона.

aged l'eid3id] a 1. старый, престарелый; стареющий; my father [parents] мой престарелый отец [мой -ые родители]; 2. predic в возрасте; a boy fifteen мальчик пятнадцати лет, пятнадцатилетний мальчик; horse лошаць старше шести лет; 3. редк. старческий; wrinkles старческие морщины.

ageing C'eidsid] n спец. 1. созревание; выдержка; of wine выдержка вина; of flour созревание муки; 2. дисперсионное твердение; старение; 3. облагораживание; 4. ухудшение качества; 5. выдержка бетона; 6. окисление (топлива и масел); 7. тренировка (приборов).

age last ['aed^ilaest] n книжн. тот, кто не смеется.

ageless ['eidjlis] a 1) нестареющий; 2) не имеющий определённого возраста; 3) вечный.

agelong ['eidolon] а вековой; dream извечная мечта.

agen [э'пеп] поэт. см. again.

agency l'eid3(a)nsi] n 1. 1) агентство, представительство; wire service телеграфное агентство; 2) Орган, организация; управление; tourist бюро путешествий; of command [liaison] амер. воен. Орган управления войсками [обеспечения взаимодействия]; specialized agencies специализированные учреждения (в ООН); 2. со-Нёйствие, посредничество; by /through/ the of smb., smth. посредством /при помощи, при содействии/ кого-л., чего-л.; 3. сила, фйктор; средство; of destruction средство разрушения; 4. уст. действие, деятельность; J shop предприятие, где все рабочие обязаны делать отчисления в профсоюз (в том числе и не члены союза).

agenda [э'agenda] n 1. повестка дня; provisional /tentative/ предварительная повестка дня; an item on the пункт /вопрос/ повестки дня; the as it stands повестка дня без изменений; to adopt the привить повестку дня; 2. pl от agendum.

agendum [a'djendam] n (pl -da) 1. памятная книга; 2. уст. ритуал.

agenesis [o'cftenasisj та физиол. неполное развитие; отсутствие развития.

agennesis [,aed3o'ni:sis] п мед. бесплодие; | половое бессилие.

agent I ['eid3(a)nt] n 1. агент, представитель; посредник; доверенное лицо; publicity агент по рекламе; commercial коммерческий /торговый/ агент; consular консульский агент; diplomatic дипломатический представитель, агент; forwarding экспедитор; ticket амер. кассир билетной кассы; advance амер. I агент по заключению контрактов; travelling амер. разг. а) коммивояжёр; б) исполнитель (чьей-л. воли); to act as smb.'s быть чьим-л. представителем, выступать в качестве чьего-л. представителя, представлять кого-л.; 2. действующая сила; фактор; среда; rain and frost are natural s дожди и морозы естественные факторы; chemical химическое вещество, реактив; physical физическое тело; физический фактор; of fusion метал. плйвень, флюс; of disease мед. болезнетворное начало; 3. агент, разведчик; secret-service агент разведки, шпион; 4. амер. воен. отравляющее вещество; 5. амер. воен. связной; ординарец.

agent II ['eid3(a)nt] а уст. действующий.

agential [a'd3enj"(a)l] а относящийся к агенту или к агентству.

agent-provocateur [э'за-'ОРгэ^экэчэ:] п (pl agents-provocateurs [э'запргэ^окэчэ:]) аур. провокатор.

agent ship ['eid3(a)nt/ip] = agency 2.

age-old ['eidg'ould] а старый, вековой; the dream of men вековая мечта людей.

agerasia Uaedgi'reisia] n книжн. свойство не стареть, вечно оставаться юным.

ageus(t)ia [a'gu:s(t)ia] мед. потеря вкуса.

agger ['aadga] п др.-рим. крепостной вал.

aggerate ['aedgarert] v редк. нагромождать.

agglomerate I [a'glomant] n 1. скопление, нагромождение; 2. тех., геол. агломерат, скопление.

agglomerate II [a'glomant] а нагромождённый; собранный вместе, в одно целое.

agglomerate 111 [a'glomareit] v 1. 1) собирать, скоплять; 2) собираться, скопляться (в кучу); 2. тех. агломерировать.

agglomeration [э,д1этэ'ге1/(э)п] п 1. накапливание; скопление; 2. тех. 1) агломерация; 2) спекание; 3. биол. агломерация. »цош

agglomerative [a'glomarativ] а скапливающийся, агломерирующий.

agglutinant I [a'glu:tinant] n клеящее вещество.

agglutinant II [a'glu:tmant] а клейкий, склеивающий, липкий.

agglutinate I [a'glu:tmit] a 1. склеенный, слипшийся; 2. лингв, агглютинативный.

agglutinate II [a'glu:t inert] v 1. 1) склеивать, соединить; 2.) склеиваться, соединиться; 2. 1) превращать в клей; 2) превращаться в клей; 3. спец. агглютинировать.

agglutination [э,дIu:ti 'neiJ(э)п] n 1. склеивание, агглютинация; 2. лингв, агглютинация; 3. 1) физиол. агглютинация, склеивание (бактерий, эритроцитов и т. п.); 2) мед. слипание (краёв раны).

agglutinative [a'glu:tinativ] a 1. клейкий, липкий, склеивающийся; 2. лингв, агглютинативный; агглютинирующий.

agglutinin [a'glu:tmm] n физиол. агглютинин.

aggrace [a'greis] v уст. покровительствовать, благоволить.

aggradation [,a3gra'deiJ4a)n] n геогр. аградация; береговые отложения; | I plain аллювиальная равнина у подножия гор.

aggrade [a'greid] v геогр. намывать (отложения).

aggrandization [,aegrend(a)i'zei/(a)n] уст. =ч aggrandizement.

aggrandize [a'graendarz] v 1. книжн. 1) увеличивать, усиливать; повышать; 2) увеличиваться (о богатстве и т. п.); 3) усиливаться, расшириться (о власти, могуществе и т. п.); 4) повышаться (в чине, по службе); 2. уст. возвеличивать; превозносить (сверх меры); восхвалить.

aggrandizement [a 'graendizmant] n 1. 1) увеличение (богатства и т. п.); 2) усиление, расширение (власти, могущества и т. п.); 3) повышение (в чине, по службе); 2. уст. возвеличивание; восхваление.

aggranoy ['аедгэпэх] v разг. раздражить, сердить; обижать.

aggravate ['aegraveit] в 1. i) ухудшать, усиливать; отягчать; to an illness обострить болезнь; 2) юр. отягчать (вину)\ 2. диал. раздражать, сердить, изводить. aggravated ['aegravertidj a 1. усугублённый/ ухудшенный; assault усиленная атака; illness обострившееся заболевание; 2. диал. раздражённый, рассерженный; to feel /to be/ чувствовать раздражение, быть раздражённым.

aggravating ['aegravertin] a 1. ухудшающий, усугубляющий; circumstances юр. отягчающие (вину) обстоятельства; 2. диал. раздражающий, досадный; how to be interrupted как досадно, когда тебй прерывают.

aggravation [,a3gra'vei/(a)n] n 1. ухудшение, усугубление; of guilt отягчение вины; the of the situation обострение положения, осложнение ситуации; 2. отягчающее обстоятельство (тж. юр.); 3. диал. раздражение, гнев; 4. рел. церковное осуждение; 5. уст. преувеличение.

aggravator ['aegraveita] n 1. раздражитель; 2. усугубляющее обстоятельство.

aggregate I ['aegngit] n 1. совокупность; целое; in the в совокупности, в целом; considered as an /one/ рассматриваемый как единое целое; 2. тех. агрегат, совокупность (машин и т. д.); 3. геол. 1) скопление, масса; 2) сросток минералов (в породе); 4. тех. скелетный материал; заполнитель (бетона).

aggregate II ['asgrrait] а совокупный, собранный вместе, в одно целое; Общий; membership общее число членов; forces совокупные силы; fruit бот. сложный плод.

aggregate III C'aegrigeit] v 1. собирать в одно целое, соединить; 2. составлять в Общем (сумму); давать в совокупности; 3. книжн. приобщать.

aggregation [,aegri'gei.f(a)n] n 1. агрегация, соединение частей; 2. агрегат; масса, конгломерат.

aggregative ['aegrigeitiv] а совокупный, составной.

aggress [a'gres] v 1. редк. нападать (первым); затевать ссору; 2. уст. наступить; 3. уст. приближаться; подступать.

aggression [э'дгедэ)п] n 1. неспровоцированное нападение, агрессия; direct [indirect] прямая [косвенная] агрессия; unprovoked неспровоцированная агрессия; war of агрессивная война; 2. агрессивность; 3. ущемление (чьих-л.) прав и привилегий.

aggressive [a'gresiv] a 1. агрессивный; war [policy] агрессивная война [политика]; 2. активный, энергичный; действенный; assault воен. стремительная атака; defence воен. активная оборона; magma геол. активная интрузивная мйгма; 3. настойчивый; напористый; publicity man напористый агент по рекламе; 4. вызывающий; manner вызывающая манера; person агрессивный человек; tone (of voice) вызывающий тон; 5. в грам. знач. сущ.: to assume /to take/ the переходить в наступление, нападать; вести себя вызывающе.

aggressively [a'gresivli] ado 1. агрессивно; вызывающе; 2. энергично, настойчиво.

aggressiveness [a'gresivmsl та агрессивность; вызывающее поведение.

aggressor [a'gresa] n 1. агрессор; potential потенциальный агрессор; 2. нападающая сторона; зачинщик.

aggrieve [a'grfcv] v обыкн. pass 1) удручать, угнетать; 2) юр. наносить ущерб.

aggrieved [a'grkvd] a 1) обиженный, оскорблённый; 2) юр. потерпевший ущерб, пострадавший.

agha ['ада] = aga.

aghast [a'geest] predic. а ошеломлённый, объятый страхом, поражённый ужасом, в ужасе; to stand at smth. быть в ужасе от чего-л.

agile ['sedgail] а подвижной, проворный, быстрый, живой; wit /mind/ живой ум; mentally о живым умом; as яа а squirrel проворный как белка.

- 59 -

agility [a'dsiliti] n подвижность, проворство, быстрота; живость; ловкость.

agin [a'gin] диал. = again.

aging C'eidsioJ = ageing.

agio ['sedsiouj n (pl -os L-ouzJ) фин. 1. ажио, лаж; 2. биржевая игрй.

agiotage ['аеозэшз] n фин. биржевая игра, ажиотаж (спекуляция денежными бумагами в расчёте на курсовые колебания).

agist [a'dsist] v 1. брать чужой скот на вагон (за определённую плату); 2. арендовать пастбище.

agistage [o'd3istid5] n уст. плита за пастьбу.

agister [a'dsista] = agistor.

agistment la'dsistmant] n 1) прйво на пастьбу; 2) плата за пастьбу.

agistor [a'djista] n 1) арендатор луга или пйстбища; 2) сдающий в аренду луг или пастбище.

agitate ['aed3iteit] v 1. волновать, возбуждать; to be deeply d about smth. быть глубоко взволнованным чём-л.; 2. 1) обсуждать (горячо), подвергать серьёзному обсуждению, рассматривать (планы, вопросы с целью изменения); 2) агитировать; to for [against] smth. агитировать /вести агитйцию/ за против] чего-л.; 3. подстрекать; 4. 1) взбалтывать, перемешивать; 2) встряхивать, трясти; 3) махать; to one's hat [flag] махать шлипой [флагом]; 5. уст. приводить в движение; 6. уст. замышлять, затевать.

agitated ['a?d3itertid] а взволнованный, возбуждённый; обеспокоенный.

agitation C««d5i'teiJ(a)n] n 1. 1) волнение; возбуждение; смятение, беспокойство; nervous hJS нервное возбуждение; visible [inner] заметное [внутреннее] волнение /беспокойство/; to keep in держать в состоянии постоянного беспокойства; to express выражать тревогу; to provoke /to produce/ вызывать волнение /беспокойство/; 2) бурное движение, колебйние; волнение; the sea after a storm is in море после бури неспокойно; 2. открытое, публичное обсуждение; preliminary [wide-spread] предварительное [широкое] открытое обсуждение; 3. агитация; revolutionary революционная агитйция; to carry on for [against] smth. вести агитйцию за что-л. [против чего-л.]; 4. перемешивание, взбалтывание, встряхивание; J literature агитационная литература.

agitator1 ['asdsiterta] n агитатор.

agitator2 ['aedsrtertaJ n 1. тех. 1) ме-шйлка; 2) лопасть мешйлки; 2. с.-х. пере-мёшиватель, ворошилка (в бункере сеялки).

Aglaia [a'gleia] п греч. миф. Аглйя, одна из Харйт.

aglare [a'glea] adv уст. в ярком блеске, ослепительно ярко.

agleam [a'gli:m] adv уст. мерцйя, светясь.

aglet ['aeglit] n 1. металлический наконечник шнура; 2. аксельбант; 3. серёжка (берёзы, орешника).

agley [a'gli:] adv диал. косо, криво, искоса.

a-glimmer [а'яlima] adv уст. мерцая, тускло или слабо светясь.

aglitter [a'glita] adv уст. в блеске, сверкая, j^s "

aglow [a'glou] "adv пылая; ярко гори; the sky is with the setting sun нёбо пылйет в лучйх заходящего солнпа; all with delight [with a long walk] раскрасневшись от удовольствия [от длинной прогулки].

aglutiidon [,8eglu,ti/(a)n] n мед. затруднение глотания.

agly [a'glai] уст. = agley.

agminate ['aegmmit] а уст. собранный, сгруппированный.

agnail ['aegneil] n 1. заусеница; 2. ногтоеда, панариций; 3. уст. мозоль (на пальцах ноги).

agname ['aegneim] п уст. прозвище, кличка.

agnate I I'aegneit] n юр. родственник по отцу, по мужской линии.

agnate II ['aegneit] a 1) юр. родственный по отцу, по мужской линии; 2) книжн. близкий, родственный.

agnatic [seg'nsetik] книжн. см. agnate II 1).

agnation [аэд'nei/(a)n] п юр. poftcraj по отцу, по мужской линии.

Agni ['лдш] п инд. миф. Агни.

agniflcation [, эздшг i 'keijXayn ] п редк. символическое изображение человека в виде ягнёнка или овцы.

agnomen [aeg'noumen] п (pl -mina) лат. 1) прозвание, дополнительное имя (в древнем Риме – напр., Sulla Felix сулла Счастливый); 2) прозвище.

agnomina [aeg'nomma] pl от agnomen.

agnominate [aeg'nammeit] v редк. давить прозвище.

agnomination [aeg,nomi'nei,f(a)n] п редк. 1. прозвище; 2. стил. парономазия; алли-терация.

agnostic I [aeg'nostik] п филос. агностик.

agnostic II [aeg'nostik] а филос. агностический.

agnosticism [aeg'nostisizm] n филос. агностицизм.

Agnus Castus ['aegnas'kaestas] бот. цело-мудренник (Vitex agnus castus).

Agnus Dei ['aegnas'dirai] церк. 1. 1) часть мёссы, начинйющаяся словйми Agnus Dei; 2) музыка к йтой чисти; 2. изображение йгнца, несущего крест (эмблема Христа); 3. диск из воска или лйданка с изображением йгнца, благословлённые пй-пой. Шг'

ago [a'gou] adv тому назад; many years много лет тому назад, давно; long (Очень) давно; давным-давно; not long недйвно.

agog [a'gogJ predic. a 1. возбуждённый, сгорйющии от любопытства или нетерпения; to be all to hear the news [to know what happened] сгорйть от нетерпения услышать новости [узнать, что произошло]; to be on /upon/ smth., smb. уст. быть без умй от чего-л., кого-л.; 2. в грам. знач. нареч. в возбуждении; to set smb.'s curiosity - возбуждать чьё-л. любопытство.

a-going [a'go(u)in] adv уст. в движении, на ходу; to set пустить в ход.

agon ['aegoun] n (pl -es) состязйние, борьбй (в древней Греции).

agone [э'дэп] поэт. см. ago.

agones [a'gouni(:)z] pl от agon.

agonic [a'gonik] а не образующий угли; line агоническая линия, линия нулевого магнитного склонения.

agonistic [,aega'nistik] a 1. атлетический (обыкн. о состязаниях в древней Греции); 2. книжн. полемический, воинственный: 3. книжн. бьющий на эффект; аффектированный.

agonistical [,aega'mstik(a)l] = agonistic 1 и 2. j I

agonistics [,aega'nistiks] n агонйстика (использование гимнастических упражнений в состязаниях в древней Греции).

agonize ['зэдэпак] v 1. 1) испытывать сильные мучения, быть в агонии, агонизировать; 2) мучить; заставлять испытывать страдйния; 2. отчйянно бороться; to after smth. прилагать отчаянные усилия к чему-л. "^lu!

agonizing ['аедэпашп] а мучительный.

agonothete [a'gounaBut] n организйтор состязйний и игр (в древней Греции и в древнем Риме).

agony ['аэдэш] n 1. мука, страдание, мучительная боль (душевная или физическая); of despair муки отчаяния; in an of suspense терзаясь неведением; 2. агония; the /agonies/ of death предсмертная агония; 3. рел. муки Христовы (перед распятием); 4. уст. борьбй;

◊ the column газетный столбец с объявлениями о розыске пропивших родных и т. п.

agora ['эедэгэ] n агора, рыночная пло-щадь и место народных собрйний (в древней Греции).

agoraphobia [,aegara'foubJa] п мед. боязнь пространства, открытой площади; бойзнь толпы.

agouti [a'gurti] n зоол. агути, золотистый зйяц (Dasyprocta aguto).

agrace [a'greis] = aggrace.

agraffe [a'graefJ n 1. агрйф, пряжка; 2. стр. 1) скоба; 2) штырь.

agraphia [a'graefia] п мед. агрйфия, по тёря способности писать.

agrarian I [э'дгеэпэп] п 1. агрйрий, крупный землевладелец; 2. член агрйрной пйртии; 3. уст. агрйрный закон.

agrarian II [э'дгеэпэп] а 1. агрйрный, земельный; относящийся к землепользованию; laws земельные законы; 2. др,-рим. юр. относящийся к земельным законам (о разделе завоёванных земель); 3. бот. дикорастущий. рвия

agrarianism [э'дгеэпэшгт] n 1. принцип рйвного раздела земли; 2. политическая борьбй за перераспределение земель.

agravic [a'graevik] о спец. невесбмый, находящийся в состоянии невесомости.

agree [a'gri:] v 1. 1) соглашаться; дого-вйриваться; сходиться во мнениях; to with smb. соглашаться с кем-л., быть одного мнения с кем-л.; to in smth. иметь на что-л. одинаковые взгляды, иметь одинаковые мнения о чём-л.; we did not у нас были разные точки зрения; мы не договорились; the principles d upon принципы, по которым достигнуто соглашение; 2) услйвливатыя, сговариваться, договйриваться; we d to go there together мы условились пойти тудй вместе; to on /as to, about/ smth. условиться /договориться/ о чём-л., достигнуть соглашения по какому-л. вопросу; to that smth. should be done договориться о необходимости сделать что-л.; to be d on договориться (о чём-л.), согласиться (в чём-л.); d! разг. решено!, по рукйм!; 2. соглашаться, давить соглйсие; he invited us and we d он пригласил нас, и мы дали соглйсие; to to do smth. согласиться что-л. сделать; to to smth. -соглашаться /давить соглйсие/ на что-л.; 3. лйдить, у живиться, жить в соглйсии; the children can never дети всегдй не лйдят; they well они хорошо живут /лйдят/, они живут в соглйсии; 4. соответствовать, гармонировать; to with facts [with statements, with original] соответствовать /не противоречить/ финтам [заявлениям, оригиналу]; the figures do not цифры не сходятся; 5. обыкн. с отриц. быть полезным, подходящим; she wondered whether the climate would with her они не знала, окйжется ли подходящим для неё йтот климат; smoking does not with me курить мне нельзя; в. гром, согласоваться; 7. приводить в порядок (счета, документы):

◊ to like dog(s) and cat(s) посл. жить как кошка с собакой.

agreeability ta,gna'biliti] n книжн. приятность (особ, в обхождении).

agreeable [э'дпэы] а 1. приятный; милый; person приятный человек; voice приятный голос; to the taste [to the touch] приятный на вкус [на Ощупь]; to make oneself (to smb.) стараться понрйвиться /угодить/ (кому-л.); 2. разг. согласный; to be to smth. [to do smth.] соглашаться на что-л. [сделать что-л.]; if you are если Вы согласны; I am quite я готов, я соглйсен, я ничего не имею против; 3. 1) приемлемый, подходящий; соответствующий; to the standards отвечающий требованиям; to the order of the day в соответствии с повесткой дня; that is to me паря., офиц. я не возражало; 2) удобный;

◊ to do the угождать, стариться понрйвиться.

agreeably [э'дпэыг] adv 1. приятно, мило; 2. соответственно, согласно (чему-л.); to my instructions согласно моим указаниям.

agreed [э'дгм] а согласованный; уста-

- 60 -

ибвленвый, решённый (по обоюдному согласию).

agreement La'grLmant] n 1. соглашение, договор; collective коллективный договор; gentleman's dun. джентльменское соглашение; stand-still мораторий со частным долгим; armistice соглашение о перемирии; cultural exchange соглашение о культурном обмене; disarmament соглашение о разоружении; procedural; соглашение /договорённость/ по процедурным вопросам; to come to an on /about/ smth. with smb. прийти к соглашению по какому-л. вопросу с кем-л.; to reach достигнуть договорённости /соглашения/; to make an with smb. about smth. договориться с кем-л. о чём-л.; 2. согласие; by mutual по взаимному согласию; of opinion единомыслие; in with smth. в соответствии с чём-л.; to be in with smb. соглашаться с кем-л.; that seemed to be in excellent with his calculations это, видимо, вполне совпадало с, его расчётами; 3. гром, согласование.

agreer [a'grfca] n 1. см. agree-|-er I 1; 2. уст. сторонник.

agrements Caegre'mccrj] п pi фр. приятные качества, прелести.

agrest [a'grest] а уст. деревенский; грубый, топорный.

agrestial [a'gresti(a)l] = agrestic 2.

agrestic [a'grestik] at. 1) сельский, деревенский; 2) грубый, неотесанный; 2. дикорастущий.

agricole ['aegnkoul] n редк. землепашец, земледелец.

agricultural [,аэдп'кл11/эг(э)1] а сельскохозяйственный; земледельческий; labourers сельскохозяйственные рабочие; show сельскохозяйственная выставка; chemistry агрохимия; methods агротехника; engineering сельскохозяйственное машиностроение; experimen-t(al) station сельскохозяйственная опытная станция; implements сельскохозяйственные орудия; сельскохозяйственный инвентарь; adviser консультант по сельскому хозяйству.

agricultural ant [,aegn'kAltJ,ar(8)l(')aent] муравей-земледелец (Pogonomyrmex barbatus molefaciens).

agriculturalist [,aegn'kAltTaralist] = agriculturist.

agriculturally [,aegn'kAltTarali] adv 1) с точки зрения сельского хозяйства; 2) в Области сельского хозяйства.

agriculture ['гедпклщэ] п 1) сельское хозяйство; земледелие; агронбмия; Board of А. министерство земледелия (в Англии); 2) редк. обработка земли, хлебопашество.

agriculture r [,зедп'кл1#эгэ] уст. 1Ук agriculturist.

agriculturist Caegn'kAlVanst] n 1. агроном; 2. фермер, земледелец.

agrief [a'grfcf] adv уст. в горе, горюя, скорби.

agrimony ['агдгапэш] п бот. репяшок обыкновенный (Agrimonia eupatoria).

agrimotor ['aegn,mouta] n с.-х. трактор.

agrin [э'дпп] adv уст. ухмылйясь, усмехаясь.

agriologist [,aegn'olad3ist] n специалист по истории и быту первобытных племён.

agrobiologic, agrobiological['aegro(u),baia-'lodsik, (a)l] а с.-х. агробиологический.

agrobiology [,aegro(u)bai'olad3i] n агробиология.

agrodolce [,ccgro(u)'doultTa] um. = aigre-doux.

agrologic, agrological [,ждго(и)'1эс1з1к, (a)l] а агрологический, относящийся к почвоведению.

agrology [a'groladgi] n агрология, почвоведение.

Agromyzidae [,аэдго(и)'maizidi:] n pl зоол. минёры, минйруюшие мушки.

agron [э'дгэп] п с.-х. горизонт А (почвы), перегнойно-элювиальный горизонт; выветривающийся, самый поверхностный горизонт.

agronome ['ээдгэпоит] редк. = agronomist.

agronomic, agronomical [,гедго(и)'пэтхк, -(a) 1] а агрономический; practices с.-х. агротёхника.

agronomics [, аэдго(и) 'namiksJ n агронбмия.

agronomist La'gronamistJ n агроном.

agronomy [a'gronsmi] n 1) агронбмия; 2) сельское хозяйство, земледелие,

agrostis [a'grostis] п бот. полевица (Ag- rostis spp.).

agrostography [,aegros'tografi] n описание трав; раздел ботаники, описывающий травы.

agrostologist [, aegras'tolad3ist] n специалист по травам; ботаник, изучающий травы.

agrostology [, aegras'tolad3i] n наука о травах, раздел ботаники, относящийся к травам.

aground La'graundJ adv 1) на мели; to be сидеть на мели; 2) на мель; to run /to go/ сесть на мель; 3) перен. в затруднительном положении, без средств.

agrypnia [э'дпршэ] n (р/ -niai) мед. бессонница.

agrypniai fa'gnpniai] pl от agrypnia.

ague I C'eigju:] n 1. мед. малярия, (болотная) лихорадка; 2. лихорадочный озноб, приступ лихорадки; burning горячка;

◊ s come on horseback but go away on foot поел. ≅ беда к нам верхом, а от нас пешком; болезнь входит пудами, а уходит золотниками.

ague II ['eigju:] v редк. бросить в дрожь, лихорадить.

ague-cake ['eigjiukeik] n увеличение селезёнки при хронической малярии.

ague-drop ['eigjutdrop] п мед. фа у л еров раствор.

ague-spell ['eigju:spel] n знйхарское средство против лихорадки.

aguey ['eigjui] = aguish.

aguish ['eigjui/] а мед. 1) лихорадочный, малярийный; 2) подверженный малярии; 3) перемежающийся.

agush [э'дл/] adv уст. потоком, струёй.

agynary ['ээазтэп] = agynic.

agynic [a'dsinik] а бот. без женских органов (о цветке).

agynous [a'd3inas] уст. = agynic.

agyrate [a'dsaiant] а бот. без мутовки.

ah [a] int 1. ax!, a! (восклицание, выражающее различные эмоции – радость, горе, восхищение, удивление, сомнение); 2. в грам. знач. сущ.: there were ohs and ahs of delight раздались восторженные бхи и ахи.

aha [а(:)'Ьсс] int ara! (выражает торжество, удовлетворение и т. п.).

Ahab E'eihaeb] n библ. Ахав.

ahead [a'hed] adv 1. 1) вперёд; to go a) устремиться /идти/ вперёд; б) перен. преуспевать; things are going события развиваются; to look смотреть вперёд; быть готовым к будущему; go I разг. а) продолжай!; б) давай!; вперёд!; full speed! мор. полный (вперёд)!; 2) впереди; of time досрочно; 2. мор. перед нбеом; 3. тех.: running передний ход; 4. в грам. знач. прил. опережающий, прогрессирующий; to be а) опережать; выигрывать; б) иметь преимущество; быть в выгодном положении; to get преуспевать; to get of smb. превзойти кого-л.

aheap [a'hi:p] adv книжн. в куче, кучей.

a-height [a'hait] adv уст. 1) ввысь, вверх; 2) в высоте, наверху.

ahem fm'mmj int гм!

a-hey [a'hei] = hey! и ho1!

a-hign [a'hai] adv уст. высокб.

ahind, ahint [a'hamd, э'hintJ adv диал. позади, сзади.

a-hold [a'hould] adv уст. по ветру.

a-horseback [a'ho:sbaek] adv уст. верхом.

ahoy [a'hoi] int мор. бклик; сигнал; ship! эй, на корабле /на судне/!; all hands! аврал!, все наверх!

Ahriman ['ariman] n перс. миф. Аримйн (бог, олицетворяющий злое начало).

ahuisclos [a,wi:'klou] фр. за закрытыми дверйми, тайно.

ahull [а'Ьл1] adv мор. с убранными парусами и рулём, положенным на наветренный борт.

ahungered [a'h/vrjgad] а уст. изголодавшийся, голодный.

a-hunt [a'hAnt] adv уст. на охоте, охотясь.

aid I [eid] n 1. помощь; содействие, поддержка; mutual взаимопомощь; foreign иностранная помощь, помощь другим государствам; first первая помощь; to give first оказать первую помощь; to render /to lend/ оказать помощь /поддержку/; to come to the of smb. прийти к кому-л. на помощь; and comfort юр. помощь и поддержка; 2. 1) помощник; my chief in business мой главный помощник в делах; 2) воен. проф. (личный) адъютйнт; 3. спец. протез, аппарат (выполняющий функцию какого-л. органа); hearing слуховой аппарат /протез/; 4. pl вспомогательные средства, пособия; training [visual] s учебные [наглядные] пособия; s and appliances приспособления, материальные средства; 5. pl воен. проф. вспомогательные войска; 6. юр. содействие (лицу, ведущему процесс, со стороны кого-л., заинтересованного в исходе дела); 7. ист. дань вассала своему феодалу; 8. ист. 1) денежная субсидия королю; 2) заём в казначействе; 9. pl ист. сборы, налоги, пошлины (во Франции); | post /station/ воен. пункт медицинской помощи, медицинский пункт.

aid II [eid] v помогать, оказывать помощь, поддержку; to smb. to do smth. [in smth.] помогать кому-л. сделать что-л. [в чём-л.j; to and abet см. abet.

aidance ['eidans] ycm., = aid I.

aidant ['eidant] а книжн. помогающий.

aide [eid] сокр. от aide-de-camp.

aide-de-camp ['eidda'karj] n (pl aides-['eidz-]) фр. (личный) адъютант.

aide-memoire [,eidme'rawa] n фр. dun. памятная записка.

aider ['eidal см. aid II + -erz I 1.

aidful ['eidful] уст. = helpful.

aidless ['eidlis] a 1. без чьей-л. помощи, самостоятельный; 2. беспомощный; 3. уст. бесполезный.

aid-man ['eidmasn] n (pl -men [-men]) воен. разг. санитар.

aiger ['eigal ycm. = eagre.

aiglet ['eigletj ycm. = aglet.

aiglette ['eigletj ycm. = eaglet.

aigre-doux ['eiga'du:] а фр. кйсло-сладкий.

aigrette ['eigret] n 1. плюмйж, султйн; эгрёт; 2. тех. пучок или сноп лучей; 3. бот. пушок; хохолок; султйнчик (одуванчика, чертополоха и т. п.); 4. редк. = egret 1.

aigue-marine [^eigama'rkn] уст. = aquamarine.

aiguille ['eigwirl] n остроконечная вершина, горный пик (особ, в Альпах).

aiguillette Leigwi'let] n воен. аксель-бйнт.

aik [eik] диал. = oak.

aiken ['cikin] диал. = oaken.

ail1 I [eil] n уст. болезнь, недомогание, нездоровье, хворь.

ail1 II [eil] г> 1. хворйть, чувствовать недомогание; заболевать; he is ing он хворйет /болеет/; he ed sadly during the winter за эту зиму он сильно сдал; 2. беспокоить, причинить боль, страдание, мочить, томить; what s him? что с ним?, что его беспокоит /мучит, гнетёт/?; something s him что-то его мучает /гнетёт/; it s me that... возвыш. мне больно /неприятно/, что...; what s your eye? возвыш. что у Вас с глазом?; 3. j/crm огорчаться, иметь неприйтности.

ail2 [eil] n уст. ость кблоса ячмени.

ailanto, ailantus [ei'laentou, ei'laentasl n бот. айлйнт, китайский ясень (Ailanthus alti88ima vcl A. glandulosa).

aileron ['eilaron] n обыкн. pl ав. элерон; | angle угол отклонения элерона.

- 61 -

ailette lei'let] n ист. эполет (часть кольчуги).

ailing ['eilinl а больной, хилый, хворый.

ailment ['eilmant] n недомогание, нездоровье, болезнь; hereditary (chronic, incurable, grave] наследственная [хроническая, неизлечимая, тяжёлая] болезнь; to diagnose [to neglect, to cure] an устанавливать [запускать, излечивать] болезнь.

aim I [eim] n 1. цель, намерение; стремление, зймысел; noble благородная цель; one's in life цель жизни; ambitious [sinister, sordid] честолюбивый [зловещий, подлый] зймысел; to gain /to attain/ one's достичь цели, осуществить свой зймысел; 2. 1) цель, мишень; to miss one's промахнуться, не попйсть в цель; 2) прицеливание; to take at smth., at smb. прицеливаться во что-л., в кого-л.; to take a good /unerring/ метко стрелять, точно попадать в цель; to take careful тщйтельно прицеливаться; 3) линия прицела. fc^Ltett

aim II [eim] v 1. стремиться (к чему-л.); ставить (что-л.) своей целью, добиваться, домогаться (чего-л.); to to do smth. j /at doing smth./ стремиться сделать что-л.; to at perfection /at being perfect/ стремиться к совершенству; to deliberately /consciously/ at smth. сознйтельно добиваться чего-л.; to futilely /vainly/ | тщетно стремиться (к чему-л.); 2. целиться, прицеливаться, нацеливаться; to fire without ing стрелять не прицеливаясь; to at smb., at smth. прицелиться в кого-л., во что-л.; to one's efforts at smth. образн. направлять усилия на что-л.; to satire [criticism, an epigram, remarks] at smb., smth. направлять сатиру [критику, эпигрймму, замечания] против кого-л., чего-л.; 3. бросить, швырять; запускать (чём-л.); to a book [a stone] at smb. швырнуть книгу [кй-мень] в кого-л.; 4. метить; иметь в виду; to high иметь /таить/ честолюбивые зймыслы; метить высоки; to above smth. метить слишком высоко; I am not ing at you я не имею вас в виду; я не имею в виду вас задеть /обидеть/.

aimed [eimd] а прицельный; fire [shoots] воен. прицельный огонь [-ая стрельбй].

aimful ['eimful] а уст. целеустремлённый.

aiming ['eimin] n прицеливание; наводка; I circle а) воен. артиллерийская буссбль; б) геод. буссбль-угломёр; device воен. ортоскоп; post прицельная веха; point воен. точка наводки, точка прицеливания; rule визирная линейка; silhouette фигурная мишень.

aimless T'eimlis] а бесцельный.

aimlessly ['eimlisli] adv бесцельно.

aimlessness ['eimlisms] n бесцельность.

ain1 [em] диал. = own I.

ain2 I, II [em] диал. = one I u II.

aine [ei'nci] афр. стйрший (о сыне; часто •после имени собственного).

ainee [ei'nei] а фр. стйршая (о дочери; часто после имени собственного).

ain't [eint] = an't.

Ainu I ['amu:] n 1. ййну, ййны; 2. ййн-ский язык.

Ainu II ['amu:] а ййяский.

air1 I [еэ] n 1. 1) воздух; атмосфера; stale [fresh, foul, night, winter] - затхлый [свежий, спёртый, ночной, зимний] воздух; in the (open) на (открытом) воздухе, под открытым нёбом; to take the а) подышать свежим воздухом; б) ав. взлететь, оторвиться от земли; взмыть; [ср. тж. 6 и ф]; by самолётом; to command the господствовать в воздухе; to be in the а) быть /находиться/ в неопределённом положения, «висеть в воздухе»; б) носиться в воздухе, распространяться; rumours are in the ходят слухи; es слухом земли полнится; to keep smb. in the держать кого-л. в состоянии неизвестности; a shot in the выстрел наугад; to rend the книжн. сотрясйть воздух (о криках, стонах и т. п.); 2) эфир; on the - по рйдио, в эфире; to be on the - псредаваться по рйдио; выступить по рйдио; the President will be on the to-night президент выступит по рйдио сегодня вечером; to go on the передавить по рйдио; to put smth. on the передавить что-л. по рйдио; to get on the to smb. связаться с кем-л. по рйдио; what is on the? какйя прогрймма радиопередач?, что передают по рйдио?; 2. атмосфера, обстановка; friendly [hostile] дружеская [враждебная] обстановка; a change of перемена обстановки; to clear the а) проветрить, освежить (помещение); б) разрядить атмосферу /обстановку/; there was an of poverty на всём лежи л а печать нужды; 3. 1) лёгкий ве-тсрок, дуновение; 2) уст. дыхйние; 4. 1) вид, выражение лицй; манеры; with an of importance с важным видом; with a decisive [businesslike, pathetic, belligerent, slyl с решительным [деловым, жйлким, воинственным, хитрым] видом; 2) pl важничанье, важный вид; жемйнство; (too many) -s and graces манерность, жеманство; to give oneself /to put on, to assume/ s важничать, держаться высокомерно, напускать на себя важность; 5. йрия, песня, мотив, мелодия, напев; stirring [plaintive, mournful] волнующая [жйлобная, печальная] мелодия; 6. гласность, известность; to take стать общеизвестным, получить оглйску [ср. тж. 1, 1) и 0]; to give to a plan [to a view, to an opinion] предать гласности /подвергнуть обсуждению, сделать общеизвестным/ план [точку зрения, мнение] [ср. тж. 0];

◊ castles in the воздушные зймки; hot амер. пустйя болтовни, хвастовство; to vanish /to melt/ into thin бесследно исчезнуть; to walk /to tread/ on s быть на седьмбм нёбе, ног под собой не чуять (от радости); to take the амер. жарг. удрйть, улизнуть, спастись бегством [ср. тж. 1, 1) и 6]; to give smb. the s амер. а) уволить кого-л.; б) прекратить с кем-л. отношения; [ср. тж. 6J; to beat the см. beat1 III 0; to fish in the заниматься бесполезной работой; з толочь воду в ступе.

air1 II [еэ] а 1. 1) воздушный; passage вентиляционный канйл; drainage с.-х. воздушный дренйж; 2) наполненный воздухом; boat [raft] надувная лодка [-бй плотик]; - bubble а) метал, пузырь (в отливке); рйковина; б) тех. воздушный пузырёк (в уровне); 3) происходящий в воздухе; 2. пневматический, воздушный; thermometer [valve] воздушный термометр [клапан]; 3. 1) авиационный, воздушный; лётный; age [attack] век [налёт] авийции; offensive воздушное наступление; superiority [supremacy] превосходство [абсолютное превосходство] в воздухе; ammunition [support, station] авиационные боеприпасы [-ая поддержка, -ая станция /бйза/]; burst воздушный взрыв; co-operation взаимодействие с авийцией; alert сигнйл воздушной тревоги; sports авиаспорт; letter a) авиаписьме; б) амер. бланк-секрётка для авиаписьмй; zone зона полёта; warning воен. а) служба воздушного наблюдения, оповещения и связи; б) сигнйл воздушной тревоги; ambulance санитйрный самолёт; jeep одноместный граждйнский вертолёт; disturber ав. жарг. радист; formation воен. лётный строй; edition часть тиражи газеты, предназнйчен-ная для перевозки авиапочтой (печатается на тонкой-бумаге); navigation аэронавигация, самолётовождение; Interception воен. перехват самолётов противника; objective воен. объект воздушного нападения; observation [observer] воен. воздушное наблюдение [-ый наблюдатель]; priority амер. воен. очерёдность перевозки по воздуху; train самолет с планёрами; transport воен. воздушные перевозки; r-i±il umbrella воен. проф. прикрытие с воздуха; 2) связанный с авийцией; A. Ministry министерство ВВС (в Англии); A. Council воен. Высший совет по делим авийции; naval school воённо-морское авиационное училище; A. Staff штаб воеино-в оздушных сил, штаб авиационного соединения.

air1 III [еэ] v 1. проветривать, вентилировать; to the room проветривать комнату; 2. 1) сушить, просушивать; 2) уст. сушиться; 3. 1) выставлять напокйз; заявлять во всеуслышание, провозглашать; to one's opinions [one's theories] пространно излагать своё мнение [свой теории]1; he constantly s his stupidity он постоянно демонстрирует свою глупость; 2) обсуждать, «вентилировать»; the issue will be thoroughly ed вопрос будет всесторонне обсуждён.

air2 [еэ] adv уст. прежде, некогда, рйньше, рйнее.

air-bag ['еэьээд] n 1. ав. баллонет; 2. надувное устройство; надувная резиновая лодка.

air-ball ['cabal] n воздушный шар (игрушка).

air-balloon [,еэьэ'1и:п] n воздушный шар; аэростит.

air-base ['eabeis] n ав. авиабйза; ) service squadron воен. эскадрилья аэродромного обслуживания; unit амер. воен. бйзовая часть аэродромного обслуживания.

air-bath ['eabarfll п воздушная бйня.

air-bed ['eabed] n надувной матриц.

air-bladder ['еэ,Ыа^э] n 1. плйвательный пузырь (у рыб); 2. воздушный пузырёк (в стекле); 3. = air-cell 1.

air-blast ['eabkrst] n I. 1) воздушная струй; воздушная ударная волнй; 2) тех. дутьё; 2. с.-х. веялка; 3. тех. вентилятор; воздуходувка.

airborne ['eabtm] а 1. 1) перевозимый по воздуху; находящийся на борту самолёта; бортовой; 2) авиационный, самолётный; 3) воен. воздушнодесйнтный; division воздушнодесантная дивизия; infantry пехота воздушнодесйнтных войск;. operation авиадесйнтная операция; troops воздушнодесйнтные войскй; survey аэросъёмка; 2. predic оторвйвшийся от земли, находящийся в воздухе, в полёте; to become оторваться от земли; to be - быть в воздухе.

air-box ['eaboksj n воздушная камера.

air-brake ['eabreik] n пневматический тбрмоз; воздушный, аэродинамический тбр-моз.

airbreaking ['ea,breikirj] n аэродинамическое тор можёние.

air-brick ['eabnk] п тех. 1) необожжённый кирпич, сырец; самйн; 2) пустотелый кирпич.

air-bridge ['eabrids] n воздушный мост.

airbrush ['еэьгл/Г п 1) пульверизатор, распылитель; 2) тех. краскодувка, аэрб-граф; 3) спец. краскопульт.

air-built l'ea(')bilt] о ни на чём не основанный; воображйемый, призрачный, фантастический.

aircast ['eakccst] редк. = broadcast1 I 1.

air-castle ['es.kasl] n фантастический, необоснованный проект; фаятйзия.

air-cell ['easel] n анат. 1. лёгочная аль-вебла; 2. пуба, воздушная камера в яйпё.

air-chamber C'e3,tfeimba] n I, тех. воздушная камера; 2. мор. воздушный ящик (шлюпки).

air-channel ['еэ,^Гаэп1] п тех. воздухопровод; вентиляционная труби.

air-chute ['еэ/urt] я парашют.

air-cock ['еэкок] n продувочный краник.

Air Command I'eaka'mand] авиационное командование (высшее организационное объединение ВВС).

air-commodore ['ed'kamadx] я воен. коммодор авийции (в Англии).

air-condition ['eakan'dij(a)n] v 1. снабжать установкой для кондиционирования воздуха; 2. кондиционировать; подвергать кондиционированию.

- 62 -

air-conditioned ['e:akan'dij(a)nd] а с кондиционированным воздухом. ■ пуг^Ё

air-conditioner ['eakan'di/(a)na] n аппарат для кондиционирования воздуха.

air-conditioning E'eakan'diJ(a)nrn] n кондиционирование воздуха.

air-cooled ['eokirld] а с воздушным охлаждением.!^ь »

air-cooler ['ea,ku:la) n тех. воздухоохладитель; воздушный радиатор.

air-cooling ['sa,ku:lin] n тех. 1) воздушное охлаждение; 2) охлаждение воздуха.

Air Corps ['еа'кэс] воен. ист. воённо-воздушные силы.

air-course I'eakos] n 1. -тех. воздухо-провод; 2. горн, вентиляциониая выработка.

aircraft ['sakra-ft] n 1) самолёт; 2) co-бир. самолёты, авиация; 3) летательный аппарат: } armament воен. вооружение самолёта; camera воен. аэрофотоаппарат, аэрокамера; crew экипйж самолёта; depot авиапарк; gun воен. авиапушка; авиапулемёт; identification опознавание самолётов; park самолётный парк.

aircraft-carrier ['eakraft,kaena] n авиа-нбеец.

aircraft hand ['eakraft'haend] воен. рядовая вспомогательного корпуса авиации (в Англии).

aircraftman ['eakrecftman] п {pi -men {-man]) воен. рядовой авиации.

aircrew ['sakru:] n экипаж самолёта.

aircrewman ['eakru:man] n (pl -men {-man]) член экипажа самолёта.

air-cure ['eo,kjua] n мед. аэротерапия.

air-curing ['£afkjuarin] n спец. выдерживание на воздухе.

air-cushion С'гэди/т] п 1. надуввйя подушка; резиновый круг; 2. тех. пневматический буфер или амортизатор; 3. спец. воздушная подушка.

air-defense ['eadi'fens] п воен. противовоздушная оборона, ПВО; | area зона /участок, район/ ПВО; округ ПВО; command амер. округ ПВО.

air-drain ['eadrein] n тех. отдушина, выпор.

air-drawn ['sadranl а уст. призрачный; воображаемый.

air-dried C'eadraid] а воздушносухой; воздушной сушки.

air-drill ['eadnl] n тех. пневматический перфоратор.

airdrome ['eadrouml n аэродром; } installations lequipment] аэродромные сооружения [-ое оборудование].

airdrop I ['sadrop] n 1) сбрасывание с самолёта (снаряжения, листовок и т. п.); 2) воен. выброска десанта.

airdrop II ['sadrop] v сбрасывать с самолёта.

air-dry ['eadrai] а тех. воздушносухой; воздушной сушки.

air-duct ['eadAKt] n тех. воздуховод.

airedale ['eadeil] n 1. эрдельтерьер (повода собак); 2. мор. жарг. авиатехник из состава экипажа авианосца.

aireddy ['saredi] n воздушный вихрь.

air-engine ['ear,en(d)5in] n авиамотор.

air-exhauster ['eang,zo:sta] п тех. экс-тйустер, вытяжной вентилятор.

air express ['eariks,pres] 1) срочная перевозка посылок по воздуху; 2) перевозимые по воздуху посылки; 3) плита за перевба по воздуху.

air fast ['eafast] о тех. воздухонепроницаемый.

air-field ['eafirld] n i) аэродром; 2) соек, лётное поле, посадочная площадка;! construction воен. аэродромные сооружения.

air-fitter ['ea,fital n ав. моторйст-мехй-яик.

air-flow E'eaflou] а тех. обтекаемый.

airfoil ['eafoil] = aerofoil.

Air Force ['£a(')fo:s] военно-воздушные силы; | combat command соединение Ооевой авийции; Medal медаль «За службу в военно-воздушных силах»; medical service санитарная служба военно-воздушных сил.

air-frame ['eafreim] n планёр самолёта; корпус летательного аппарйта.

airfree ['eafrfc] а тех. безвоздушный; разрежённый, вику умный.

airfreight ['eafreit] n 1) авиагруз; 2) ппйта, взимаемая за перевоз груза по воздуху.

airfreighter rea,freita] n грузовой самолёт.

air-gap ['еэдэер] n 1) тех. просвет, зазор; воздушный промежуток; 2) ал. искровой промежуток.

air-gas ['eagaes] п горючая смесь.

air-gate ['eageit] n 1. заслонка; 2. горн, вентиляциониая подземная выработка.

air-gauge ['еэдешзз п манометр.

air-grating ['ea,greitirj] n душник, вентилятор, отдушина.

air-gun ['еэдлп] п 1. духовое ружьё; 2. 1) пульверизатор; 2) тех. аэрограф; 3) спец. краскопульт.

air-gunner ['еэ,длпэ] п воен. воздушный стрелок.

air-hammer ['ea,haema] n 1. тех. пневматический молот; 2. горн, отбойный молоток.

air-hardening ['еэ, hajdmn] n метал. нор мализйция.

air-head, air-heading ['eahed, 'ea,hedirj] n воен. плацдйрм (для) воздушного десанта.

air-heater ['ea,hi:taj n тех. калорифер, воздухоподогреватель; воздушный эконо-мййзер.

air-highway ['ea,haiwei] n воздушная трасса.

air-holder ['ea,houlda] n герметически закупоренный сосуд.

air-hole ['eahoul] n 1. вентиляционное отверстие, отдушина; 2. полыньи; 3. ав. воздушная яма; 4. метал. 1) фурменное отверстие; 2) выпор.

air-hostess ['sa,houstis] n стюардесса.

airily ['eanli] adv 1. воздушно, легко, грациозно; 2. 1) легкомысленно; 2) без-заботно; весело.

airiness ['earinis] n 1. воздушность, лёгкость, грациозность; 2. 1) весёлость, беззаботность; 2) легкомысленность, ветреность.

airing ['eanrj] n 1. проветривание и просушивание; to give an to smth. хорошо просушить что-л.; 2. прогулка; to take /to go for/ an прогуляться, пойти на прогулку; 3. тех. 1) вентиляция; аэрй-ция; 2) вспенивание ; 4. 1) выставление напокйз, демонстрация; 2) публичное обсуждение; «вентилирование»; to get a congressional провентилировать вопрос в конгрессе; 5. радио, тле. выход в эфир, передйча.

air-jacket ['ea,d3aekit] n I. надувной спасительный жилет; 2. кожух воздушного охлаждения.

air-jet ['eadjet] п тех. форсунка.

air jig ['eadgig] n тех. воздушный сепа-рйтор.

airless ['ealis] a 1. 1) безветренный, тихий; 2) душный; room душная комната; 2. безвоздушный.

air-level ['ealevl] п 1. тех. ватерпйс; 2. горн, вентиляционный горизонт.

air-lift ['ealift] n 1. тех. аэролифт, сифон; 2. подвесная канйтная дорога; 3. пневматический подъёмник; 4. воен. 1) воздушные перевозки; авиационный транспорт; 2) груз, перевозимый по воздуху; 3) воздушный мост; 5. в грам. знач. глагола перевозить по воздуху; воен. тж. перебрасывать самолётом (войска и т. п.).

air-line C'ealain] n 1. авиалиния, воздушная трасса, воздушная линия; 2. авиатранспортная компйния; 3. прямая линия; by по прямби.

air-liner [Чадатэ] п рейсовый самолёт; трйнспортный самолёт; воздушный лййнер.

air ling ['ealinj n уст. ветреник; ветреница; легкомысленный человек.

air-lock ['ealok] n 1. тех. воздушная пробка; 2. воен. тамбур газоубежища. I

air-log ['ealog] n амер. as. аэролйг.

air-mail ['eameil] n авиапочта; } stamps мйрки для авиапочты.

airmail ['eameil] v посылать авиапочтой.

airman ['еэтазп] n (pl -men [-man]) лётчик, авиатор.

airmanship C'eaman/ip] n искусство самолётовождения.

air-map ['eamaep] n аэронавигационная карта.

airmark ['еэтолс] v ав. отмечать маркировочными знйками.

air-marshal [,еэ,та-/(э)1] n маршал авиации.

air mass ['eamaes] метеор, воздушные массы.

air-mechanic [еэпндгешк] n бортмеханик.

air-medicine [4a,meds(i)n] n авиационная медицина.

air-minded ['ea,maindid] а интересующийся, увлекйющийся вопросами авиации.

air-mine C'eamain] n воен. авиационная мина.

air-monger ['еэ,тлпдэ] п фантазёр.

air-motor ['ea^mouta] n пневматический двигатель.

airometer [ea'romita] n аэрометр.

air-operated ['ea(r)'opareitid] а тех. пневматический, с воздушным приводом.

air-oven L ea(r)AvnJ n тех. воздушная бйня.

airpark ['eapcck] n чйстный аэродром.

air-pillow ['eatfpilou] = air-cushion.

air-pipe ['еэрагр] n тех. вентиляциониая труби.

air-pit ['eapitJ = air-shaft.

airplane ['eaplem] n амер. самолёт, аэроплан; ] ambulance санитарный самолёт; cloth матерчатая обшивка самолёта.

air-plant ['eaplantj n бот. эпифит, надземное растение.

air-pocket ['ea,pokit] n 1. ав. воздушная яма; 2. метал, раковина, гйзовый пузырь; 3. воздушный мешок, воздушный кармин (в трубах и т. п.).

air-port1 ['sapo:t] n аэропорт.

air-port2 ['eapa:t] n мор. иллюминатор.

airpost C'eapoust] = air-mail.

air potato ['eap(a)vteitou] бот. ямс клубненосный (Dioscorea bulbijera).

air-powered ['ea'pauad] а тех. пневматический.

air-proof ['eaprurf] а герметический, воздухонепроницйемый; плотный.

air-pump ['еэрлтр] n 1. тех. воздушный насос; поршневой компрессор; 2. насос для велосипеда.

air raid ['eareidj налёт авийции, воздушный налёт; f precautions воен. мероприятия по пассивной противовоздушной обороне; Щ: shelter бомбоубежище; warning амер. система оповещения о воздушном нападении.

air-raider ['ea,reida] n самолёт, участвующий в воздушном налёте.

air-rifle ['ea,raifl] n духовое ружьё.

air-root ['saru:t] n бот. воздушный корень.

air-route ['earu:t] n авиалиния, воздушная трасса; маршрут полёта.

air-sac ['easaek] = air-cell 1.

air-scoop ['easku.pl n ав. воздухоприёмник, воздухозаборник.

air scout ['ca'skautj 1. самолёт-разведчик; 2. наблюдйтель за воздухом.

airscrew ['easkru:] n воздушный винт пропеллер.

air-scuttle ['ea,skAtl] = air-port2.

air-setting ['ea,setin] n тех. твердение на воздухе (бетона и т. п.).

air-shaft ['eajaft] n тех. вентиляциониая шихта.

airshed ['еэ/ed] n ангйр.

airship ['ea/ipj n дирижйбль, воздушный корабль; | hangar ав. эллинг.

air show ['ea/ou] 1) авиационная выставка; 2) демонстрационные полёты.

air-sick ['easik] а больной воздушной

- 63 -

болезнью, страдающий воздушной болезнью.

air-sickness ['ea,siknis] n воздушная болезнь.

air-slack ['easlsek] а тех. отсыревший на воздухе.

air-space ['easpeis] n 1. щель, просвет, зазор; 2. объём помещения; 3. воздушное пространство (тж. юр.).

air-speed ['easpird] n 1. воздушная скорость, скорость воздушного потока; 2. скорость полёта.

air spray ['sasprei] воен. поливка (OB) с воздуха.

air-spraying ['ed/Spreiin] n 1) тех. разбрызгивание сжатым воздухом; 2) опрыскивание с воздуха. "Як

air-stone ['sastoun] n метеорит.

air-stop ['eastop] n 1) вертолётная станция; 2) посадочная площадка.

air-stove ['eastouv] n калорифер.

air-strainer ['sa,strema] n тех. воздухоочиститель; пылеуловитель.

airstream ['sastri:m] n спец. воздушный поток, воздушная струя.

air-strip ['eastnp] п ав. лётная полоса; посадочная площадка.

airt I [sat.] n шотл. направление по компасу.

airt II [sat] v шотл. направлять, указывать направление.

air-threads ['sa0redz] п pl летающая паутина.

air-tight ['eatait] а непроницаемый для воздуха, герметический.

air-tightly ['sa.taitli] adv герметически.

airtillery [sa'tilan] n воен. жарг. ракетный обстрел.

air-to-air missile ['satu'ea'misailj воен. реактивный снаряд класса «воздух — воз-дух».

air-to-surface missile ['sata'sa:f is'misai 1] воен. реактивный снаряд класса «воздух — земли».

air-to-underwater ['satu,Anda'wo:ta]: missile воен. реактивный снарйд класса «воздух — подводная цель».

air-track ['satraek] = airway 1 и 3.

air-trap ['eatraep] n тех. воздухоуловитель.

air-tyred ['sa'taiad] a: tractor трактор на пневматических шинах.

air-valve ['savaelv] n тех. вантоз.

air vent ['savent] тех. сапун, вентиляционное отверстие.

air-vessel ['ea,vesl] n 1. = air-chamber; 2. воздушный сосуд, резервуар; 3. 1) дыхательное горло, трахея (насекомых); 2) воздухоносный сосуд (растений).

air-washer ['ea,woJaj п тех. водяной фильтр для воздуха, воздухоочиститель.

airway ['saweij n Т. воздушная линия, воздушная трасса, авиалиния; 2. авиационная компания; British Airways Британские авиалинии (название компании); 3. горн, вентиляционная выработка, венти-ляционный штрек; | traffic control service авиадиспётчерская служба.

airwoman ['sa,wuman] n (pl -women [-,wimm]) женщина-лётчик, лётчица.

air-worthiness ['ea,wa:6ims] n 1) (при)годность к лётной работе; 2) (при)годность к эксплуатации в воздухе.

air-worthy ['sa,wa:6i] а пригодный к полёту.

airy1 ['sari] а 1. 1) полный воздуха; доступный воздуху; room просторная комната, где много воздуха; 2) доступный ветрам; ветреный; situation открытое место; 2. воздушный, лёгкий, эфирный, невесбмый; dress воздушное платье; spirit бесплотный дух; 3. изящный, грациозный; tread лёгкая походка; figure тонкая /грациозная/ фигура; 4. весёлый, живой, беззаботный; laughter весёлый /беззаботный/ смех; 5. легкомысленный, пустой, ветреный; promises пустые обещания; 6. нереальный, фантастический; вымышленный; notions фантастические идеи /представления/; 7. амер. Р аэг. 1) важничающий, заносчивый; 2) неестественный; 8. 1) уст. происходящий в воздухе; расположенный высоко; 2) поэт, божественный.

airy2 ['sari] уст., диал. = area.

aisle [ail] n 1. 1) боковой придел или неф (храма); cross уст. поперечный неф собора, трансепт; 2) проход между рядами в церкви; 2. 1) амер. проход между рядами в театре; 2) коридбр (в вагоне поезда, в автобусе); 3) проход (в цехе); пролёт (цеха); 3. уст. крыло" (здания).

aisled [aild] а 1. имеющий боковые крылья; 2. имеющий проход (между рядами).

aisleless ['aillis] а не имеющий проходов,

aisle-sitter ['ail,sitaj п разг. театральный критик.

ait1 [eitl n островок (на реке, озере).

ait2 [eit] шотл. = oat.

aitch [eitf] n ейч, название буквы Н.

aitch-bone ['eitfboun] n 1. крестцовая кость; 2. огузок.

aith [ei0] уст., шотл. = oath.

aitt [eit] шотл. = oat.

ajar1 [э'бзо:] adv приоткрыто, неплотно закрыто.

ajar2 [a'cbaj] adv книжн. 1) резко; не в тон; 2) в разладе, в ссоре (с кем-л., чём-л.).

ajee [a'd3L'] adv диал. 1. в стороне; 2. приоткрыто.

ajoint [a'd3omt] adv на стыке,' на штыре, на шарнире.

ajonjoli [a^ounha'H:] n бот. сезам, кунжут (Sesamum indicum).

ajutage ['asdguticfc] n тех. 1) насадка; 2) патрубок.

ake Leik] уст. = ache1 II.

akehorne ['eiko:n] уст. неправ, ем. acorn.

aker T'eika] уст. = acre.

akimbo [a'kimbou] adv подбочёнясь, руки в бока (тж. with arms ).

akin I [a'km] predic. a 1. родственный, родной, состоящий в кровном родстве; to smb. сродни кому-л.; 2. похожий, сходный, близкий; to smth. похожий на что-л., близкий к чему-л.; those qualities were to his own nature эти черты били сродни его собственному характеру; pity is often to love жалость часто сродни любви; an astonishment to fear изумление, граничащее со страхом.

akin II [a'km] adv 1. сродни; 2. похоже, сходно.

akinesia [,aeki'ni:sia] п мед. акинезия, потеря способности двигаться.

aknee [a'ni:] adv уст. на коленях.

akola [a'koula] п бот. арабский перец (Xylopia aethiopica).

akre ['eika] уст. = acorn.

-al1 t-al] suff встречается в существительных, образованных от глагольных основ, со значением действия или состояния: approval одобрение, утверждение; avowal признание; denial отрицание; perusal внимательное чтение; proposal предложение; refusal отказ.

-al2 [-al] (ток. -ial, -ual) suff встречается в относительных прилагательных, образованных от основ существительных: constitutional конституционный; monumental монументальный; national национальный, народный; racial расовый; proverbial вошедший в пословнцу; intellectual интеллектуальный, умственный; sensual чувственный.

a la ['eila] n (pl alae) 1. анат., зоол. крыло, крылоподобный придаток; the е of the nose крылья носа; 2. бот. крыловидная структура; крылатка; «крылышко» на семени.

a la [tela] adv фр. в стиле, подражая; mode по моде; Henry Jones а-ля Генри Джоунз.

Alabaster ['selabasta] n 1. тех. алебастр, гипс; 2. уст. коробка для мазей; J glass молочное стекло. ь/

alabastrian, alabastrine Laela'bastnan,,aela'bastrm] a 1) сделанный из алебастра, алебастровый, гипсовый; 2) белый как алебастр.

a la carte ['ccla'kcct] фр. порционно, на заказ, по заказу (о блюдах в ресторане); dinner обед из порционных блюд.

alack [a'laekj int уст., поэт, увы!

alack-a-day La'laekadei] = alack.

alacrious [a'laeknas] а уст. быстрый, живой.

alacritous [a'laekntas] а редк. с готовностью, со рвением.

alacrity [a'laeknti] n 1) живость; 2) готовность, рвение.

alae ['eili:] pl от ala.

a la la [, ala 'la] n боевбй клич (в древней Греции).

alalia [a'leilia] n мед. потеря способности говорить, расстройство артикуляции.

alameda [,sela'meida] п книжн. аллея, обсаженная деревьями; бульвар.

alamodality [,a3lamo(u)'daeliti] n уст. модность.

alamode I ['aelamoud] n текст, гладкокрашеная лёгкая шёлковая ткань «аля-мод»; the s of Lyons либнекие шелка.

alamode II [,а1э'тоиб] а 1. модный; 2. кул. тушенный с овощами (о говядине); beef говйдина «алямод».

a la mort [, ala 'mo:] = alamort.

alamort [,aia'mo:] adv-фр. l. смертельно, дб смерти; 2. в грам. знач. прил. удручённый, смертельно измученный.

alan ['aelan] n уст. волкодав.

aland [a'laend] adv уст. 1) на суше, на берегу"; 2) на берег.

alar ['eilaj a 1. крыловидный; относящийся к крыльям; 2. 1) зоол. имеющий крылья, с крыльями; 2) бот. с «крылышками» (о семенах и т. п.); 3. анат. подмышечный. G| i№

alarm I [a'lam] n 1. 1) тревога, сигнал опасности, предупреждение об опасности; false [midnight] ложная [ночная] тревога; to give /to sound, to beat, to raise/ the бить /поднйть/ тревогу, давать сигнал тревоги, бить в набат; 2) тревожная сигнализация, звуковой сигнал предупреждения; 3) сигнальный звонок, гудок; shrill резкий тревожный гудок; 4) воен. боевая тревога, призыв к оружию; for instruction учебная тревога; 2. смятение, страх; тревога; in в смятении, в страхе; to feel /to take/ встревожиться; 3. уст. шум, крик; грохот; 4. акцент (акцентированный удар ногой при продвижении вперёд фехтование); | signal сигнал тревоги; gong мор. колокол громкого боя.

alarm II [a'lam] v 1. 1) поднйть тревогу, дать сигнал тревоги; предупредить об опасности; 2) воен. поднять по тревоге; to the camp поднйть тревогу в лагере; поднйть по тревоге лагерь; to the guard вызвать караул; to for instruction провести учебную тревогу; 2. 1) встревожить, взволновать; напугать; насторожить; вызвать тревогу; to profoundly [gravely] глубоко [серьёзно] волновать; to be ed by rumours взволноваться из-за слухов; 2) вспугнуть; to the birds вспугнуть птиц; 3. уст. призвать к оружию, поднять (на борьбу).

alarmable [a'lamabl] а (легко) поддающийся тревоге, беспокойству.

alarm-bell [a'lambel] n 1. набатный колокол; 2. сигнальный звонок.

alarm-clock [a'lamklok] n будильник.

alarmed U'lamd] a встревоженный, обеспокоенный.

alarm-gun [а'1атдлп] n сигнальная пушка.

alarming [a'lamirj] а тревожный, волнующий.

alarmingly [a'laminli] adv тревожно.

alarmism [a'lccmizm] n паникёрство, алармизм.

alarmist [a'lamist] n паникёр, алармист.

alarm-post [a'lampoust] n воен. место сбора по тревоге.

alarm-word [a'lamwa;d] n уст. пароль.

alarum [a'lsaram] n 1. звуковой сигнал тревоги; 2. механизм боя (в часах); 8. уст., поэт. см. alarm I 1, 1);

- 64 -

0 s and excursions уст. волнение, движение и шум.

alary ['eilan] а бот., зоол. крылообразный, крыловидный.

alas fa'lcrs] int увы!

Alaslor • [a'lasstn:] n греч. миф. Алйстор, мститель.

a late1 ['cileit] = alar 2.

alate2 la'leit] adv уст. недавно.

a lated ['eileitidj = alar 2.

alatem, alatermis ['aelatam, 'aelatarnas] n бот. крушина (Rhamnus »pp.).

alation lei'Iei/(a)n] n бот., зоол. расположение крыльев.

alaunl La'lxnt] = alan.

alb laelb] n церк. стихарь.

albacore I'aelbokac] n зоол. альбакбр, длиннопёрый тунец (Germo alalunga).

Albanian I fael'bemjan] n 1. албанец; албанка; the s собир. албанцы; 2. албанский язык.

Albanian II lael'bemjan] а албанский.

albatross ['aslbatrosj n зоол. альбатрос (Diomedea exulans).

al be [xl'bi:] уст. = albeit.

albe1 ['aelbi] = album1 3.

albe2 [n:l'bi:3 уст. = albeit.

albedo [sl'bkdou] n 1. физ. альбедо; 2. альбедо (белый подкоэкный слой в плодах цитрусовых).

albeit tal'birit] cj поэт, хоти, дйже хотя, тем не менее.

albert ['aelbat] n род цепочки для часов (тж. chain).

alberUtype ['aelbattarp] n полигр. фототипия {процесс и репродукция).

albescent I ael'bcs(a)nt] а переходящий в белый, беловатый.

albespine, albespyne ['aelbospam] n уст. боярышник.

albication [,aelbi'keij(a)n] n бот., зоол. процесс побелёяия, обесцвечивание, приобретение белой окриски.

albicore Lrclbiko:] = albacore.

albiflorous [,aelbiTiaras] а бот. с белыми цветками.

albiness [ael'birnis] n альбиноска, женщина-альбинос.

albinism ['aelbmizm] n биол. альбинизм, отсутствие нормальной пигментации.

albino [ael'bknou] n (pl -os [-ouz]) 1) альбинбе; 2) бот., зоол. растение- или животи ое-а л ьби н бс.

albinojsm [ael'bknouizm] = albinism.

Albion ['aclbjanj n поэт. Альбибн.

albite ['aelbait] n мин. альбит.

alborada Laelba'rada] n исп. муз. альборада (утренняя серенада).

alborak ['аэ1Ьо(и)'ггек] n араб, крылатый белый мул (который, по преданию, перенёс Магомета в рай).

albugo [ael'bJu:gou] n мед. лейкома, бельмо.

album1 ['aelbam] n 1. 1) альббм; 2) альббм пластинок; 2. книга посетителей; 3. (белая) таблица (для записи эдиктов, списков сенаторов и судей в древнем Риме).

album2 ['aelbam] n уст. рента, выплачиваемая серебром.

albumean [,aelba'mi(:)an] а альббмный.

albumen ['aelbjumin] n 1. яичный белок; 2. биол. белок, белковое вещество, белковина, альбумин; | test хим. реакция на белок.

albumen-free ['aelbjummOfri:] а биол. безбел новый.

albumenize [ael'bju:mmaiz] = albuminize.

albumin ['aelbjumin] n хим. альбумин.

albuminate [ael'bjuimineit] n хим. альбумин йт.

albuminize [ael 'b ju:mmaiz] v биол. покрывать, обрабатывать белком или белковым раствором, добавлять белок.

albuminoid [ael'bjtuminoid] а белковидный.

albuminoids [ael'b]u:mmoidz] n pl альбуминоиды.

albuminose [ael'bJu:minous] = albuminous.

albuminous [a?l'bju:minasl a 1. спец. имеющий свойства альбумина или белка.; белковый, альбуминный, содержащий альбумин; 2. безвкусный, пресный, бесцветный.

albuminuria [ael,bjuam'n]u:naj n мед. альбуминурия.

alburn [ffil'bam] n 1. = alburnum; 2. уклейка (рыба).

alburnum tael'barnam] n 1) заболонь, Оболонь; 2) мезга.

alburnum-tree [ael'banamtri:] n заболонное дерево, дерево с заболонью.

Albyn I'aelbin] n поэт. Шотландия.

alcade1 [ajl'kerd] = alcalde.

alcade2 [sel'keid] неправ, ем. alcayde.

alcahest ['aelkshest] = alkahest.

Alcaic I [аэгкеик] n cmux. 1) алкеева строфа; 2) обыкн. pl стихи, написанные алкеевой строфбй; the Greater [Lessen большая [милая] алкеева строфа..

Alcaic II [эегкепк] а стих. 1) написанный алкеевым размером; 2) алкайческий (о размере).

alcalde [al'kaeldi] n алькад, алькальд (старшина общины, судья в Испании, Португалии и странах Латинской Америки).

alcali ['aelkah] уст. = alkali.

alcanna [шгкээпэ] n 1. хна (краска); 2. бот. алькйнна (Alkanna врр.).

alcayde [ael'keid] n 1. 1) начальник, комендант крепости; 2) начальник тюрьмы (в Испании, Португалии, Мавритании); 3) губернатор или судья (в Северной Африке); 2. тюремщик.

alcazar [ael'kaeza] n алькаейр, крепость (мавританская или испанская); дворец.

alchemic, alchemical [ael'kemik, -(a)l] а алхимический, относящийся к алхимии.

alchemist ['aclkimistl n алхимик.

alchemistry [jel'kcmistn] уст. = alchemy.

alchemize ['aelkimaiz] v неузнавйемо изменить, превращать в нечто новое (как в алхимии).

alchemy ['aelkimi] n алхимия.

alchy ['reiki] = alki(e).

alcohol ['aelkahol] n 1. 4) спирт; absolute абсолютный /чистый/ спирт; denatured денатурйт; methyl древесный спирт; 2) хим. этиловый спирт; 2. алкоголь, спиртные напитки; 3. уст. щ- экстрйкт, эссенция; 2) сущность, существо, квинтэссенция; 4. уст. сурьми; | addict ал-коголик; thermometer спиртовой термометр; test с.-х. спиртовйя проба (молока).

alcoholate ['aelkaholeit] п хим. алкоголят.

alcohol-fast ['aelkahalfast] a спиртоустойчивый.

alcoholic I [,aelka'hohk] n 1. алкоголик; 2. обыкн. pl спиртные, алкогольные напитки.

alcoholic II [,aelka'holik] a 1. алкогольный; спиртовой; drinks спиртные напитки; 2. эаспиртованный.

alcoholicity [«аэ1кэьэ'lisiti] n алкогольность.

alcoholism ['aelkaholizm] n пьянство, алкоголизм; chronic хронический алкоголизм.

alcoholization ['aelka,holarzei/(a)n] n хим. алкоголизйция.

alcoholize ['selkaholaiz] v 1. хим. превратить в спирт; 2. хим. насытить спиртом; 3. мед. обрабатывать, пропитывать спиртом; 4. уст. очищать, ректифицировать.

alcoholometer Laelkaho'lomita] n спиртомер.

alcoholometry Laelkaho'lomitri] n измерение крепости спирта.

Alcoran [,aelko'rccn] n алкоран, коран.

alcornoco, alcornoque [.alka'noukou.,олкэ'поикэ] n кори некоторых ценных древесных пород.

alcove ['aelkouv] n 1. 1) альков, ниша углубление; 2) отгороженная часть комнаты; 2. беседка.

alcyon I, II ['jclsian] = halcyon I и II

ald Lo:ldJ диал. = old.

aldehydes ['aeldihaidz] n pl хим. альдегиды.

alder ['o:lda] n бот. ольхи чёрная (Al-пив glutinosa).

alderman, ['acldaman] n (pl -men [-man]) i. олдермен, член муниципалитета; член муниципалитета, представлйющий район ( Лондоне); член совета грйфства (в Англии и Уэльсе)} 2. ист. блдермен; наместник, правитель; 3. ист. глава гильдии; ^ to walk /to come/ an 's pace важно выступать, шествовать.

aldermanate ['aldamaneitJ n l. звание блдермена; 2. совет олдерменов.

aldermanry ['orldamann] n 1. район городского управления или грйфство, где есть блдермен; 2. звание блдермена.

aldermanship ['aldamanjrp] n должность или звание олдермена.

aldern I ['a:lda(:)nj = alder.

aldern II ['o:lda(:)n] а ольховый, сделанный из ольхи.

Aldine I ['o:ldain] n альдйна (издание итальянского книгопечатника и издателя Альда Мануция).

Aldine II ['xldainj а альдйнский (изданный Альдол! Мануцием [см. Aldine IJ); — edition альдйнское издание.

Aldis lamp ['aldislaemp] сигнальная лймпочка Алдиса.

ale [eilJ n 1. эль, пиво; fresh [strong, bitter] свежий [крепкий, горький] эль; to brew варить пиво; 2. эль (деревенский праздник в Англии);

◊ in the Is' выпивши, «под мухой»; Adam's см. Adam О»

aleatory ['ciliatan] a 1) зависящий от результатов броейния игральной кости; 2) случайный, зависящий от стечения об-стоятельств, от случая.

ale-barrel ['eil,baer(a)l] n бочка пива (36 галлонов).

ale-bench ['ctlben(t)/] n скамьи в пивной или перед ней.

ale-brewer ['eibbrutOal n пивовар.

ale-bush ['cilbu/] n вывеска-эмблёиа пивной.

alec r'aelikJ n редк. 1) сельдь; 2) мелкая сельдь в маринйле.

aleconner Е'ендэпэ] п ист. инспектор, наблюдйвший за качеством пива и за правильностью разлива.

alecost ['eilkost] = costmary.

alectryon [a'lektnon] n кмияен. петух.

ale-draper ['eil,dreipa] n хозяин пивной, шинкйрь.

alee fa'li:] adv мор. 1) под ветром; 2) в подветренную сторону.

ale-firkin ['eil,fa:km] n бочонок пива, Эля (8-9 галлонов).

a left la'left] adv уст. влево, слева.

alegar ['aelraa] n 1) кислый эль; 2) солодовый уксус.

aleger [э'1ебзэ] а уст. жизнерадостный; весёлый.

ale-grains ['eilgremz] n pl отстой, по-данки, выжимки солода, остающиеся после пивоварения.

ale-hoof ['exlhu:f] n бот. будра плюще-вйдная (Glechoma hederacea).

ale-house I'eilhaus] n пивная.

ale-kilderkin ['eil'kildakmj n полбочонка пива.

ale-knight ['eilna.it] n уст. завсегдатай пивной, брйжник.

alembic Ta'lembik] n 1) уст. перегонный куб; 2): through the of fancy сквозь призму воображения.

ale-pole T'eilpoul] n шест перед пивной (заменяющий вывеску).

Aleppo grass [a'lepougra-s] бот. сбрго хлебное или алепиское (Sorghum haleperv se).

ale don [a'lenan] n геральд, орёл без клюва или лап.

alert I ta'la:t] n воск. i. состояние бое-вой готовности; 2. тревога; сигнйл тревоги; } crew [pilot] поен, дежурный экипаж [лётчик]; position положение в готовности; station позиция, занимаемая по тревоге;

◊ on the начеку\ настороже"; воен' тж. в готовности.

alert li U'lat] о 1. бдительный, настороже, осторожный; extremely - "Р8""! насторожённый; suspiciously подо-

- 65 -

зрительный и насторожённый; to /for/ the opportunity ожидающий удобного случая; 2. 1) живой, проворный, скорый; резвый; amazingly удивительно живой; 2) сметливый, понятливый; mentally с живым умом'З): with hope [with curiosity] полный надежд [любопытства].

alert III Ea'la:t] v воен. 1. объявлять тревогу, поднимать по тревоге; 2. предупреждать об опасности; 3. приводить в готовность.

alertness [a'la:tnis] n 1. бдительность, насторожённость; nervous нервная насторожённость; scientific осторожность в науке; practical повседневная бдительность; 2. живость, провбрство, резвость, расторопность; quick /sharp/ > крайняя расторопность, бойкость; mental живость ума; 3. воен. боевая готовность.

ale-score, ale-shot ['disks, -Jot] n уст. расчёт за выпитое пиво.

ale-silver ['exl,silva] п уст. налог, взимавшийся с владельцев пивных Лондона.

ale-tap ['eiltsep] n 1. кран бочки, из которого наливается пиво; 2. пбгреб, где хранились бочки с пивом.

alethiology La,li:0i'olad3i] n редк. раздел логики, трактующий проблему истины.

alethoscope [a'le0askoup] n редк. стереоскоп.

ale-toast ['eiltoust] n уст. 1) тост за кружкой эля; 2) бражник, гулйка.

alette [a'let] n архит. пилйстра; импбет.

aleurites [,aelju'raiti:z] п бот. алевриты {Aleurites spp. Euphorbiaceae).

aleuromeler [,aelju'romita] n спец. алейрометр.

aleuron(e) [a'lju:ran] n спец. алейрон, алейроновое зерно (белок в клетках семян).

ale-vat ['eilvaet] n пивной чан.

a levin ['aelivm] n молодь, мелкая рыбёшка.

ale-wife1 C'eilwaif] п (pl -wives [-waivz]) хозяйка пивной.

ale-wife3 ['eilwaif] n зоол. сельдь {Fomolobus pseudoharengus).

ale-wort ['eilwa:t] n фермент сблода.

Alexander [,oelig'zorada] n уст. род полосатого шёлка.

alexanders Laelig'zandaz] n бот. смйр-ния (Smyrnium gen.).

Alexandrine1 I [, aelig 'zsendram] n александрийский стих.

Alexandrine1 II [,a?lig'zaendram] а написанный александрийским стихом.

alexandrine2 [,aehg'zaendrain] а александрийский (обыкн. о вышивке).

alexandrite Laelig'zaendraitJ n мин. александрит.

alexia [a'leksia] n мед. алексия, словесная слепота, потеря способности читать.

ale-yeast I'eiljkst] n пивные дрожжи.

alezan [,<Ela'za:n] n гнедая лошадь.

alfa(grass) ['aolfa(grars)] (п) бот. трава альфа, спарто, эспарто (Stipa tenacissima).

alfalfa [eel'faelfa] n бот. люцерна (Medico go sativa).

alfall'a-huller [ael'fa2lfa,hAla] n с.-х. люцерновая тёрка.

aIfaqui Laelfa'ki:] n араб. 1. мусульманский священник, мулла; 2. проповедник корана.

alferes LerfereeJ n уст. 1) знамя, эмблема; 2) флагшток.

alfin ['as if in] n уст. слон (фигура в шахматах).

alfresco [selTreskou] adv редк. 1. под открытым нёбом, на (открытом) воздухе; 2. в грам. знач. прил.: luncheon завтрак на воздухе.

alga ['aelga] n (p/ algae) водоросль.

algae I'seldsi:] pl от alga.

algaeologist [,aeld3i:'3lad5ist] = algologist.

algaeology Laeldsi.'oladji] = algology.

algal ['aelgal] а бот. относящийся к водорослям, водорослевый.

algar(r)oba [, aelga'rouba] п бот. цератония, рожковое дерево, царьградский стручок (Ceratonia siliqua).

algate(s) ['o:lgeit(s)] adv уст., диал. повсюду.

algazel [/o:lga'zel] уст. = gazelle.

algebra Е'аэйзнэгэ] n алгебра.

algebraic, algebraical [«aeldsi'brenk, -(a)!] а алгебраический.

algebraist Caeldgi'brenst] n алгебраист, специалист по алгебре.

algedonic [,aeld3i'donik] а книжн. свй-занный со страданием и радостью.

Algerian I [ael'd^ianan] n алжирец; алжирка; the s собир. алжирцы.

Algerian II [sel'dsianan] а алжирский.

algesia [ael'dSfczra] n повышенная чувствительность к боли.

algetic [sel'd^etik] а мед. болезненный, болевой.

algid ['33ld3id] а холодный, похолодевший.

algist ['asldjist] п редк. специалист по водорослям.

algoid ['aelgoid] а водорослевидный, напоминающий водоросли, похожий на водоросли.

Algol C'aelgol] n астр. Алголь (звезда в созвездии Персея).

aIgological [, aelga'l3d5ik(a)l] а относящийся к водорослям.

algologist [ael'goladjist] n специалист по водорослям.

algology [ael'golad3i] n альгология (раздел ботаники, изучающий водоросли).

Algonkian fael'gonkian] a 1. = Algon-quian II; 2. геол. алгонкский.

Algonquian I [ael'gogk(w)ian] n 1. = Algonquin 1; 2. лингв. 1) алгонкинские языки; 2) (собственно) алгонкинский язык.

Algonquian II [ael'gonk(w)ian] а алгонкинский; относящийся к алгонкйнам.

Algonquin [a3l'gonk(w)in] n 1. алгонкйн; мужчина или женщина из племени ал-гонкйнов; the s собир. алгонкйны (группа индейских племён Северной Америки); 2. алгонкинский язык.

algophobia [,aelga'foubja] n книжн. боязнь боли.

aIgor ['aelga] п мед. холод, ощущение холода.

algorism ['aelganzm] n 1. 1) арйбекая или десятеричная система счисления; 2) система счисления; 2. алгоритм.

algorithm 1'зэ1дэпдт] n лют. алгоритм; of syntactic analysis алгоритм синтаксического анализа.

algous ['aelgas] = algal.

alguazil [,selgwa'zil] n ucn. альгвазил.

alguni ['а»1длт] уст. = almug.

alhagi [ael'heidsai] я бот. верблюжья колючка (Alhagi camelorum).

Alhambra [аггьагтьгэ] n Альгймбра (крепость-дворец мавританских властителей около Гренады в Испании).

alias C'eiliaes] adv 1. иначе (называемый), известный под именем; John Smith the Baby Джон Смит, известный под кличкой /по прозвищу/ Бэби; 2. в грам. знач. сущ. другое, вымышленное имя; прозвище, кличка; the thief had several es у этого вбра было несколько кличек.

alibi I ['aelibail n 1. алиби; dubious [unquestioned, faked, admirable] сомнительное [бесспорное, сфабрикованное, великолепное] алиби; to prove [to nave, to establish, to substantiate] an донизывать [иметь, устанавливать, подтверждать] алиби; 2. разг. оправдание, предлог.

alibi II ['aehbai] adv уст. в другом месте.

alibi III t'aelibai] v 1. гор. представлять алиби, оправдание; 2. разг. оправдываться. ' jO -

alibility [,aela'bihti] n книжн. питательность.

alible ['aelabl] а книжн. питательный.

alicyclic [,a?]i'saiklik] а хим. алициклический.

alidad, alidade ['aehdaed, 'aelideid] n тех. алидада; угломер.

alien I ['eiljan] n 1. чужестранец, иноземец, иностранец (обыкн. о ненатурали-зованных иностранцах); resident иностранец, проживающий в стране; to naturalize s натурализовать иностранцев; to grant naturalization to an разрешить иностранцу натурализоваться; 2. отщепенец; изгой; 3. редк. человек, на которого не распространяются права гражданства, привилегии и т. п.

alien II ['eiljan] a 1. чужестранный, иноземный, иностранный; чужой; domination иностранное владычество; - soil [shores, tongue] чужая земли [-йе береги, -бй язык]; word [origin] чужеземное слово [происхождение]; undeniably [obviously] бесспорно [йвно /очевидно/] инострйнный; crops с.-х. ввезённые /интродуцйрованные/ культуры; экзбты; 2. чуждый, несвойственный; ambition [vanity] is to his nature честолюбие [тщеславие] чуждо ему; to the country [me, smb.'s nature] не свойственный этой стране [мне, чьему-л. характеру]; it is to my thoughts s у меня этого и в мыслях нет; 3. редк. недобрый.

alien III ['eiljan] ycm. = alienate.

alienability [,eiljana'biliti] n юр. отчуждаемость.

alienable ['eiljanabl] а юр. отчуждаемый (об имуществе).

alienage ['eiljanids] п юр. положение, статут ненатурализованного иностранца; declaration of декларация об отказе от гражданства.

alienate ['eiljaneit] v 1. отдалить, делать чужим; охлаждать (привязанность, дружбу и т. п.); to be completely [finally, temporarily, irretrievably] -d навсегда [окончательно, временно, непоправимо] разойтись /стать друг друг'у чужими, охладеть/; 2. юр. отчуждать (имущество); 3. уст. отклонить от намеченного пути.

alienation [,eilja nei/(a)n] n 1. отчуждение; охлаждение (чувств); complete [temporary, permanent] полный [временный, окончательный] разрыв; 2. юр. отчуждение (ujvtyufecmea); 3. умопомешательство, психическое заболевание; психбз.

alienator ['eiljaneita] n 1. см. alienate [ Ч—or1 l; 2. гор. лицо, отчуждающее имущество.

aliene ['eilri:n] уст. = alienate.

alienee [,eilja'ni:] n юр. лицо, в пользу которого отчуждйется имущество.

alien-enemy ['eiljan'enimi] n юр. враждебный иностранец; проживающий в стране подданный враждебного государства.

alien-friend ['eilian'frend] n гор. дружественный иностранец; проживающий в стране подданный государства, с которым нет состояния войны.

alienigenate [^ilja'n^mit] а книжн. иностранного происхождения (о людях).

alienism ['eiljanizm] n 1. психиатрия; 2. (юридическое) положение иностранца в чужби стране.

alienist ['eiljanist] n психийтр.

alienor ['eiljana] уст. = alienator.

aliens duty ['eiljanz'djiuti] ист. торговые налоги на чужеземцев.

alif ['cclif] n алеф (первая буква арабского алфавита).

aliform ['eilifam] а крыловидный.

alight1 [a'lait] prcdic. a 1. зажжённый; горящий, охваченный огнём; to get smth. зажечь что-л.; to be гореть; lamps are лампы зажжены; 2. светящийся; сияющий; faces with happiness сияющие радостью лица.

alight2 [a'lait] v 1. 1) сходить, выходить (из поезда, автобуса и т. п.); to at a station выходить на станции; to assist smb. to помочь кому-л. выйти (из экипажа, машины и т. п.); don't from the moving train! не прыгайте на ходу! (надпись в поезде); all passengers for Eton here все пассажиры, едущие в Итон, выходят здесь; 2) спешиваться; 2. опускаться, садиться, спускаться (на что-л.); birds on a tree птицы садится на дерево; to in a cornfield [on the plain] сесть на ржанбм поле [на равнине] (о птицахг самолётах); snow s on a roof снег падает на крышу; to on one's feet упасть ни ноги; встать ни ноги (после падения, прыжка); 3. приземлиться, садиться; совершить посадку; 4. остановиться (в гости-

♦ 5 Большой англо-русск. сл. т. I

- 66 -

нице и т. п.); 5. редп. случайно обнаружить {что-л.); натолкнуться (ко что-л.); to upon a collection of manuscripts случайно натолкнуться на коллекцию рукописей, г;,'.г'-С1 EHr < -.о alighting U'laitinJ n 1. высадка из лодки; 2. посадка; приземление; спуск; | gear посадочное устройство самолёта; deck посадочная палуба.

align b'lam] v 1. 1) располагать по од-иой линии; ставить в ряд; выстраивать в шеренгу; 2) располагаться в одну лйпию, выстраиваться в шеренгу; 3)воеи.строиться; равняться, выравнивать строй; 2. нацеливать, наводить; to the sights of a rifle and the mark прицеливаться в мишень; 3. воен. производить трассировку, центровку; 4. тех. устанавливать собсно, выравнивать.

alignment [a'lammant] n 1. 1) расположение по одной линии; построение в шеренгу; the desks are in [out of] парты стоит в ряд ровно [неровно]; 2) тех. выравнивание; 3) воен. выравнивание строя; 2. группировка, блок; a present of forces in the world современная расстановка сил в мире; restricted /closed/ military замкнутая военная группировка; 3. воен. линия строя; 4. топ. визирование через несколько точек; 5. тех. совпадение осей, собсность; 6. тех. пригонка, центровка; 7. мор. створ; J chart мат. а) горизонтальная проекция; б) номограмма; error тех. ошибка при установке.

alike I [a'laik] predic. а похожий; подобный; такой же, одинаковый, один и тот же; the brothers were very much [strikingly] братья были очень [поразительно] похожи друг на друга; their size [character, complexion] was perfectly их размер [характер, цвет лицаI был абсолютно одинаков; they are all in appearance они все на одно лицо; in beauty [value, development] равный по красоте [ценности, развитию]; in colour одного цвета.

alike II [a'laik] adv подобно; точно так же, одинаково; to behave [to act] вести себя [поступать] одинаково;

◊ share and share всё поровну, всё пополам.

aliment I ['aehmant] п 1. 1) пища, питание; 2) перен. поддержка; 2. шотл. юр. алименты; содержание (кого-л.).

aliment II ['a»limant] v 1) содержать (кого-л.); 2) платить алименты.

alimental [,aeh'mentl] а пниокн. питательный, снабжающий питанием.

alimentary [,aeli'mentari] a 1. 1) пище-вой; 2) питательный; связанный с питанием; therapeutics диетотерапия; 3) пищеварительный; system органы пищеварения; canal пищеварительный тракт; 2. юр. алиментный, относящийся к алиментам; связанный с содержанием (кого-л.).

alimentation [,aelimcn'tei/(a)n] n 1. питание, кормление; forced насильственное питание; 2. уст. содержание (кого-л.).

alimentative [^li'mentativ] а редк. питательный.

alimentativeness [,aeli'mentativnis] n инстинкт, заставляющий животных искать пищу.

alimony ['aelimam] n 1. 1) содержание; пропитание, прокорм; 2) алименты; суммы, выплачиваемые жене на её содержание на время раздельного жительства супругов; to entitle to' давать право на получение алиментов: to sue for подавать в суд на алименты; to settle on smb. устанавливать кому-л. содержание; 2. уст. питание-.

aline [a'lam] = align.

alineation- la,lmi'eiX(a)n] = allinea-tion.

alinement [a'lammant] = alignment.

aliped ['aelrpcd] а зоол. 1. крылоногий; 2. в грам. знач. сущ. крылоногое животное {летучая мышь и т. п.).

aliphatic [,seli'faetik] а хим. алифатический; compound алифатическое соединение.

aliquant ['aelikwant] а мат.: part число, на которое другое число не делится без остатка.

a liquation [,aeli'kwei/(a)n] n метал. расслаивание, ликвация.

aliquot ['aelikwat] а мат.: parts целые делители или множители; 2 and 3 arc parts of 6 шесть делится на 2 и 3 без остатка.

alisma [a'lizma] п бот. частуха (Alisma gen.).

a list [a'list] а мор. с креном.

a little [a'htl] adv 1. 1) немного, немножко; more ещё немного; later немного позже; older немного старше; he is better to-day ему немного лучше сегодня; less noise, please! не шумите так /поменьше шума/, пожалуйста!; not (совсем) немало, порядочно; he did not for the cause он много сделал для итого, он очень помог делу; 2) недолго; please wait подождй(те) немного, пожалуйста; leave me here оставь(те) меня здесь нена-долго; 2. в грам. знач. прил. 1) иебольшой, незначительный; butter немножко масла; cake кусочек пирога; it has given me not trouble это доставило мне немало хлопот; 2) недолгий; to stay with smb. while побыть с кем-л. немного /недолго/; 3. в грам. знач. сущ. 1) немного, некоторое количество; to know of everything знать всего понемногу; every helps всякий пустяк может быть полезным; makes them laugh самая малость /любой пустяк/ смешит их; 2) небольшой период или отрезок времени; after £ж спустя некоторое время, немного спусти; after you will feel better скоро вам станет лучше; for на некоторое время, ненадолго.

alive [a'laiv] predic. a 1. живой, в живых; or dead живой или мёртвый; the greatest man величайший из всех живущих на земле людей; no man никто, ни один человек; any man любой человек; to burn [to bury] smb. — сжечь [закопать] кого-л. живым; while при жизни; to be остаться /быть/ живым, жить; it is a wonder I'm still удивительно, что я остался жив; to come again ожить; возродиться; his face was suddenly его лицо внезапно оживилось; 2. существующий, действующий; живой; остающийся в силе; traditions that are still сохранившиеся /всё ещё живые/ традиции; to keep поддерживать, сохранять; to keep smth. В не давать чему-л. угаснуть, поддерживать в чём-л. жизнь; to keep the fire поддерживать огонь; to keep discontent [hatred, sedition] не давать угаснуть недовольству [ненависти, возмущению]; to keep the attention of the audience (завладеть вниманием аудитории /зрителей/; 3. живой, бодрый; энергичный; very much /thoroughly/ полный жизни; beamingly сияющий и жизнерадостный; her eyes were wonderfully intelligent, and у неё были удивительно умные и живые глаза; 4. изобилующий (чём-л.), полный (чего-л.); with vermin кишащий паразитами; river with fish река, изобилующая рыбой; with sounds of music наполненный звуками музыки; with emotion перепол-ненный чувствами; в избытке чувств; 5. осознающий, живо воспринимающий, остро чувствующий; to the danger отдающий себе полный отчёт в опасности; to the beauty of a poem живо воспринимающий красоту стихов; to the influence of music глубоко чувствующий музыку; to be to a fact [possibilities] ясно представлять себе" какой-л. факт [возможнос-ти]; 6. горн, продуктивный; 7. действующий, на ходу (о предприятии); 8. эл. (находящийся) под напряжением;

◊ and kicking шутл. полон жизни; жив и здоров; s жив курилка!; look! пошевеливайся!, поторапливайся!, живей!; man! а) живой!, быстрей!; б) чёрт возьми!, вот те ни!, вот так так! (воскли- I цание, выражающее удивление, досаду и т. п.).

alizarin 1э hzannj п хим. ализарин; } dye ализариновый пигмент; colours ализариновые красители.

alkahest ['aelkohest] n универсальный растворитель (алхимиков).

alkalescence [,aelka'lesns] п хим. 1> (слабая) щёлочность; 2) подщелачнванис.

alkali E'selkalai] n (vl тж. -lies [-laiz]) хим. щёлочь; } disease щелочная болезнь ^животных); soil солончак, со-лончаковая почва, сильнощелочная почва.

alkali mete г [уаг1кэ'limits] n хим. алкали метр {прибор для определения содержания щёлочи в растворе).

alkaline ['aelkalam] а хим. щелочной; — earth щёлочноземельный элемент; | soil солонец, солонцовая почва, щелочная почва.

alkalinity [,aelka'linrti] n хим. щёлочность.

alkalization [,aelkal(a)i'zei/(a)n] п хим. превращение в щёлочь; of soil ощелачивание почвы.

alkaloid ['aolkalaid] n хим. алкалбид.

alkanet ['aelkanetl п бот. 1. воловик (Anchusa gen.); 2. альканна красильная (Alkanna tinctoria); 3. воробейник полевой (Lithospermum arvense).

alkanna [ael'kaena] = alcanna.

alkekengi [,a;lki'kend3ij n бот. физалис (Physalis alkekengi).

alki(e) ['aelki] n жарг. 1. алкоголь; 2. технический спирт; 3. 1) виски; 2) само-гон; 4. пьяница; алкоголик.

Alkoran [,selko'rccn] = Alcoran.

all I [э:1] а 1. 1) весь, целый, вся, всё; his life а) вся его жизнь; б) всю свою-жизнь; he lived here his life он прожил здесь всю свой жизнь; the time всё время; (the) day весь /целый/ день; he sat up night он не ложился (спать) всю ночь; он вообще не ложился; the year round круглый год; .Шк England [the country, the world] вся Англия [вся страна, весь мир]; the company вся компания; 2> все; 9 men все (люди); things всё, все вещи; countries все страны; at times во все времена, всегда; a film suitable to ages фильм, который могут смотреть взрослые и дети; 2. всякий, всевозможный; любой; in directions во всех направлениях; manner of... всякого рода...; manner of men [of things] всякие /разные/ люди [вещи]; in respects во всех отношениях; at g events во всяком /в любом/ случае, при всех обстоятельствах; at hours в любое время; 3. весь, наи-больший, предельный; with respect с полным /с должным, со всем/ уважением; with speed с предельной скоростью; in haste со всей поспешностью; he spoke in earnestness он говорил со всей серьёзностью /совершенно серьёзно/; I wish you happiness я желаю вам самого большого счастья; 4. какой-нибудь, какой бы то ни было; beyond & doubt вне всякого сомнения; he denied responsibility [intention] он сказал, что-он ни за что не отвечает [что у него не было подобных намерений]; 5. эмоц.-усил. весь; he was ears он весь обратился в слух; he was eyes он смотрел во все глаза; I am attention я весь внимание; she is gratitude она сама благодарность; he was smiles он весь расплылся в улыбке; a face pimples не лицо, а одни прыщи;

◊ thumbs нескладный; he is thumbs у него всё из рук валится; my eye (and Betty Martin)! жарг. чепуха!, глупости! ерунда'; things require skill but an appetite посл. всё, кроме аппетита, требует умения.

all II [э:1] indef pron 1. 1) все; agree все согласны; are present все присутствуют; we love him мы все его любим; they came late они все опоздали; 2) всё; is lost всё пропало; they lost their они потер или всё (что у них было-/своё имущество/); that's (это) всё»

- 67 -

вот и всё I know It я всё это знаю; in good time всё в своё время; in the middle of it в середине /в разгаре/ всего итого (разговора, события и т. п.); 2. в сочетаниях: of a) все; of them must соте они все должны прийти; б) всё; of it всё (целиком); of this is beside the point адгер. всё это к делу не относится; Jt cost him of 1000 dollars это ему1 стбило по меньшей мере 1000 долларов; of из всех; most of больше всего; I love him most of я люблю его больше всего; best of а) лучше всего; (the) best of would be to... лучше всего било бы...; б) больше всего; I love him best of я люблй) его больше всех; when 1 was busiest of когда я был больше всего занят; one and, each and все до одного; and sundry, one and все без исключения, все подряд, все до одного; and а) и всё остальнбе; he bought the house and он купил дом и всё, что в нём было; б) и так далее, и всё такое прочее; I wash and scrub and dust and я стираю, мою полы, вытираю пыль и так далее; in всего; there were only ten men in их было всего десять (человек); in а) в итоге, всего; in, the article undergoes 20 inspections в итоге каждое изделие проверяется 20 раз; б) в общем; take it in, this has been a hard week в общем и целом неделя была трудная; in, he is right в общем /в целом/ он прав; in, it might be worse в общем, дело могло обернуться хуже; в) самое дорогое, самое важное; her work was in to her работа для неё всё; for хотя [ср. тж. ◊]; for he is so silent nothing escapes him хоть он и молчит, ничто не ускользает от его внимания; at а) вообще; if he comes at если он вообще придёт; б) хоть сколько-нибудь; if he coughs at she runs to him стоит ему кашлянуть, она бежит к нему; if you hesitate at если вы хоть сколько-нибудь колеблетесь /сомневаетесь/; without at presuming to criticize you... отнюдь не желая критиковать вас...; not at а) ничуть; not at good [clever, stupid] нисколько /совсем, отнюдь/ не хорош [умён, глуп]; б) пожалуйста, не стоит (в ответ на «спасибо»); nothing at a) совсем ничего; б) ерунда; if at : he will write to you to-morrow if at он вам напишет завтра, если вообще будет писать; he will be here in time if at если он придёт, то (придёт) вовремя; to the good всё к лучшему;

◊ to pieces в полном упадке сил (физических и моральных); for nothing зря, напрасно; for I know [еле. know 0; ср. тж. 2]; for he may say... что бы он ни говорил /ни сказал/...; take smb., smth. for in в полном смысле; he is a man, take him for in он настоящий мужчина; not to know what и так далее, и прочее; she must have a new hat, new shoes, and I don't know what ей нужна новая шляпа, новые туфли и I всякое такое; Sir Garnet! жарг. всё в порядке!

all III [o:l] adv l. 1) всецело, целиком, полностью; the pin is gold булавка вся из золота; covered with mud весь забрызганный грязью /в грязи/; that's wrong это совсем не так, это неверно; things are wrong всё идёт не так, всё пошло прахом; I am for staying here я целиком за то, чтобы остаться здесь; my wife is for calling in a doctor мой жена обязательно хочет позвать врача; 2) совсем, совершенно; he was alone он был совершенно один; he lived alone он жил совсем один /одиноко/; he did it alone он сделал это без посторонней помощи /сам, самостоятельно/; he arrived too late он пришёл совсем поздно; 2. спорт, жарг. поровну, ровно (о счёте); the score was two счёт был по два' love р по нулю, 0:0; 3. (all-) как компонент сложных слов: all-British все-английский, всебританский; all-girl team команда, состоящая только из девочек /девушек/; 4. в сочетаниях: along разг. а) всё время, всегда; I know it along я всегда это знал; мне это было давно известно; б): along the line см. along II 2); [см. тж. all along]; round, -around кругом, со всех сторон; through всё целиком, до концй; to read a book through прочитать книгу от корки до корки; riding through the night ехал всю ночь напролёт; sot готовый к действию, в полной готовности; at once вдруг, сразу, внезапно; одновременно; has he made up his mind at once? он что же, вдруг, так сразу и решил?; of a sudden вдруг, неожиданно; but почти; едва не...; it's but done это почти что закончено /сделано/; можно сказать, что это уже закончено; I but fell я чуть /едва/ не упал; it's but impossible это почти невозможно; he but drowned он чуть не утонул; the better [worse] тем лучше [хуже]; the more (so) тем более; the same а) безразлично, всё равнб; it's the same to me whether he comes or not мне всё равнб, придёт он или нет; if it is the same to you если вы не возражаете; если это вам безразлично; б) всё-таки, тем не менее; the same I wish you hadn't done it и всё же мне жаль, что вы это сделали; one всё равно, безразлично;

◊ he is not quite there у него не все дома, он не в своём уме; it is over /up/ with him с ним покончено; он человек кбиченый; of a dither /doodah, flutter/ в состоянии растерянности и недоумения; of a tremble охваченный нервной дрб-жью; wet жарг. а) ненужный, нестоящий; б) ошибающийся, неправильно поступающий; shot жарг. обессиленный, усталый; at sea в полном недоумении, в неведении; mops and brooms жарг. подвыпивший.

allagostemonous [, ге1эдэ 'sthmanas] a бот. с разнонаправленными тычинками.

Allah ['sela] n аллах.

all along ['э:1э'1оп] phr prep разг. из-за, по (тж. of); it was your idleness that you were plucked ты провалился на экзамене только из-за своей лени; it happened your carelessness это произошло по вйтей небрежности; It's of you всё это из-за вас; [ел, тж. all III 4].

all-American [,о:1э'тепкэп] a 1. чисто американский; 2. всеамериканский; относящийся к США в целом; 3. не выходящий за пределы США; 4. панамериканский, относящийся ко всем американским государствам; 5. спорт, сборный (о команде США).

allantoid [a'lsentoid] а зоол. алантбидный.

all-around I f/o:la'raund] n спорт, многоборье.

all-around II ['orla'raund] = all-round.

allay1 [a'lei] v 1. книжн. ослаблять, смягчить, облегчить; успокаивать; to pain [anger] смягчать боль [гнев]; to excitement успокаивать волнение; to trouble /anxiety/ унять тревогу; to thirst утолить жйжду; to dust прибить пыль; 2. редк. уменьшать; утишать, укрощать; to the storm укрощать бу^ рю; 3. уст. успокаиваться; ослабляться, смягчаться.

allay2 I [a'lei] ycm. = alloy I.

allay2 II [a'lei] v ycm. 1. смешивать (металл — особ, с неблагородными металлами); 2. примешивать; смешивать (с чем-л. плохим).

all-clear ['o:lklia] n 1) отбой; 2) сигнал отбоя (тж. signal).

all-crop drill ['orlkrop'dril] с.-х. универсальная сеялка.

Alleculidae [ae,lekjuli'dfc] n pi зпт. пыльцееды (Alleculidae).

allegation l,aele'gei.T(a)n] n 1.утверждение (обыкн. голословное); unsubstantiated [unsupported] необоснованное [ничем не подкреплённое /голословное/] заявление; to prove [to refute] an подтверждать [•опровергать] заявление; 2. юр. заявление, утверждение; of faculties заявление жены (предъявляющей иск об алиментах) о материальном положении мужа.

allege [a'ledg] v 1. утверждать, заявлять (обыкн. голословно); they are d to have signed a secret treaty утверждйют, что они якобы подписали тайное соглашение; to repeatedly [insistently] заявлять неоднократно [настойчиво]; to smth. as a fact заявлять о чём-л. как о несомненном фйкте; 2. 1) приводить в оправдание или в качестве объяснения; опрйвдывать (чём-л.); ссылаться (на что-л.); to illness объяснить (что-л.) болезнью, опрйвдываться, ссылйясь на болезнь; to smth. as a reason for not doing the work ссылаться на что-л. как на причину невыполнения работы; 2) приводить в доказйтельство, в подтверждение; to «I a fact [an authority] ссылаться на какой-л. факт [на авторитет]; 3. уст. заявлять (что-л.) под присягой (в суде); 4. уст. цитировать, приводить цитаты, слова и т. п.; to for [against] smth. приводить цитаты в защиту [для опровержения] чего-л.

alleged [a'lecrjd] а утверждйемый (обыкн. голословно); мнимый; the refusal [acceptance] мнимый откйз [-ое со-глйсие]; якобы полеченный откйз [-ое со-глйсие]; to lay the blame on smb. for his refusal... возлагать на кого-л. вину" за то, что он якобы отказйлся...; the conference [meeting] якобы состоявшаяся конференция [встреча]; the murderer липб. обвиняемое в убийстве; предполагйемый убийца.

allegedly [a'led3idli] adv по утверждению (обыкн. голословному); как утверждйют (обыкн. о том, что не соответствует действительности); будто бы, якобы; difficult [impossible, successful] якобы трудный [невозможный, успешный]; he.-' lost consciousness он будто бы /как утверждйют/ потер ял сознйние.

allegiance, -cy [a'li:d5(a)ns, -si] n i. верность, лояльность, преданность (обыкн. государству, правительству и т. п.); unflinching [absolute, firm, enthusiastic] непоколебимая [глубочййшая, стойкая, восторженная] преданность; to pledge брать на себя обязательства со-блюдать верность, давать клятву верности; to declare заявлять о своей лояльности; to swear класться в верности; to abandon /to renounce, to repudiate/ нарушить верность; 2. ист; вассальная зависимость; верноподданство; to free from', освобождать от вассальной зависимости.

allegoric, allegorical [узз1е'дэпк, (э)1] а аллегорический, иносказйтельный; figure [poem] аллегорическая фигура [пойма].

allegorically [,3ele'gorikali] adv аллегорически, иносказйтельно; в качестве аллегории.

allegorist ['aeliganst] п 1) аллегорйст, создатель аллегорий; 2) тот, кто выражй-ется аллегорически.

allegorize ['aeligaraiz] v 1. изображать, толковать, трактовать аллегорически; %L создавать аллегории; изъясняться иносказйтельно, аллегорически.

allegorize г t'aehgaraiza] см. allegorize-+ -er« I 1.

allegory ['aeligan] n аллегория; иносказание; apt [hidden] удачная [скрытая] аллегория; philosophical ' аллегория, имеющая философский смысл.

allegretto [, aeh'gretou] муз. аллегретто.

allegro [a'leigrou] муз. аллегро.

all-electric [,xiriektnk] а электрифицированный.

alleleu [,aeh'lu:] n ycm. выкрик; вопль.

allelogenesis [aylnla'agenisis] n биол. чередование поколений.

allelomorph [a'li:lo(u)mxf] n биол. аллеломорф.

alleluia1 E, seli'lurja] = hallelujah.

alleluia2 Laeli'lu:ja]- v бот. кислица (Oxalis gen.).

allemande ['slmocnd] паллемй'нда (танец).

- 68 -

all-embracing ['alim'breisinj а всеобъемлющий.

allenarly [o'lena-.h] adv диал. 1. только; единственно; 2. в ярам. знач. прил. единственный, один.

allergic [a'la;d3ik] a i) мед. аллергический; 2) перен. не выносящий (чего-л.); he is to draughts [to the cinema] он не выносит сквозняков [кино].

allergy ['ae]ad3il п мед. повышенная чувствительность, аллергия.

allerion [э'Иэпэп] п геральд, орлёнок без ног и клюва с распростёртыми крыльями.

alleve La'lirv] v уст. облегчить, смягчить.

alleviate La'ltvreitJ v 1. облегчать, смягчить (боль, страдание); to sorrows [sufferings] облегчать горе [страдания]; 2. уст. уменьшать (вину). ■■ -^

alleviation [a,lfcvi'ei/(a)n] п книжн. облегчение (боли, страдания).

alleviative [a'lirvieitiv] а книжн. облегчающий, смягчающий (боль).

alley1 ['seli] n 1. аллея; shady [secluded, lonely] тенистая [уединённая, безлюдная] аллея; 2. 1) узкая улица, переулок (обыкн. в городских трущобах); проулок; filthy [twisting] грязный [кривой] переулок; 2) узкий проход между домами и т. п.; 3. кегельбан; 4. спорт. 1) коридбр (на теннисной площадке); 2) проход между противниками; 5. проход между ряд ими мест (в церкви); 6. уст. проход между рядами рабочих мест наборщиков в типографии; 7. полигр. пропуск нескольких строк; О up /down/ one's —амер. жарг.в чьих-л. возможностях или в чьём-л. вкусе; s по его чисти.

alley2 I'aeli] = ally2.

alleyway ['aliwei] n 1. амер. 1) = alley1 2, 2); 2) проход, коридбр (на судне); 2. коридбр (гребного вала).

all-fired ['xl'faiad] а жарг. адский.

All Fools' Day I'al'fuilzdei] 1 апреля (день шутливых обманов).

all fours ['al'faz] 1. 1) четыре конечности (животного); 2) шутл. руки и ноги (человека); on на четвереньках [ср. тж. О ]; 2. карточная игра для двоих; 3. игра в домино, в которой учитываются только четыре очки и очки, крйтные четырём;

◊ on (with) в точном соответствии (с), тождественно (чему-л.) [ср. тж. 1, 2)].

allgood ['xlgud] п бот. марь (Chenopo-dium gen.).

All-hallown Summer ['o:l(')haeloun'SAma] уст. ≅ бабье лето.

all-hallow(s) ['j:rha;lou(z)] n церк. 1. день поминовения всех усопших (1 ноября); 2. собир. святые.

All-hallow's eve ['al(')haslouz'fcv] = Hallow-e'en.

alliable [a'laiabl] а редк. способный вступить в союз.

alliance I [a'laians] п 1. союз (обыкн. между государствами); альянс; defensive [military] оборонительный [военный] союз; Holy А. ист. Священный Союз; А. for Progress амер. Союз ради прогресса; an between states союз между государствами; to make /to form, to conclude/ an заключать союз; to terminate /to dissolve, to revoke/ an разорвать союз, выйти из союза; to be in with smb. быть в союзе с кем-л.; to unite in объединиться в союз; 2. брак; брачный союз; matrimonial /nuptial/ брачный союз; unhappy [long desired] неудачный [долгожданный] брак; arms of геральд. герб, полученный в результате брака и соединённый со своим; 3. союз, объединение, федерация (организаций, партий и т. п.); political [tribal] политическое, [племеннбе] объединение; 4. уст. (духов-ное) родство, общность.

alliance II [a'laians] v редк. вступать в союз, объединяться.

allice ['aehs] n зоол. шёд европейский (Alosa alosa).

allice-shad [ 'aelis/asd] = allice.

allicholly ['aelikoli] шутл. см. melancholy.

allicit [a'hsrt] v уст. соблазнить, увлекать, привлекать.

allied [a'laid] a 1. союзный, союзнический; the A. Powers союзные державы; A. Air Force союзная /англо-американ-ская/ авиация (во время второй мировой войны); 2. родственный, близкий; sciences [subjects! смежные науки [дисциплины]; rocks геол. генетически связанные породы; species биол. родственные виды. "^ЧА

alligator ['aehgerta] n 1. зоол. аллигйтор (Alligator gen.); 2. тех. щёковая камнедробилка; 3. автомобйль-амфйбия; | shears механические /рычажные/ ножницы; wrench газовый ключ.

alligator apple ['aeligeita(r)(')spl] бот. анбна обыкновенная (Апопа glabra).

alligator pear C'seligeitaOpea] бот. авокадо (Persea gratissima).

all-important ['a:lim'po:t(a)nt] а имеющий первостепенное значение, крайне важный.

all-in ['o:l'in] а разг. \. выдохшийся, измученный, крайне утомлённый; I am я совсем без сил; 2. включающий всех или всё; 3. допускающий любые приёмы (борьба).

allineate [a'linieit] редк. = align.

allineation [a,lini'ei/(d)n] n 1. = alignment 1; 2. расположение по прямой линии относительно (какой-л.) точки.

all-in-one i'o:lm'WAn] а тех. цельный, неразъёмный.

allis ['aelis] = allice.

allision [a'li3(a)n] n 1. уст. столкновение; удар (обо что-л.); 2. мор. столкновение судна, имеющего ход, со стоящим неподвижно.

alliteral [a'lit(a)r(a)l] а редк. аллитерированный, аллитерирующий.

alliterate [a'litareitlv 1. аллитерировать; 2. использовать аллитерацию (в художественных произведениях).

alliteration [э,Ш;э'гс1г(э)п] п аллитерация.

allium ['aeliam] n растение семейства луковых, лук.

all-knowing ['о.Гпошп] а всезнающий.

all-mash ['xlmaejj п с.-х. комбикорм, мешанка.

all-metal ['al'metl] а цельнометаллический.

all-might [orl'mait] п поэт, всемогущество.

allness ['o:lnis] п книжн. всеобщность, универсальность.

allocate I ['aelakrtl п уст. ассигнование; дотация.

allocate II ['aelakeit] v 1. 1) предназначить, назначить; ассигновывать; 2) распределить, отводить (какую-л. часть); размещать; 2. книжн. устанавливать место, локализовать; 3. уст. закреплять, прикреплять (к какому-л. месту).

allocation [,aeld'keiAa)n] n 1. 1) назначение; ассигнование; 2) распределение, развёрстка; размещение; frequency радио распределение частот; of felling с.-х. порядок р^бки /сводки/ леса, лесорубочный оборот; 2. книжн. локализация, установление \ места; 3. уст. 1) принятие статьи в счёт; 2) статьи, принятая в счёт.

allocatur Uaela'keita] лат. юр. разре-шенб, разрешается.

allochroic [,aela'krouik] а мед. изменчивого цвета.

allochromatic [,aelakra'maetik] а спец. алл охроматический.

allochroous [ae'lokro(u)as] а меняющий окриску.

allochthonous [a'lok0anas] а геол. алло-хтонный.

allocution [,aelo(u)'kju:J'(a)n] n 1. книжн. обращение; назидательная речь, увещание; 2. церк. аллокуция (обращение папы к коллегии кардиналов); 3. обращение полководца к армии (в древнем Риме).

allod ['aelodl = allodium.

allodial [a'loudjal] а ист. аллодиальный, свободный от ленных повинностей.

allodificatioa [a, lodif i'kei/(a)n] n ист. превращение (аемли) в аллод.

allodium [a'loudjam] n ист. аллод.

allogamy [a'lagami] n бот. перекрёстное оплодотворение.

allogeneous [,sla'd5Lnias] a книжн. разнородный.

allogenic Laela'dsenik] a геол. аллогённый; чужеродный (об обломочных породах).

allograph C'aelogrccf] n аллограф (подпись, поставленная за другое лицо).

allomerism [a'lamarizm] n спец. ал-ломеризм (сохранение кристаллической структуры при изменении химического состава).

allomorphism [,a?la'mo:fizm] п спец. алломорфизм (принятие разной кристаллической формы при одинаковых химических свойствах).

allonge1 [э'1лпаз1 п уст. 1. длинный повод; 2. удар рапирой.

allonge2 [эчлпсгз! п ком. аллонж.

allonym ['aelanim] n 1. аллоним (чужое подлинное имя, взятое как псевдоним); 2. книга, опубликованная под аллонимом.

alloo [a'lu] v уст. подгонять выкриками.

allopath ['aelo(u)pa3fi] n аллопйт.

allopathic [,selo(u),pa?0ikj а аллопатический.

allopathist [a'lopaGist] = allopath.

allopathy [a'lopaQi] n аллопйтия.

allophane ['a3lo(u)femJ n мин. аллофйн.

allophyle ['a?lo(u)f(a)il] n редк. чужеземец; филистимлянин.

allophylian [,aslo(u)'fil]an] а книжн. принадлежащий к иной расе; инородный.

allopolyploid [,a;lo(u)'palip!aid] n биол. аллонолггалбид, полиплбид с неодинаковым набором хромосом.

allot [a'lot] г 1. часто pass отводить, выделять (на чью-л. долю); предназначить; назначить; our class was ted the flower garden нашему классу были поручена работа в цветнике; what is ted to you? что пришлось на вашу долю?; each speaker is ted five minutes каждому оратору даётся 5 минует, регламент выступления 5 минут; to credits предоставлять /выделить/ кредиты; to a task возлагать /ставить/ задалу; 2. распределять, раздавить; наделить; to profits распределять прибыль; to fairly [unjustly, impartially] распределять честно [несправедливо, беспристрастно]; 3. амер. разг. считать, полагать (обыкн. upon); 4. воек. придавить; 5. вводить в состав.

allotheism ['a?lo(u)0i:izm] n аллотеизм (почитание чужих богов).

allotment [s'latmant] n 1. 1) выделение, распределение; назначение; of billets воен. отвод квартир; 2) тех. развёрстка, распределение (нагрузки); 2. 1) доля, часть; ) перен. участь, удел;,3£- участок, отдаваемый в аренду; 4. выделение акций пайщику; 5. воен. 1) придание; 2) введение в состав; 6. амер. воен. выплата (части зарплаты) по аттестату; } holder арендатор^ субарендатор; crops огородные культуры (разводимые в небольшом количестве); check воек. денежный аттестат на семью.

allotrophic [,ajla'trofik] а мед. аллотрофный.

allotropic [,a?la'tropik] а спец. аллотропный.

allotropism [a'lotrapizm] n спец. аллотропия (изменение физических свойств без изменения химического состава).

allotropy ['lotrapi] «= allotropism.

allottee [a/lo'ti:] n получающий земельный надел, участок; мелкий арендатор.

all-out l'o:l'aut] а разг. 1. all-in 1; 2. изнурительный, напряжённый; attack воск, массированное наступление всеми силами; 3. всеобщий, всеохватывающий; warfare тотальная /всеобщая/ война; 4. сверхскоростной; 5. в грам. знач. нареч.: going напрягающий все силы.

all-outer ral'auta] n амео. разг. сторонник решительных или крайних мер; решительный, идущий напролом человек.

- 69 -

all over ['al'ouva] 1. pase. (полностью) покрытый, усеянный; his hands are scratches у него все руки в царапинах; 2. разг. повсюду, везде; the place везде; the room [the table, the country, the world] no всей комнате [по всему столу, no всей стране, по всему миру]; 3. (по)кончено, закончено; their troubles are все их неприятности позади; it Is with him с ним всё кончено; с ним покончено; для пего всё кончено, он погиб; 4. змоц.-усил. типичный (для кого-л.); that rudeness is George такая грубость характерна для Джорджа; she is her mother они точная копия своей матери, она вся в мать.

all-overish ['al'ouvari/] a разг. не совсем здоровый, чувствующий (общее) недомогание; I feel мне нездоровится, мне что-то не по себе.

allow [a'lau] v 1. позволять, разрешить; давить разрешение; to smb. to do smth. позволить кому-л. делать что-л.; to be ed to do smth. иметь разрешение делать что-л.; to oneself (to do) smth. позволять себе (сделать) что-л.; smoking Is not ed (here) курить воспрещается; shooting is not ed here! здесь охотиться запрещено! (объявление); the officer would not his eyes to be bound офицер не разрешил, что-бы ему завязали глаза; will you me to- use your pen? можно мне взять ваше перб?; те позвольте мне (предлагая услуги кому-л.); she ed herself no sweets она старилась не есть конфет; 2. допускать, делать возможным; this gate s access to the garden через эту калитку можно пройти в сад; 3. давить, выдавать (обыкн. деньги); предоставлять; to i&, regularly [lavishly, intermittently] выплачивать регулярно [щедро, нерегулярно]; to smb. spending money выдавать деньги на мелкие расходы; how much money does your father you for books? сколько (денег) даёт тебе отец на книги?; they me one afternoon a week мне дают один свободный вечер в неделю; 4. признавать (справедливым, правильным); принимать; соглашаться; to a claim [an argument] признавать (справедливым) требование [дбвод]; one must his cleverness /that he is clever/ нужно признать, что он умён; 5. делать скидку, скидывать; to а shilling in the pound делать скидку в один шиллинг,с каждого фунта; 6. уст. 1) восхвалять, хвалить; 2) одобрить, санкционировать; 7. диал. считать, признавать; делать вывод, заключение;

□ for предусматривать; учитывать; принимать во внимание; to for other expenses [delays, future development] учитывать другие расходы [задержки, возможные события]; to an inch for shrinkage оставить дюйм на усадку; to a gallon for leakage скинуть галлон на утечку; of допускать; the matter s of no delay д<5ло не терпит отлагательства; the machine docs not of rough treatment с этой машиной нельзя так неосторожно обращаться.

allowable [a'lauabl] а позволительный, допустимый; приемлемый; законный; to smb. приемлемый для кого-л.; to sale допущенный к продаже; to error ' допускающий ошибку.

allowably [a'lauabli] adv позволительно; допустимо; приемлемо.

allowance I [a'lauans] n 1. 1) принятие во внимание, в расчёт; поправка, скидка (на что-л.); оправдание (чему-л.); for wind воен. поправка на ветер; to make принимать (что-л.) во внимание; учитывать (что-л.); оправдывать (чём-л.); to make for smb's illness [youth, inexperience] принимать во внимание чью-л. болезнь [молодость, неопытность] [ср. тж. 2)]; to make s /every / учитывать все обстоятельства /всё/, всячески оправдывать; to make for future developments учитывать возможность дальнейших событий; 2) скидка или надбавка с учётом (чего-л.); to make for leakage [waste] делать скидку на утечку [брак], учитывать возможность утечки [брака] [ер. тж. 1)]; 3) тех. припуск; допуск; зазор (положительная разность); negative натяг (отрицательная разность); 2. 1) денежное пособие, денежная помощь; содержание; карманные деньги; dress ГЬоок] деньги (получаемые) на одежду [книги]; liberal [modest, regular, intermittent, stated] щедрая [скромная, регулярная, нерегулярная, обусловлен-ная] денежная помощь; to allot [to concede, to continue] устанавливать сумму выплаты [соглашаться на выплату, продолжать выплачивать] определённую денежную сумму; a university student at Oxford needs an of at least £ 250 a year студенту Оксфордского университета необходимо получать на расходы по крайней мере 250 фунтов стерлингов в год; 2) юр. суммы, выплачиваемые на содержание (кого-л.); 3. 1) порция; паёк; рацион, норма отпуска; of food норма выдачи продуктов; water [bread] норма выдачи /порция/ воды [хлеба]; to put on short vs-i перевести на ограниченную нбр-му, урезать норму; of ammunition воек- боекомплект; 2) pl воен. довольствие; 3) воен. различные виды довольствия; 4. ком. скидка; an for cash on a bill скидка за платёж наличными; 5. редк. разрешение; позволение; 6. уст. одобрение, санкция; 7. спорт, гандикап, фора, преимущество.

allowance II [a'lauans] v книжн. 1. ограничивать содержание или потребление; 2. назначать содержание, паёк и т. п.; выдавать в ограниченном количестве.

allowedly [a'lauadh] adv книжн. 1. дозволенным образом; 2. по общему признанию.

allower [a'laua] см. allow+-er2 I 1.

alloy,1 ['aeloi] n 1. сплав; 2. 1) примесь, лигатура; 2) [a'loi] перен. примесь (чего-л.) дурного; pleasure without ничем не омрачённое наслаждение; 3. проба (драгоценного металла); } steel легированная сталь.

alloy II [a'loi] v 1. сплавлять (металлы); 2. 1) добавлять примесь (к металлу); 2) перен. портить, омрачать.

alloyage [э'lands] п метал, легирование.

alloying [a'loiinJ n метал, сплавление; I element легирующий элемент, легирующая присадка. : ■&<#'' <■

all-purpose ['o:l'pa:pas] а универсальный, широко применимый; tractor универсальный трактор.

all-red ['o:l'red] а уст. британский, относящийся к британской империи; line британская имперская телеграфная линия; route британский имперский торговый тракт.

all(-)right ['al'rait] (a) 1. predic удовлетворительный; достаточный; not very good in the first role but in the second не блистал в первой рбли, но справился со второй; his work was found его работа была одобрена; 2. predic подходящий; не вызывающий возражений; that is with me я согласен, я не возражаю; a picture that is for children картина, которую можно показывать детям; 3. predic здоровый; благополучный; he was ill but he is again он был болен, а теперь поправился; 4. жарг. 1) честный, порядочный; an guy порядочный человек; честный малый; 2) превосходный, отличный; an party весёлая вечеринка.

all right ['ocl'rait] phr adv 1. удовлетворительно, приемлемо; как нужно; doing дела идут хорошо, всё в порядке; getting along дело двигается; всё идёт нормально /как надо/; 2. разумеется, конечно; the element has been conquered,, but it still bits back стихия покорена, в этом нет сомнения, но она ещё проявляет себя; 3. часто в грам. знач. междометия ладно!, хорошо!, согласен!, идёт!:, I'll meet you at ten ладно, встретимся в десять; for you, I am going ну и ладно, я ухожу.

all-round ['эгггаиш!] а 1. разг. всесторонний, многосторонний, разносторонний; man всесторонне одарённый человек, многосторонний человек; sportsman разносторонний спортсмен; 2. спорт, абсолютный; champion абсолютный чемпион; 3. круговой; defence воен. круговая оборона; fire /traverse/ воен. круговой обстрел; 4.: price ком. цена, включающая накладные расходы.

all-rounder [,э:Ггаиш1э] п 1. разг. 1) воротник; 2) ошейник; 2. спорт, десятиборец.

All-Russian 1'о:Гглдэ)п] а всероссийский.

All-Saints' cherry ['KlOsemts'tfen] бот. грибт, вишня чёрная поздняя (Ргипиз cerasus).

All Saints' Day ['al'semtsdei] церк. день всех святых (1 ноября).

allseed ['o:lsi:d] n бот. 1. марь многосе-мянная (Chenopodium polyspermum); 2. горец птичий, спорыш, гусятница, бур-кун (Polygonum aviculare); 3. радибла (Radiola gen.). Ду?:

all-seeing ['o:l'si:in] а всевидящий.

All Souls' Day ['al'soulzdei] церк. день поминовения усопших (2 ноября).

allspice ['arlspais] n 1. бот. гвоздичное дерево (Pimenta officinalis); 2. гвоздика, перец душистый ямайский (пряность).

all-star ['arista] a театр., кино 1) состоящий из звёзд (о труппе); 2) с участием звёзд (о постановке); special matinee специальное дневное представление, в котором все рбли исполняют первоклассные актёры.

all-sufficient ['a:lsa'fi/ant] a 1) вполне, совершенно достаточный; 2) эк. не нуждающийся в помощи извне.

allthing ['o:I0irj] n уст. всё.

all-time ['altaim] a 1. небывалый; непревзойдённый; record непревзойдённый рекорд; high [low] небывало высокий [низкий] (об уровне цен и т. п.); 2. = full-time.

allude [a'ltud] v 1. ссылаться, упоминать; to to recent facts [to a sentence, to a situation] ссылаться на последние события [на фразу, на обстановку]; to to smb. ссылаться на кого-л., упоминать кого-л.; don't to this question не касайтесь итого вопроса; 2. (глухо) намекать, (косвенно) указывать; подразумевать; the story s to a recent transaction в этом рассказе содержится (скрытый) намёк на недавнюю сделку; he didn't mention your name but I 'm sure he was alluding to you он не назвал вашего имени, но я уверен, что он имел в виду вас; to obscurely [subtly] намекать глухо [тонко].

All-Union ['o:l'ju:nJan] а всесоюзный.

all-ups ['o:14ps] n разг. рядовой уголь.

allure I [a'ljua] реэк. = allurement.

allure II [a'ljua] v 1. прельщать, соблазнить, завлекать; заманивать; to be d by smb. быть обольщённым кем-л.; to be d into doing smth. поддаться соблазну и сделать что-л.; to artfully [adroitly] завлекать искусно [ловко 1; 2. привлекать, очаровывать, пленить; to be d to learning [to art, to music] испытывать тяготение к науке [искусству, музыке]; 3. уст. притягивать; выпячивать; извлекать. ■ ч-.-

allurement [a'ljuamant] n 1. соблазн; притягательная сила, обманчивая прелесть; s of the big city соблазны большого города; 2. книжн. привлекательность, очарование; 3. уст. обольщение.

allurer ta'ljuara] n 1. см. allure II +-er II; 2. обольститель, соблазнитель.

alluring [a'ljuann] a 1) соблазнительный, заманчивый; притягательный; и proposal [prospects] заманчивое предложение [-ые перспективы]-; 2) очаровательный, обольстительный, привлекательный.

alluringly [a'ljuannli] adv 1) соблазнительно, заманчиво; 2) привлекательно» чарующе.

- 70 -

allusion [э'1шз(э)п] n 1. ссылка; упоминание (устное или письменное); to make an [noJ to... ссылаться [не ссылаться] на...; 2. намёк; (косвенное) указание; obscure [crude, casual) туманный [грубый, случайный] намёк; 3. уст. каламбур; 4. уст. символическая ссылка; { book сборник ссылок к произведениям известного писателя.

allusive [a'lursiv] a 1. содержащий ссылку; изобилующий ссылками; 2. содержащий намёк; намекающий (на что-л.); 3. уст. символический; иносказательный; A. Arms геральд, герб, символически изображающий фамильное имя.

allusively [a'ltKSivli] adv 1) намекая; с намёком (на что-л.); 2) иносказательно.

alluvia [a'lu:vja] vl от alluvium.

alluvial [a'luivjal] а геол. наносный, аллювиальный; soil аллювиальная почва; deposit горн, рбссыпь.

alluvian [a'lu:vjan] редк. = alluvial.

alluvion [a'lurvjan] n 1. ианос, наносная земля; намыв; 2. наводнение.

alluvium [a'lu:vjam] n (pl -via, -s f-z]) 1) геол. аллювий; аллювиальные формации; наносные отложения; 2) с.-х. аллювиальная почва, наносная земли.

all-wing aeroplane ['orlwin 'earaplem] «летающее крыло» (тип самолёта)-.

all work ['D:lwa:k] всякая работа по дому; maid of служанка, выполняющая всю домашнюю работу.

ally1 I ['aelai] n 1. союзник; faithful [loyal, trusty, tested, perfidious] верный [преданный, надёжный, испытанный, коварный] союзник; of the moment временный /случайный/ союзник; 2. помощник, пособник; слуга; 3. редк. что-л. родственное по структуре, свойствам и т. п.; the mosses and their allies мхи и родственные им растения.

ally1 II [a'lai] v 1. 1) вступать в coibs, объединиться; 2) соединиться (договором, браком); 3) (with, to) объединять в союз (страны); 4) связывать браком (семьи); 5): to oneself соединиться (союзом, бра-пом); 2. pass быть связанным родственными узами, общностью происхождения и т. п.; English is nearly allied to Swedish английский и шведский — близкородственные языки.

ally2 ['aelil n шарик из алебастра (для детской игры).

alma ['selma] n альмэ (египетская танцовщица).

almadia [,aelma'di:a] n 1) индийская лодка; 2) африканский челнок (из коры или выдолбленный в стволе дерева).

almagest ['aelmadsest] n 1) трактат Птоломёя по астронбмии; 2) перен. название больших трудов по астролог-ии или алхимии.

almagra [ael'meigra] n тёмно-красная бхра.

almah ['aelma] = alma.

almain ['selmein] уст. = allemande.

almain-rivets ['aelmein'nvits] n pl вид лёгких и гибких доспехов.

Alma Mater ['aelma'meita] лат. альма-матер (об университетах и школах).

almanac ['o:lmanaek] n календарь; еже-годиик, альманах.

aImandite I'aelmandait] n мин. альмандин, железный гранат.

alme(h) I'aelma] = alma.

almery ['almin] уст. = ambry.

almes(se) [amz] уст. = alms.

almight [xl'mait] ycm. almighty.

almighty [o:l'maiti] a 1. всемогущий; А. God, the А. всемогущий бог; the dollar всемогущий доллар; 2. амоц.-усил. ужасный, жуткий; — nonsense ужасный вздор; 3. в грам. знач. нареч. эмоц.-усил. ужасно, чрезвычайно; чертовски, дьявольски; It gets cold становится чертовски холодно; he is proud [rich, clever] он чертовски горд [богат, умён].

almirah [ael'maira] n шкаф, комод (и другие предметы обстановки в Индии). almner f'amna] уст. = almoner. almoign I'aelmom] n уст. 1) милостыня, подаяние; 2) кружка, ящик для сбора милостыни.

almond ['amend] n 1. 1) бот. миндаль (Amygdalus Communis); 2) миндальный орех; 2. анат. миндалина, миндалевидная железа; of the throat глоточная миндалина; | cake миндальное пирожное; blossom цветок миндаля; tree миндальное дерево.

almond-butter ['amend, bAta] n миндальный крем.

almond-eyed ['amand'aid] а с миндалевидным разрезом глаз.

almond-milk ['amand(')milk] n миндальное молоко.

almond-oil ['amand(')oil] n миндальное масло.

almond tumbler ['amend, tAmblo] миндальный турман (порода голубей).

almond willow ['amand,wilou] бот. йва миндальная (Salix amygdaloides).

almondy C'amandi] a миндальный; миндалевидный.

almoner ['олпэпэ] n 1. раздающий милостыню (должностное лицо при дворе или религиозной организации); Hereditary Grand A., Lord High А. должностное лицо при английском дворе, ведающее раздачей милостыни; 2. должностное лицо, ведающее оплатой лечения и бытовым обслуживанием больных (в больнице).

almonry ['олпэпп] п ист. место раздачи милостыни.

almost ['arlmoust] adv почти; едва не; always [never, finished] почти всегда [никогда, закончено]; I missed the train я чуть не опоздал на поезд;

◊ was never hang'd, never killed a fly s осторожность никогда не мешает.

alms [amzj n (pl без измен.) 1. милостыня, подаяние; пожертвование (в пользу бедных или церкви); to ask /to beg/ [to give] просить [подавать] милостыню; to donate жертвовать (в пользу бедных); to support smb. by содержать кого-л. за счёт пожертвований; 2. уст. богоугод-ное дело; благотворительность; милосердие; 3. юр. владение на основе благотворительности. ^11Р НИ

alms-basket l'amz,baskit] n кружка или ящик для сбора пожертвований;

◊ to live on the жить за счёт пожертвований.

alms-deed ['amzdi.d] = alms 2.

alms-folk ['amzfouk] n pl призреваемые; бедняки, живущие за счёт благотворительности.

alms-gift ['ccmzgift] = almsgiving.

almsgiving ['amz,grvin] n раздача милостыни.

alms-house ['amzhaus] n дом призрения, богадельня. "^"53 '''""

almsman ['amzman] n (pl -men [-man]) 1. бедняк, живущий на подаяние или за счёт благотворительности; 2. уст. благодетель; тот, кто подаёт милостыню.

almuce ['aelmju:s] = amice2.

almug ['эе1тлд] n редк. сандаловое дерево.

almyra(h) [эзгтаггэ] = almirah.

alnage ['aelnidg] n ист. 1. измерение официальной английской мерой (шерстяной ткани); 2. оплата за официальное измерение (ткани).

alnico ['aelnikou] n магнитный сплав алюминия, никеля и кббальта.

alod ['aelod] = allodium.

alodial [a'loudiall = allodial.

aloe ['aelou] n 1. 1) бот. албэ (Aloe gen.); 2) жёлтая краска из албэ; 2. pl употр. с гл. в ед. ч. 1) мед. сабур (слабительное); 2) перен. горький, печальный опыт.

aloedary [ae'loudan] п уст. слабительное из албэ.

aloft I [a'loft] adv 1. книжн. 1) наверху; в высоте; в воздухе; 2) ввысь, вверх, наверх; 3) перен. на небесах, в небесах; 4) перен. на небеса; to go Р отойти в мир иной, умереть; 2. мор. на марсе, на реях; 3. ав. в полёте, в воздухе.

aloft II [a'loft] prep поэт, над; the silver moon rose the stormy sea над бурным морем взошла серебристая луна.

alogy ['seladsi] n ycm. абсурдность, нелепость, вздор.

aloid ['aeloid] а похожий на албэ; относящийся к албэ.

alone [a'loun] a 1. 1) один, одинокий, в одиночестве; to live жить одному; to sit [to die] сидеть [умирать] в одиночестве; all /quite/ совсем один; 2) один, без посторонней помощи, в одиночку; 3) один, единственный,отличный от других; he is not in his interests [conclusions] он не одинок в своих интересах [выводах]; 2. в грам. знач. нареч. 1) у сил. только, исключительно, единственно; he is to blame он единственный виновник; science сап do it только наука может это сделать; 2) наедине, один на один; with smb. наедине с кем-л.; with his thoughts наедине /один на один/ со своими мыслями;

◊ to leave /to let/ smb., smth. оставлять кого-л., что-л. в покое, не трогать кого-л., что-л.; leave /let/ me! оставь меня в покое!; отстань!; leave that! перестань об йтом говорить!, оставь этот вопрос!; хватит об этом!; let (that)... не говори уже о..., не учитывая даже...; I have no time for this Journey let the money needed у меня нет времени на такое путешествие, не говоря уже о деньгах.

along I [a'lorj] adv 1. дальше, вперёд; to go двигаться дальше; идти своей дорогой; they were told to move им велели идти /пройти/ дальше; here [there] в йтом [том] направлении; 2. (часто with) эмоц.-усил. с, вместе с; come! идём!, пошли!; come with us! идём с нами!; they carried me with them они увели меня с собой; fetch it! принеси /захвати/ это (с собой)!; with children grown-ups came to see the play вместе с детьми и взрослые пришли посмотреть пьесу; 3. уже (часто well ); the afternoon was well уже было далеко за полдень, день клонился к вечеру; a man well in years человек уже в летах; he was towards fifty ему уже было под пятьдесят; 4. придаёт выражению разговорный характер: I'll go to his house this evening я зайду к нему сегодня вечером; 5. в сочетаниях: right амер. всегда, непрерывно, постоянно; all а) во всю длину; б) с самого начала; всё время; he knew it all он знал это всё время /с самого начала/; to get а) жить, поживать; б) преуспевать; the man is getting! этот человек преуспевает!; to get with a) делать успехи (в чём-л.); продвигаться (о занятиях); справляться (с чел!-л.); how are you getting with your English studies? как у вас идут занятия английским языком?; б) ладить (с кем-л.); he does not get well with his brothers он не очень-то ладит со своими братьями; get /go/ with you! убирайтесь!, вон отсюда!; до-вольно!; I'll be in ten minutes я вернусь /буду/ через десять минут.

along II [a'lonj prep в пространственном значении указывает на 1) движение вдоль чего-л. вдоль (по), по; to walk the road идти по дороге; to pass the street проходить по улице, идти вдоль улицы; to sail the coast плыть вдоль берега; 2) расположение вдоль чего-л. (вдоль) по; bookcases the walls книжные шкафы по стенам /вдоль стен/; trees the river деревья по берегам реки; section the line MP мат. сечение по линии MP; all the line а) по всей линии; б) во всём; во всех отношениях; a row of primroses (by) the hedge ряд примул вдоль изгороди; cottages by the lake коттеджи, расположенные вдоль бзера.

alongshore [a'lag'/ж] adv книжн. у берега, на берегу.

alongside I [a'log'said] adv 1. рядом, около; бок б бок; вблизи; 2. мор. 1) у борта, вдоль борта; борт в борт; к борту; to tow a ship — буксировать судно борт в борт; 2) у стенки или к стенке (причала, пристани); to be стоять на причале; it is dif-

- 71 -

ficult to get трудно пристать; come! причйливай (те)!; З. ком. с доставкой груза к борту судна; to deliver goods доставить товар к борту судна.

alongside II [a'lon(')said] prep 1. (обыкн. of) около, рядом, у; to walk [to sit] of smb. идти [сидеть] рядом с кем-л.; he stcod of me он стоял около меня; the car stopped the kerb машина остановилась у тротуара; 2. (часто of) мор. 1) у борта, вдоль борта; борт б борт; к борту; to come of a ship пристать к борту судна; to moor (of) a ship пришвартоваться к борту судна; the ships lay of each other суда стояли борт в борт; to pass of a ship плыть вдоль борта какого-л. судна; 2) у стенки или к стенке {причала, пристани); to come the quay подойти к стенке (пристани); the quay вдоль стенки пристани.

along'st [a'lonst] adv уст. вместе с; наряде с.

aloof [a'lu:f] adv 1. в отдалении, вдали от; в стороне; from the commotion [excitement, confusion] в стороне от суматохи [волнений, смятения]; 2. отчуждённо, равнодушно; to keep /to stand, to bold oneself/ держаться в сторонб /отчуждённо, равнодушно/; чуждаться; coldly [proudly, magnificently] с холодным [гордым, великолепным] равнодушием.

aloofness [a'lu:fnis] n отчуждённость, равнодушие; dignified [icy, courteous] ejj полное достоинства [ледянбе, вежливое] равнодушие; to^ maintain /to preserve/ вставиться в сторонб (от чего-л.); оставаться чуждым (чему-л.).

alopecia [,ае1э'рк/1оз nl) мед. облысение, плешивость; 2) лысина.

alose [a'lous] = allice.

aloud La' laud] adv 1. 1) вслух; to speak [to read] говорить [читать] вслух (не про себя); 2) громко, громким голосом; to laugh громко смеяться; to call for help громко звать на помощь; 2. змоц.-усил. сильно; ощутимо; вовсю; it reeks ужасно /страшно/ воняет, воняет вовсю.

alow1 [a'lou] adv 1. книжн. 1) внизу; 2) вниз; 2. в нижней чисти судна.

alow2 [a'lou] adv диал. в пламени, в огне.

alp1 [аэ1р] п 1. 1) книжн. горная вершина; 2) высокая гори (обыкн. со снежной вершиной); 2. летнее горное пастбище (в Швейцарии).

alp2 faelp] n уст. слон. alp3 [culpl п уст. демон. alpaca1 [аегрэекэ] п 1. зоол. альпакй, альпага (Lama pacos); 2. 1) шерсть альпакй; 2) лёгкая натуральная ткань «альпага»; 3) искусственная ткань «альпага»; | wool шерсть альпакй.

alpaca2 [аэ1'раекэ] п нейзильбер, никелевый сплав.

alpenstock ['aelpmstok] n альпеншток.

alpestral [ael'pestral] а уст. альпийский.

alpestrian [ael'pestnan] n редк. альпинист. V- M

alpha ['aelfa] n 1. 1) альфа (первая буква греческого алфавита ее); 2) перен. начало; источник; A. and Omega начало и конец; сущность, самое существенное; 2. 1) первый член ряда (в научной терминологии); 2) астр, самая яркая или основная звезда созвездия;

◊ plus отлично; = пять с плюсом.

alphabet I ['aelfabit] n 1. 1) алфавит; азбука; the English [Russian] английский [русский] алфавит; 2) перен. основы {науки); элементарные знания (в какой-л. области); of chemistry основы химии; 2. уст. указатель.

alphabet И ['aelfabit] v амер. = alphabetize, v-v.-

alphabelarian [,selfaba'teanan] n pedis, тот, кто изучает азбуку; начинающий ученик.

alphabetic, alphabetical L aelfa'betik, -(э)1] а 1) алфавитный; arrangement /alphabetical order/ алфавитный порядок; расположение по алфавиту; 2) азбучный.

alphabetical agency [,aelfa'bcttk(a)l'eid3(a)nsi] амер. разг. ведомственное учреждение; отдел, комиссия, бюро (при министерстве и т. п.; по их названиям, состоящим из инициалов).

alphabetically [, aelfa'betik(o)hl adv в алфавитном порядке, по алфавиту.

alphabetics [, aelfa'betiks] п редк. способ транскрибирования звуков речи при помощи букв.

alphabetism ['aelfabitizm] п редк. 1. обозначение звуков речи при помощи букв; 2. использование некоторых букв алфавита в качестве сокращённой подписи.

alphabetize ['aelfabitaiz] v 1. располагать в алфавитном порйдке; 2. редк. обозначать (что-л.) на письме при помощи букв.

alpha decay ['aelfadi'keiJ физ. альфа-распад.

alpha particles ['aelfa'patiklz]физ. йльфа-частйцы.

alpha rays ['aelfa(')reiz] #из. альфа-лучи.

alphenic [ael'fenik] n фарм. белый ячменный или тростниковый сахар.

alphin ['aelfin] = alfin.

alphos ['aelfosJ n мед. форма прокаты.

Alpine С'азграт] a 1) альпийский; относящийся к Альпам; 2) (а.) горный, высокогорный, альпийский; gardening альпийское садоводство, садовые посадки на скйлах; meadows высокогорные, альпийские лугй; pastures гориые, альпийские пастбища; plants альпийские растения; plum бот. бригантин (Prunus armeniaca spp. brigantiaca); combined competition, combination горное двоеборье (лыжный спорт).

alpinist ['aelpimst] n альпинист.

alpist ['aelpist] n бот. канареечник Канарский, канареечник птичий (Phalaris canariensis).

already [o:l'redi] adv 1) уже; when I called he had left когда я пришёл, его уже не было дома; have you finished it? неужели вы уже (о)кончили?; 2) уже, ранее; I've been there я уже (по-) бывал там.

alright ['al'rait] = all right.

als1 [asls] уст., диал. = also.

als2 Laels] уст., диал. = as...as.

Alsatia [ael'seijja] n %- древнее название Эльзаса; 2. 1) вор. жарг. «Эльзас» (название района в квартале Уайт Фрайерз в Лондоне, где должники и -преступники находили себе убежище в XVI-XVII вв.); 2) перен. логово преступников.

Alsatian1 I [ael'sei/jan] n 1. эльзасец; 2. уст. должник или преступник, укрывающийся в убежище [см. Alsatia 2].

Alsatian1 II [aal'seijjan] а эльзасский.

Alsatian2 lael'ser/Jan] n восточноевропейская овчарка (тж. dog).

alsike clover ['aels(a)ik,klouval бот. шведский или гибридный клевер (Ттг-folium hybridum).

alsine ['aelsi:n] л бот. 1. мокрица алзйна (Alsine spp-); 2. алзйна посевная (Alsine sege talis).

also ['o:lsou] adv тйкже, тоже, к тому же; притом;

◊ ran прост, г а) ну и скакун! (о лошади); б) горе-чемпион; «первый с конца»; в) посредственность (о человеке).

alt belt] п муз. высокий звук; in об-разп. в приподнятом настроении.

Altaian I [eel'teian] n 1. алтаец; алтййка; 2. алтайский язык.

Altaian II [ael'teian] а алтайский.

Altaic [ffil'tenk] = Altaian II.

altaite Lael'teiait] n мин. алтайт, теллу-pистый свинец.

altar ['orlta] n 1. 1) алтарь, престол (в христианских церквах); жертвенник; high главный престол; to lead to the вести к алтарю, жениться; 2) перен. алтарь; family алтйрь семьи; to sacrifice at the -r жертвовать на алтарь (чего-л.); приносить жертву на алтйрь (чего-л.); 2. (А.) астр. Алтйрь, Жертвенник (созвездие южного неба); 3. тех. порог (печи и т. п.).

altar-bread ['o:ltabred] n церк. хлеб при причащении.

altar-cloth ['o:ltaklo(:)0] n г^ерк. напрестольная пелена.

altar-fire ['o:lta,faia] n 1) жертвенный огонь; 2) перен. религиозный обряд.

altar-piece ['o:ltapi:s] n церк. запрестольный образ; запрестольная скульптура.

altar-rails ['o:ltareilz] п pi церк. ограда алтари.

altazimuth [aelt'aeziniaQ] n спец. аль-тйзимут.

alter E'o:lta] v 1. 1) изменить, переделывать, менять; to one's way of living /mode of life/ менять образ жизни; to course изменять направление; to one's mind передумать, принять другое решение; to radically менять коренным образом; to one's arrangements изменить намеченные плйны; 2) видоизменить, вносить изменения; to a decree внести изменения в декрет; to clothes переделывать платье; to quantitatively [markedly, intangibly] изменить количественно [заметно, неощутимо]; 3) измениться; Moscow has ed a great deal since 1945 Москва очень изменилась с 19 45 г.; to subtly [considerably, appreciably] неуловимо [значительно, заметно] измениться; he has considerably ed since his illness он сильно сдад после болезни; 2. амер. диал. холостить, кастрировать.

alterability [,o:ltara'biliti] n изменяемость.

alterable ['o:ltar(a)bl] а изменяемый.

alterant ['o:ltar(a)nt] а книжн. вызывйющий изменения.

alteration [,o:lta'rei/(a)n] n 1. 1) изменение, перестройка; basic [significant, profound] s основные [знаменйтельные, глу-бокие] изменения; to undergo (important) s подвергаться (серьёзным) изменениям; 2) переделка (готовой одежды и т. п.); 3) мед. изменение, перестройка (организма); 4) тех. деформйция; 5) геол. изменения пород по сложению и составу; метаморфическое вытеснение; 6) тор. изменение условий договора (соглашением сторон); 2. часто pl изменение, перемена; trifling [subtle] s незначительные [неуловимые] изменения /перемены/; to make s вносить изменения.

alterative ['orltarativ] a 1. способный вызывать изменение; 2. в грам. знач. сущ. мед. укрепляющее средство.

altercate ['o:lta:keit] v препирйться, пререкаться; ссориться.

altercation [,3:lta:'keiJ(a)n] n перебрйнка, препирйтельство; ссора; domestic семейная ссора.

alter ego ['aalta(r)'i:gou] лат. второе я; самый близкий друг и единомышленник.

alterer ['orltara] см. alter + -er2 I 1.

alterity [al'tentx] n редк. разница, различие, отличие; несхожесть.

altern ['o:ltan] уст. alternate -II.

alternant [o;rta:nant] a 1. 1) чередующийся; 2) спец. переменный; 2. в грам. знач. сущ. лингв, альтернйнт, варийнт; morphemic варийнт морфемы.

alternate I [o:l'ta:nit] n 1. 1) что-л. чередующееся (с чём-л.); 2) чередование; 2. дип. альтернйт, варийнт; 3. амер. дублёр; замена.

alternate II b:l'ta:nit] a 1. 1) чередующийся; поочерёдный; day and night а) то днём, то ничью; б) то день, то ночь; capital and small letters прописные буквы, чередующиеся со строчными; to work /to serve/ shifts работать посменно; bearing с.-х. периодическое плодоношение; crop с.-х. пбжнивиая культура; husbandry с.-эс. плодопеременное хозяйство; 2) эл. переменный (о токе); 3) спец. перемежйющийся; чередующийся; переслаивающийся;.г- stresses знакопеременные усилия или напряжения; 4): angles мат. противолежйщие углы; 2. кйждый второй; on days, each day через день, кйждый второй лень; 3. запйсный; замещйю-щий; materials заменители; emplacement [target, airdrome] записная (огневйя>

- 72 -

позиция [цель, -ый аэродром]; design вариант (конструкции); 4. уст. взаимный; обоюдный; favours взаимные услуги /одолжения/. 'в?

alternate III ['xlta(:)neit] v 1. 1) чередоваться, сменять друг друга; wet days with fine days дождливые дни чередуются с ясными; fields d with meadows ноля сменились лугами; the flood and ebb with each other приливы и отливы сменяют друг друга; hope and fear -d in my breast в моей душе надежда сменилась страхом; 2) чередовать; делать (что-л.) попеременно; he d kindness with severity он был то добрым, то строгим; 2. уст. 1) состоять из чередований, чередующихся рядов; 2) перемежаться.

alternately [э:Гто:шш] adv поочерёдно; попеременно; сменяя друг друга.

alternate wheat [xl'tacnit'wkt] пшенйца-двуручка.

alternating ['o:lta(:)ncitin] а чередующийся; перемежающийся; сменяющий друг друга; сменяющийся; current эл. переменный ток; discharge эл. периодический разряд; motion тех. воэвратно-поступательное движение; leaf position бот. поочерёдное листорасположение; douche мед. шотлиндский душ; insanity мед. циркулярный психбз; the distance of the rocket from the Earth переменное расстояние ракеты от Земли.

alternation [,oclto:'neij(a)nl n 1. 1) чередование; (регулирная) смена; periodical [endless, rapid] периодическая [бесконечная, быстрая] смена (чего-л.); the of day and night [of cold and heat] чередование дня и нбчи [холода и тепли]; of generations биол. чередование поколений, смена поколений; 2) лингв, чередование звуков в морфемах; 2. уст. очерёдность; 3. уст. поочерёдное чтение или пение актёров; ответное пение; 4. физ. половина цикла (колебания); полуперйод; 5. pl геол. пр о п л аст к и.

alternative I [a:l'ta:nativ] n 1. альтернатива; undesirable нежелательная альтернатива; to propose [to endorse, to reject] предлагать [принимать, отклонить] альтернативу; to confront with ставить перед альтернативой; there is no other but нет другого выбора /пути/ кроме; to have no не иметь (другого) выбора; 2. редк. выбор одной из нескольких возможностей; 3. лингв, дублет; 4. уст. = alternation. ^L'

alternative II Ь:1 'tamativ] а 1. альтернативный; 2. взаимоисключающий; the two plans are not necessarily эти два плана отнюдь не исключают друг друга; 3. вто-рбй (из двух возможных); 4. спец. 1) знакопеременный; 2) переменно действующий; 5. уст. = alternate II.

alternatively [al'tamativli] adv 1. альтернативно, в качестве альтернативы; 2. уст. поочерёдно; чередуясь.

alternator ['o:lta(:)neita] п эл. генератор переменного тока, альтернатор.

althaea [ael'0i:a] п бот. алтей (Althea gen.); | root алтейный корень, корень алтея аптечного.

althing ['o:10irj] n альтинг (парламент в Исландии).

althorn ['aelthxn] n альтгорн (мундштуч ный духовой инструмент).

although [o(:)l'dou] cj вводит уступительные придаточные предложения, а также уступительные и противительные обороты хотя, несмотря на то что, если бы даже; they tried, hard, they did not succeed несмотря на то, что они прилагали все усилия, им не удалось добиться своего; I'll Ъе there, I may be late я там буду, хотя, может быть, и опоздаю.

alti E'crltil pl от alto.

altigraph ['aeltigraf] n спец. альтиграф.

altiloquence [ael'tilakwans] n ритор. высокопарность.

altimeter ['aeltrmfcta] n альтиметр, высотомер.

altiscope ['aeltiskoup] n опт. перископическое устройство.

altisonant [ael'tisanant] а ритор, высокопарный, выспренний, громкий.

altitude ['aeltrtju:d] n 1. 1) высота; высота над уровнем моря; an of 10,000 ft высота в 10000 футов; considerable [breath-taking, dizzy, unattainable] значительная [захватывающая дух, головокружительная, недосягаемая^ высота; to gain an of достигать (какой-л.) высотьг; to be [to live] at an of... находиться [жить] на высоте...; 2) спец. отметка высоты; 2. pl высокая местность; выебты; it is difficult to breathe in these s на такой высоте трудно дышать; 3. вершина (власти и т. п.); 4. высота треугольника; 5. астр, высота, угол возвышения (светила); 6. pl уст. высокие чувства, слова и т. п.; J sickness горная болезнь, выебтная болезнь; chamber барокамера, выебтная камера; control ав. выебтное управление, высотный корректор; руль высоты; correction ав. поправка на высоту; gauge = altimeter; separation ав. эшелонирование по высоте;

◊ to grab for «■ а) ав. проф. пытаться набрать высоту^ подняться выше противника в воздушном бою; б) жарг. рассвирепеть, взбеситься; рассердиться.

altitudinal [,8clti'tju:din(a)l] а выебтный.

alto ['aeltou] п (pl -os [-ouz], -ti) муз. 1. альт (голос и инструмент); 2. контральто; | clef альтовый ключ.

alto-clarinet ['aelto(u),klaeri'net] я альтовый кларнет.

alto-cumulus ['£Blto(u)'kju:mjulas] n метеор, высококучевые облака.

alto-flute ['aelto(u)'flu:t] n альтовая флейта.

altogether [,o:lta'geda] adv 1. вполне", совсем, совершенно; not bad неплохой, приличный; 2. в общем, в целом, учитывая всё;, I am not sorry I stayed after all в целом я не сожалею, что я всё-таки остался 3. всего, вместе; there are ten students in the group всего в группе десять студентов; 4. в грам. знач. сущ. 1) целое, совокупность; 2) (the ) разг. обнажённая модель; in the обнажённая (обыкн. о женщине, о модели художника и т. п.);

◊ for уст. навсегда.

alto-relievo ['aeltoun'lfcvou] n архит. горельбф (скульптурный).

alto-stratus ['asJtou'streitas] п метеор. высокослоистые облака.

alto-trombone ['aelto(u)trom'boun] n альтовый тромббн.

altruism ['aeltruizm] n альтруизм; genuine подлинный альтруизм.

altruist ['altruist] n альтруист.

altruistic [,a»ltru'istik] а альтруистический.

altruistically [,asltru'istikali] adv альтруистично, как альтруист.

aludel ['aeljudell n хим. алудель (возгонный сосуд).

alula E'aeljula] п (pl -lae) 1) зоол. выступ крыла птицы; крылышко, придаточное крыло; 2) знт. лопасть аксиллирной мембраны крыли.

alulae ['aeljuli:] pl от alula.

alum ['aelaml n квасцы; exsiccated жжёные квасцы; j tanning спец. квасцовое дубление.

alumina [a'l(j)u:mina] n бкись алюминия, глинозём.

alumine ['reljumi(:)n] уст. = alumina.

aluminium [,selju'minjam] n алюминий.

aluminize [a'l(])u:mmaiz] v тех. алитировать.

aluminothermics [a, 1( j) u:m ino(u)' 0o:-miks] n метал, термитный процесс.

aluminous [a'l(j)u:mmas] a 1) глинозёмистый; 2) квасцовый.

aluminum [a'l(j)u:minam] амер. = aluminium.

alumna [эчлтпэ] п (pl -пае) лат. бывшая питомица, бывшая студентка, выпускница (колледжа или университета).

alumnae [a'lvvmni:] pl от alumna.

alumni Ea'lAmnai] pl от alumnus.

alumnus [a'lAmnas] n (pl -ni) лат. бывший питомец, бывший студент, выпускник (колледжа или университета).

alundum [а'1лпбэт] п тех. алунд.

alunite ['aeljunait] п мин. алунит, квасцовый камень.

alunogen [a'ljurnadsm] n мин. алуноген, железные квасцы.

alure ['aeljua] п уст. 1. архит. галерея, крытый переход; 2. монастырь.

alveary ['aelvian] n 1. пчелиный улей; 2. «Пчелиный улей» (название первого многоязычного словаря); 3. апат. наружный слуховой проход.

alvei ['aelviai] pl от alveus.

alveola [ael'viala] я (pl -lae) биол. ямка, ячейка.

alveolae [ael'viali:] pl от alveola.

alveolar [ael'viala] а ячеистый, луночный, альвеолярный; cylinder с.-х. ячеистый цилиндр (триера); abscess мед. флюс.

alveole ['aelvioul] n ячейка, луночка» альвебла; каверна.

alveus ['aelvias] n (pl -vet) уст. 1) русло реки; 2) дно моря.

alvine ['aslvmj а кишечный; брюшной; discharge испражнения; flux понос, жидкие испражнения.

alway ['arlwei] уст. = always.

always ['alwaz] adv всегда, постоянно; при всех обстоятельствах; not -» не всегда, иногда.

alyssum ['aelisam] п бот. бурачок (Alys-sum gen.).

am [asm (полная форма); am, m (редуцированные формы)] 1-е л. ед. ч. настолщего времени гл. be.

a. m. ['ei'em] сокр. от ante meridiem.

amability [,aema'biliti] n книжн. очаровательность, очарование.

amadelphous Laema'delfas] а книжн. стадный; живущий стадами, стаями.

amadou ['aemadu:] n трут.

amah ['сита] п (в странах Востока) горничная, камеристка; няня; кормилица.

amain [a'mem] adv уст., поэт. 1. всеми силами, сильно, бурно, яростно; 2. на полной скорости; очень быстро; немёд-г ленно; 3. чрезвычайно, крайне.

amaine [a'mem] v 1. ккижн. ослабевать, утихать; 2. 1) спустить флаг в знак сдачи; сдаваться; 2) спустить марсель в знак приветствия; 3. редк. сопровождать, эскортировать. ИМ

amalgam [a'maelgam] n амальгама.

amalgamate I [a'maelgamit] а соединённый, объединённый; смешанный, амальгамирующий (о языках).

amalgamate II [a'maelgamert] v 1. объединить, соединить; сливать; укрупнить; to companies [businesses] объединить /укрупнить/ компании [предприятия ]; to interests ком. объединять интересы; to races смешивать народности /расы/; amalgamating languages амальгамирующие языки; 2. 1) соединить со ртутью; амальгамировать; 2) соединяться со ртутью.

amalgamation ^maelga'meiJXam] n 1. 1) слияние, объединение; of railway companies слияние железнодорожных компаний; industrial слияние промышленных предприятий; compulsory обязательное слияние; 2) смешение; racial [ethnic] расовое [этническое] смешение; 2. амальгамирование.

amalgamative [a'maelgemcitiv] о имеющий тенденцию к соединению, слиянию.

amalgamator [a'meelgameital n 1) см. amalgamate II +-orx 1; 2) тех. амальгаматор.

amandin [a'maendrn] n 1. белок сладкого миндаля; 2. крем из белка миндаля.

amanita [«aema'naita] n 1. шляпочный гриб; поганка; 2. бот. мухомор (Amanita muscaria); 8. бот. поганка бледная, ложный шампиньон (Amanitaphalloides – Agarieu bulbosus Bull).

amanuenses [a,msenju'ensi:z] pl от amanuensis.

amanuensis [a,majnju'ensis] n (pl -ses> книжн. переписчик, секретарь (пишущий под диктовку).

- 73 -

amaranth ['аетэгазп0] n 1. бот. амарант, бархатник (Amaranthus gen.); 2. поят. сказочный неувядаемый цветок; 3. пурпурный цвет.

amaranthine [,аш1э'гэеп'0т] а 1. бот. амарантовый, относящийся к амаранту; 2. поэт, неувядаемый, вечный; the flower of Faith неувядаемый цветок веры; 3. цвета амаранта, пурпурный. amarelle Caema'rel] n бот. амарёль (Prunus cerasus acida).

aniaryllis [,feraa'rilis] n 1. поэт, пастушка; 2. бот. амариллис (Amaryllis gen.).

amass [a'maesj v 1. собирать, накапливать, копить; to riches собирать /копить/ богатства; 2. уст. собираться, скопляться.

amasser [э'тзэзэ] книжн. см. amass + -er I 1.

amassment • [a'maesmant] n книжн. 1. собирание, скапливание; 2. скопище, груда, куча.

amate [a'meit] v уст. приводить в уныние, угнетать.

amateur ['annate:] n 1. любитель, непрофессионал; enthusiastic энтузийст-любйтель; gifted талантливый любитель; 2. дилетант; человек, имеющий поверхностные знания; mere всего лишь дилетант; complacent самодоволышй дилетант; J theatricals любительский спектакль; painter художник-любйтель; photographer фотбгра ф-любйтель; sportsman спортемен-л юбйтель; спорте мбн-непрофессионал; camera любительский фотоаппарат; киносъёмочный аппарат, любительская кинока мера.

amateurish Laema'tari/J а любительский, непрофессиональный, дилетантский; неумелый (о работе); attempt неумелая попытка; deplorably work жалкая /дилетантская/ работа.

amateurishly [,a.'ma'ta.ri/li] adv по-дилетантски, не как профессионал, непрофессионально.

amateurishness иагтачап/тз] n дилетантство; отсутствие профессионального мастерства.

amateurism [,a?ma'ta:rizm] n дилетантизм. рррь

amateurship ['aematac/ip] n дилетантизм, дилетантство.

amative ['aematrv] а книжн. 1) влюбчивый; 2) располагающий к любви.

amatorial [,aema'to:rial] а книжн. любовный, эротический.

amatory ['smataril а книжн. любовный, эротический.

amaurosis Laema'rousis] n мед. полная слепота, амавроз.

amaze I [a'meiz] n поэт, изумление, удивление.

amaze II [a'meiz] v поражать, изумлять, удивлять; to smb. by /with/ smth. удивить кого-л. чём-л.; to be d at smth. удивиться чему-л., быть поражённым чём-либо; he is utterly d он крайне удивлён /поражён/; to be speechlessly d потерять дар речи от изумления.

amazed [a'meizd] а крайне удивлённый, поражённый.

amazedly [a'meiz(i)dh] adv удивлённо, в изумлении.

amazedness [a'meiz(i)dnis] п книжн. удивление.

amazement [a'meizmant] n 1. изумление, удивление; sheer /blank/ крайнее /пол-ное/ изумление; in mute онемев от удивления, в немом изумлении; at smth. удивление по поводу чего-л.; with с удивлением; изумлённо; filled /struck/ with поражённый, полный изумления; 2. уст. замешательство.

amazing' [a'meizin] а удивительный, изу-мйтельный, поразительный.

amazingly [a'meizinli] adv изумительно, удивительно, поразительно.

Amazon ['aemaz(a)n] n 1. греч. миф. амазонка (женщина иэ племени воительниц); 2. (а.) 1) амазонка, всадница; 2) мужеподобная женщина.

amazon-ant ['aemaz(a)n()amt] n ант. муравеи-амазонка (Polyergus spp.).

Amazonian [,aema'zounjan] a 1. свойственный амазонкам, характерный для ама-зонок; воинственный, смелый; 2. (а.) мужеподобный.

amazonite ['aemaz(a)nait] = amazon-stone.

amazon-stone ['aemaz(a)nstoun] n мин. амазонйт.

ambages [sem'beid3i:z] n pi книжн. 1. 1) окольные пути; 2) околичности, обиняки; 2. оттяжки, проволбчки; 3. тёмные дели.

ambagious [aem/beidSas] a книжн. 1) окольный, обходный, кружный; 2) описательный, перифрастический.

ambaree (hemp), ambari (hemp) [sem'ba-rk(hemp)J = ambary (hemp).

ambary (hemp) [aam/bcuriChemp)] бот. кенаф (Hibiscus cannabinus).

ambassade ['aembaseid] уст. = embassy.

ambassador [aem'baesada] n 1. посбл; A. Extraordinary чрезвычайный посбл; A. Plenipotentiary полномочный посбл; A. Extraordinary and 'Plenipotentiary чрезвычайный и полномочный посбл; Ordinary /Resident/ постоянный посбл; at large dun. посбл по особым поручениям; to exchange s обмениться послами; to raise to the rank of возвести в ранг посла; 2. посланец, вестник; an of peace посланец /вестник/ мира; goodwill посланец доброй воли; 3. посредник, представитель; to act as smb.'s in a negotiation выступать в качестве чьего-л. представителя в переговорах, быть чьим-л. посредником, вести переговоры от чьего-л. имени. уг.ыш

ambassadorial [aem,ba2sa'do:nal] a no-сбльскнй; talks переговоры на уровне послов; переговоры между послами.

ambassadorship [дат 'b sesada/ip ] п 1) ранг посла; 2) функции и полномочия посла.

ambassadress [aem'baesadns] n 1. жена посла; 2. жёнщина-посбл; 3. посланница, вестница.

embassage ['л? mbasid3J уст. = embassy.

ambassy ['aembasij уст. = embassy.

amber1 I ['aemba] n 1. янтарь; 2. жёлтый цвет, an от янтарй; I Fauna остатки жнвбтных, сохранившиеся в янтаре; Flora окаменелости растений, находимые в янтаре.

amber1 II ['аэтьэ! a 1) янтарный; 2) жёлтый; airway амер. жёлтая авиалй-! ния (с севера на юг).

amber1 III t'a?mba] v редк. 1. курить амброю; 2. окрашивать в янтарный цвет; 3. сохранить в смоле, засмолить, упаковывать в смолу.

amber3 ['aembal n уст. мера сыпучих тел (=4 бушелям).

amber3 I'aemba] уст. = ambry.

Amber-days ['aembaderz] = Ember days I [см. ember °].

amber-forest ['aemba,fonst] я ископаемый лес, из смолы которого образовался янтарь.

ambergris ['aembagri(:)sl n серая амбра.

amber-varnish ['flemba,vccni.r] n глянец, наведённый копаловой камедью.

ambery ['aemban] а имеющий свойства или цвет янтарй.

ambidexter I ['aembi'dekstal n 1. человек, владеющий одинаково свободно обеими руками; 2. книжн. двурупшик, двуличный человек, лицемер; 3. юр. разг. присяжный заседатель и т. п., берущий взятки от обеих сгорби.

ambidexter II ['aembi'deksto] уст. = ambidextrous.

ambidexterity ['aambideks'tenti] n 1. способвость одинаково свободно владеть обеими руками; 2. книжн. двуличность, двурушничество.

ambidexterous ['aembi'dekstras] = ambidextrous.

ambidextral ['aembi'dekstral] а спец. относящийся к обеим сторонам.

ambidextrous ['aembi'dekstras] a 1. одинаково свободно владеющий обеими руками; 2. двусторонний; 3. книжн. двуличный.

ambient ['asmbiant] а поэт, окружающий со всех сторон, обтекающий, охватывающий, омывающий.

ambigenal leem'bidsmal] а ритор, двойного рода, гибридный (о гиперболе).

ambigenous [aem'bid3inas] а спец. гибридный.

ambiguity [,aembi'gju(:)iti] n i) неясность, двусмысленность, неопределённость; to express oneself with выражаться неясно /двусмысленно/; there is a slight in his words в его словах есть неопределённость /двусмысленность/; to answer without any дать прямой /недвусмысленный/ ответ; no shadow of ни тени двусмысленности; 2) двусмысленность; двусмысленное выражение; apparent [deliberate] очевидная [намеренная] двусмысленность; to use ambiguities говорить двусмысленности.

ambiguous [aem'bigjuas] a 1. двусмысленный; words [allusions] двусмысленные слова [намёки]; offensively оскорбительно двусмысленный, оскорбительный в своей двусмысленности; 2. нейсныи, нечёткий; допускающий двойное толкование; answer неопределённый /сомнительный/ ответ; terms неопределённые /нечёткие/ условия; statement заявление, допускающее двойное толкование; style нейсныи стиль; undeniably йвно допускающий разное толкование.

ambiguously [aem'bmjuasli] adv двусмысленно; нейсно.

ambiguousness [aem'bigjuasms] n двусмысленность; неясность, неопределённость.

ambil(a)evous Laembi'lfcvas] а книжн. неуклюжий.

ambiparous [aem'biparas] а бот. содержащий зародыш цвет(к)ов и листьев.

ambit ['aembit] n 1) пределы, границы; диапазон; within the of в пределах; 2) сфера (деятельности, применения).

ambition I [sm'bi/(a)n] n 1. 1) честолюбие; властолюбие; tremendous [satisfied] крайнее [удовлетворённое] честолюбие; youthful юношеское честолюбие; to have no whatever не иметь ни капли честолюбия; to stifle подавить честолюбивые замыслы; free from лишённый честолюбия; 2) обыкн. pl честолюбивый замысел; to achieve [to cherish] s осу-ществлять [лелеять] честолюбивые мечты; to attain s добиться осуществления честолюбивых замыслов; 2. 1) стремление; lifelong стремление /мечта/ всей жизни; sole единственное желание; absurd нелепое стремление; lofty s благородные стремления /желания/; the of commanding желание командовать; for smth. стремление к чему-л.; to do smth. [to be smth.] стремление сделать что-л. [стать кем-л.]; 2) цель; предмет, объект желаний; мечта; it is hie to become a writer его мечта стать писателем; success crowned bis его мечта осуществилась, его стремление увенчалось успехом.

ambition II [asm'bi/(a)n] v редк. честолюбиво стремиться (к чему-л.); домогаться (чего-л.).

ambitionist [aem'bi/(a)nist] n книжн. честолюбивый человек, честолюбец.

ambitious [aem'brjasj a 1. честолюбивый; artist [boy] честолюбивый артист [юноша]; extremely крайне честолюбивый; ruthlessly /mercilessly/ не останавливающийся ни перед чем в своих честолюбивых замыслах; plans честолюбивые замыслы, далеко идущие планы; program обширная /грандиозная/ программа; 2. стремящийся (к чему-л.); страстно добивающийся (чего-л.); of /for/ power домогающийся власти, властолюбивый; of wealth [honour] стремящийся к богатству [к почестям]; to do smth. мечтающий сделать что-л.; 3. пре-тенциозный; изысканный, вычурный; style вычурный стиль.

- 74 -

ambitiously [aem'bi/asli] adv честолюбиво.

am biliousness laem'bi/asnis] n честолюбие.

ambitus ['aembitas] n (pl без измен.) 1. наружный край (раковины и тп. п.); 2. архипх. открытое пространство вокруг здания.

amble I ['aembl] я 1. иноходь; 2. лёгкая походка.

amble II ['aemblj v 1. 1) бежать иноходью; 2) охать верхом на иноходце; 2. 1) двигаться мелкими шагами, семенить; 2) идти лёгким, неторопливым шагом; to lazily лениво двигаться;

□ along семенить.

ambleocarpus [ysmblia'kojpas] а бот. с недоразвитыми семенами, бесплодный.

ambler ['aemblo] n иноходец.

ambling ['aemblin] n 1. иноходь; 2. спорт, одношажный ход на лыжах.

amblosis [aem'blousis] n мед. выкидыш, аборт.

amblystoma [aem'blistama] = ambystoma.

ambo C'aembou] n (pl -os [-ouz]) амвбн.

ambodexter ['aemba'dekstaj уст. = ambidextrous.

ambolic I [aam'balik] n мед. средство, вызывающее аборт.

ambolic II laem'bolik] а мед. вызывающий аборт.

ambrosia [ami'brouzja] n 1. греч. миф. амброзия; перен. тж. пища богов; 2. перги; 3. (А.) бот. амброзия (Ambrosia gen.).

ambrosial [aem'brouzjal] а возвыш. 1. божественный, неземной; 2. восхитительный; сладостный; air благоуханный воздух; locks восхитительные локоны.

Ambrosian [aem'brouzjan] а церк. амвросианский; приписываемый святому Амвросию; chant амвросианские песнопения; office /rite/ амвросианская служба, амвросианский обряд.

ambrosian [aem'brouzjan] = ambrosial.

ambry ['aembn] n 1. 1) шкйфчик; 2) хранилище, кладовая; 2. уст. ниша в стене церкви для хранения священных книг, утвари; 3. неправ, ем. almonry; 4. уст. архивы. ■

ambs-ace E'eimzeis] n 1. двойное очко; голи (в триктраке); самое малое количество очков в игре в кости; 2. 1) неудача, невезение; 2) ничтожное количество (чего-л.), самая малость, капелька.

ambulacra [,aembju'leikra] pl от ambulacrum.

ambulacrum Lsembju'leikram] n (pl -era) зоол. амбулакральная ножка.

ambulance ['aembjulans] n 1. полевой гоепиталь; 2. 1) санитарная карета, по-возка; 2) воен. санитйрно-транспортное средство (автомашина и т. п.); 3. врачебный пункт; i airplane санитарный самолёт; airdrome амер. эвакуационный аэродром: orderly воен. санитар санитарной машины; station for accidents станция /пункт/ скорой помощи; - tent перевязочная палатка; box походная аптечка; car санитарный автомобиль; waggon санитарная карета;

◊ chaser амер. адвокат, навязывающий свой услуги лицам, пострадавшим от несчастных случаев.

ambulant ['asmbjulant] a 1. переходящий с одного места на другое, передвигающийся; merchant коробейник; 2. переходящий с одной части тела на другую, блуждающий (о болезни); 3. 1) не требующий постельного режима (о болезни); 2) мед. амбулатбрный; clinic амбула-тория.

ambulate ['aembjuleit] v редк. передвигаться, ходить.

ambulation [,aemb]u'lei/(a)n] п редк. передвижение, хождение.

ambulator ['aembjulerta] n 1. книжн. см. ambulate + -or1 1; 2. колесо со счётным механизмом, шагомер; 3. амер. дальномер.

ambulatory I ['sembjulatan] n книжн. галерея для прогулок; крытая внутренняя галерея, крытая аркада.

ambulatory II Г 'aembjulatan] а книжн. 1. 1) имеющий отношение к ходьбе; 2) удобный, приспособленный для ходьбы, прогулок; 3) происходящий во время прогулки; 2. нестационарный, без постоянного местопребывания, передвижной; court выезлной суд; 3. мед. способный ходить, передвигаться, ходячий (о больном); during his convalescence he was в период выздоровления он мог ходить; 4. уст. временный, непостоянный.

am bury I'aemban] = anbury.

ambuscade I [,gembas'keid] n уст. = ambush I.

ambuscade II Casmbas'keid] v сидеть, быть в засаде.

ambuseado Caembas'keidou] n (pl -os Г-ouz]) ycm. = ambush I.

ambush I ['aembu/J n 1) воен. засада; to lie /to lurk/ in находиться в засаде; to make /to lay/ an устраивать заейду; 2) засада, отряд, находящийся в засаде.

ambush II ['aembu/J v воен. 1. устраивать засаду; 2. нападать из засады; 3. заманивать в засаду.

ambushment ['aembu/mant] уст. = ambush 1.

ambustion [aem'b/vsyan] п мед. уст. ожог.

ambystoma [aem'bistama] n зоол. амб(л)истома (Amby stoma).

ameer La'mia] n эмир.

amelancbier Caemi'la.-njia] n бот. йрга (Amelanchier gen.).

amelcorn ['jemilkom] n пшенйца-полба, двузернянка, эммер.

ameliorable [a'mrljarabl] а поддающийся улучшению, мелиорации.

ameliorate [a'mi:ljareitj v 1) улучшить; повышать качество; 2) улучшаться.

ameliorater [a'mfcljareita] n мелиоратор.

amelioration [a,mi:lja'rei/(a)n] n мелиорация, коренное улучшение.

ameliorative la'muljarativl а улучшающий, мелиоративный.

amen I ['a:'men] n 1. а минь; to say to smth. шутл. соглашаться с чём-л., одобрить что-л., давать своё согласие на что-л.; 2. заключение, заключительные слова; to sing the закончить (что-л.); пропеть а минь; 3. (А.) библ. Амйнь (иносказательно о Христе).

amen II ['as'men] v уст. 1) сказать амйнь; 2) торжественно подтвердить (что-л.).

amen III ['cc'menJ int амйнь!, да будет так!

amenability [a,mi:na'biliti] n 1. 1) книжн. ответственность; 2) юр. ответственность перед законом, подсудность; 2. податливость; сговорчивость, послушание.

amenable [a'mLnabl] a 1. 1) книжн. ответственный; 2) юр. ответственный (перед законом); подлежащий (наказанию); подсудный; to tribunal подсудный трибуналу; 2. послушный, сговорчивый; to discipline подчиняющийся дисциплине; to reason послушный /подчиняющийся/ разуму; winningly подкупйюще сговорчивый: sufficiently достаточно послушный; 3. 1) поддающийся; to flattery падкий на лесть; scarcely с трудом поддающийся; 2): to the touch осязаемый на ощупь.

amenably [э'тыэьк] adv книжн. 1. послушно; 2. согласно, в соответствии; to the rules согласно правилам.

amend I [a'mend] уст. = amends.

amend II La'mend] v 1. 1) исправлять, улучшать, изменить к лучшему; to one's way of living [one's conduct] изменить свой образ жизни [своё поведение] (к лучшему); your manners! что за манеры!; веди себя прилично!; 2) исправляться, избавляться от порбков, недостатков; it is never late to никогда не пбзд-но исправиться; 2. вносить изменения, поправки (в законопроект, предложение и т. п.); to a Bill [a text] вносить.поправки в законопроект [в текст]; 3. уст. чинить, поправлять; 4. уст. лечить; вылечивать.

amendable [a'mendabl] а исправимый: поддающийся улучшению.

amendatory [a'mendat(a)ri] а 1) вносящий поправку, изменяющий; 2) амер. способствующий исправлению. ' {<Р

amende-honorable [a'ma-rjdana'rabl] пфр. 1) публичное признание вины, публичное извинение; 2) компенсация за оскорбление чести.

amender [a'menda] см. amend II -|-er2 I 1 и 2.

amendment La'mendmantJ n 1. 1) улучшение, исправление; 2) освобождение (от пороков); исправление (недостатков); 2. 1) поправка (к резолюции, законопроекту); to move /to propose/ an to the Bill [to the resolution, to the.text] внести поправку в законопроект [в резолюцию, в текст]; to make [to insert, to reject] an сделать [внести, отклонить] поправку; to second an выступить в защиту поправки, поддержать предложение о поправке; 2) 7ор. поправка, исправление (ошибок в ходе процесса, состязательных бумаг и т. п.); 3. улучшение (в ходе болезни); 4. с.-х. 1) улучшение (почвы); 2) улучшающее вещество (почвы); почво-улучшйтель; | м^Зu list список исправлений (вносимых в документ, чертёж и т. п.).

amends [a'mendz] n употр. с гл. в ед. ч. 1) вознаграждение, компенсация; to make загладить вину, компенсировать (что-л.); 2) юр. компенсация, возмещение или покрытие причинённого ущерба.

amene [a'mfcn] а книжн. приятный, любезный.

amenity [a'mimitr] n 1. 1) приятность, прелесть; мягкость; tr^e of the Califor-nian climate прелесть климата Калифорнии; the of temper мягкость характера; 2) любезность, вежливое обхождение; 2. pl 1) прелести, краебты; amenities of nature краебты природы; amenities of home life прелести семейной жизни; 2) удобетва

amenorrhoea [,eimana'ri:a] п мед. отсутствие месячных, аменорея.

ament1 ['cimant] п бот. серёжка (форма соцветия).

ament2 ['eimant] п мед. слабоумный.

amenta [a'menta] pl от amentum.

amental [a'mental] а книжн. 1. отрицающий существование или необходимость рйзума; 2. лишённый разума.

amentia [a'men/ia] n мед. аментивный енндром, амбиция, слабоумие.

amentum [a'mentam] п (pl -ta) = ament1.

amerce [a'ma:s] v книжн. 1) штрафовать, налагать штраф; 2) наказывать.

amercement [a'ma:smant] n 1. книжн. 1) наказание; 2) наложение штрафа (по усмотрению штрафующего); 2. юр. денежный штраф (размер которого устанавливается по усмотрению штрафующего, а не законом).

amerciament [a'ma:siamant] = amercement.

America [a'menka] n 1. см. Приложение; 2. американский континент; 3. Северная Америка; 4. Соединённые Штаты Америки.

American I [a'menkan] n 1. американец; американка; the s собир. американцы; 2. житель или уроженец американского континента; 3. английский язык в Америке.

American II [a'menkan] a 1. американский; 2. американский, относящийся к Соединённым Штатам; Revolution вой-нй за независимость США (17 751783 гг.); Indian североамериканский индеец; 3. ист. относящийся к британским колониям в Северной Америке;

◊ cloth [leather] лощёная клеёнка [кожа] (для покрытия столов и стульев); plan с пансионом (о гостинице).

Americana [a,men'kanal n издания, материалы, сборники статей, памятники отноейщиеся к культуре и быту Америки.

American aloe [a'menkan 'selou] бот. американское албэ, столетник (Agava americana)\

American artichoke la'menkan'atitfoukj oom..- земляная груша, топинамбур (lie-lian thu a tuberosus).

- 75 -

American ash [о'тепкэп'аэ/] бот. белый ясень (Fraxinus americana).

American blight La'merikan'blait] ант. тля кровяная или мохнатая (Eriosoma laginerum).

American bollworm [a'merikan'boul-wa:m] эоол. совка хлопковая {Chloridea obsolete.).

American chestnut ra'menkan'tfesn.\t] бот. каштан американский (Castanea den-. tata).

American cockroach [a'menkon'kokroutj'] ант. таракан американский (Periplaneta americana).

American cowslip [a'mcnkan'kauslip] бот. дряква американская (Dodecatheon maedia).

American deer [a'mcnkan'dia] зоол. олень мазама (Cariacus spp.).

American feverfew La 'm en lean' f i: vaf j u: ] бот. щаволь прерййный (Parthenium integrifolium).

Americanism [a'mcnkanxzmj n 1. американизм, слово или выражение, употребляемые в США; 2. американский обычай.

Americanist ta'menkanist] n 1. специалист по Америке; 2. проамерикански настроенный человек.

Americanization la,merikan(a)i'zeij'(a)nj 7i американизация, придание специфически американских черт'.

Americanize [a'menkanaiz] v 1. американизировать; придавать характерные американские черты; 2. употреблять американизмы (в речи); 3. давать гражданство США.

American lotus la'menkan'loutcsj бот. лбтос жёлтый (Nelumbo luted).

American mountain-ash [a'menkon-'mauntra'aej] бот. рябина американская чёрная (Sorbus americana).

American mulberry [э'тепкэп'тлш(э)-п] бот. шелковица красная, шелковичное дерево (Moras rubra).

American plane tree [a'menkan'plemtri:] бот. платан или чинар американский (Platanus occidental is).

American red raspberry ta'menkan'red-ro:zb(a)ri] бот. малина американская красная (Rubus strigosus).

americium [,sema'nsiam] n хим. америций.

Americo- [a'menko(u)-] компонент сложных слов-прилагательных; в русском языке соответствует компоненту амёрико-, американо-; Americo-French американо-французский.

Amerind ['semarmd] n америнд (условное обозначение американских индейцев).

ames-ace ['eimzeis] уст. = ambs-ace.

ametabola [, serni'tjebala] n pi энт. насекомые с неполно выраженным метаморфбзом.

ametallous [a'metalas] а спец. неметаллический.

amethyst ['aemi0ist] n мин. аметист; Oriental редкий вид лилового сапфира.

amethystine r,aemi'0ist(a)m] а цвета аметиста; похожий на аметист, фиолётово-пурпурный.

Amharic [aem'lisenk] п амхарский язык.

amiability Ceimja'biliti] п 1. благожелательность, дружелюбие; любезность; sincere искреннее расположение; 2. приветливость, мягкость; добродушие; condescending снисходительное добродушие; 3. уст. привлекательность.

amiable ['eimjabl] а 1. любезный, благожелательный, дружелюбный; sincerely искренне дружелюбный; winningly подкупающе любезный; 2. приветливый; приятный, милый; unfailingly неизменно приветливый; child приветливый ребёнок; 3. уст. очаровательный, привлекательный.

amiably ['eimjablil adv любезно, мило; приветливо; to speak [to behave] говорить [держаться] любезно /приветливо/.

amiant, amianth ['aemiant, 'aemianQ] поэт. см. amiantus.

amianthus [,semi'senQasJ = amiantus.

amiantus [,semi'n2ntas] n мин. волокнистый асбест, горный лён.

amicability [,aeimka'biliti.| n дружелюбие, дружественное отношение.

amicable ['semikabl] a 1) дружественный, дружелюбный; relations дружественные отношения; meeting дружеская встреча; 2) мирный, полюбовный; settlement решение (вопроса) мирным путём, полюбовное решение; to settle difficulties in an way урегулировать трудности мирным путём.

amicably ['semikabl i] adv дружески, мирно, полюбовно; to live - мирно жить.

amice1 ['semis] п 1. церк. нарамник, омофор; 2. уст. свободная накидка.

amice2 ['semis] n церк. шапочка, капюшон или накидка с капюшоном у пилигримов и духовных лиц.

amid [a'mid] prep поэт., редк. указывает на 1. нахождение в середине чего-л. в середине; 2. нахождение среди каких-л. предметов в окружении, посреди, среди, между; the trees в деревьях, среди деревьев; villages the woodlands деревни посреди лесов; unseen the throng незаметный в толпо; 3. нахождение в каких-л. условиях в; the noise of the crowd в шуме толпы.

amide ['semid] n хим. амид.

amidmost [a'midmoust] adv книжн. 1. в самой середине; 2. в грам. знач. предлога в центре (чего-л.).

amidships [a'midjips] adv 1. мор. посередине судна, в средней чисти судна; helm!, амер. rudder! прямо руль! (команда); 2. по миделю самолёта.

amidst I Fa'midst] adv в середине.

amidst II la'midst] = amid.

amildar ['semaldaj n инд. амильдбр, податной инспектор.

am in ['semin] = amine.

amine ['semain] n хим. амин.

amino ['semmoul n тех. аминопласт.

amino acids ['semino(u) 'sesidz] хим. аминокислоты.

aminoplasl ['semmo(u)plaest] n тех. а мин on лист.

amir La'mia] = ameer.

amiral, amirel, amireld ['semiral, -d] уст. = admiral1.

amiss [a'mis] adv 1. ошибочно, неверна; дурно, плохо; to take smth. дурно истолковывать что-л., превратно понимать что-л., обижаться на что-л.; to act /to do/ поступать плохо /неверно/, ошибаться; to think плохо думать (о ком-л., чём-л.); what is —? что случилось?, в чём дело?; there is something » with him с ним что-то неладно; it would not be for you to do smth. было бы неплохо, если бы ты что-л. сделал; 2. некстати, несвоевременно; to come [to happen] произойти [случиться] не вовремя /некстати/; nothing comes to him ему всё годится, ему всё кстати;

◊ nothing comes to a hungry stomach на голодный желудок всё сойдёт; = голод – лучший повар.

amissible [a'misabl] а книжн. могущий быть потерянным.

amit [a'mit] v уст. терять, потереть.

amit(e)1 ['semit] уст. = amice1.

amit(e)2 ['semit] уст. = amice2.

amitosis [,aemi'tousis] n биол. амитоз.

amity I'aemiti] n дружелюбие, дружественные отношения, согласие (особ, между государствами).

ammeter ['semita] n ал. амперметр.

ammiral, ammirant ['semiral, -rant] уст. = admiral1.

ammite ['aemait] n мин. оолит.

ammo ['aemou] n воен. проф. боеприпасы.

ammodyte ['semo(u)dait] n зоол. песчанка (Ammodyte gen.).

Ammo Joe ['aemou'dsou] воен. проф. солдат артиллерийско-технической службы.

ammonal ['агтэпэе]] п аммонал.

ammonia [a'mounja] n 1) хим. аммиак; 2) разг. нашатырный спирт; J solution /spirit/ нашатырный спирт.

ammoniac [a'moumsek] а хим. аммиачный.

ammonite ['eemanait] n геол. аммонит.

ammonium la'mounjam] п хим. аммбний.

ammonium chloride [a'mounjam'klo;raidj нашатырный спирт, хлбристый аммбний.

ammonium-nitrate limestone [a'mounjam-'naitreit'laimstoun] хим. кальциево-аммонийная селитра.

ammonium sul fate-nitrate [a'mounjam-'sa Ifeit 'naitrcit] селитра, сульфат-нитрат аммония.

ammophilous ta'mafilas] а бот., зоол. песколюбйвый.

ammophos [a'mofas] n с.-х. аммофос (сложное удобрение).

ammophoska [,sema'foska] n с.-х. аммофоска (сложное удобрение).

ammunition I [,semiu'nij(a)n] n 1. 1) воен. боеприпасы, патроны; 2) перен. защита, орудие; 2. уст. военное снаряжение; | bearer /number/ подноечик патронов; belt патронная лента, патронташ; pouch патронная сумка; clip патронная обойма; detail команда под-носчиков боеприпасов; dump полевой склад боеприпйсов; distributing point пункт распределения боеприпасов; — -! point пункт боепитания; identification маркировка боеприпасов; lot партия боеприпасов;

◊ leg ножной протез, деревянная нога.

ammunition II [,semju'ni/(a)n] v воен. снабжать боеприпасами.

amnesia [sem'niizjaln мед. потеря памяти, амнезия,

amnestic [sem'nestik] а мед. вызывающий потерю памяти.

amnesty I ['semnesti] n 1. амнистия; general [complete, partial] общая [пол-ная, частичная] амнистия; to proclaim [to grant] объявить [дать] амнистию; to be included in the быть включённым в список амнистированных, попасть под амнистию; 2. уст. прощение; 3. уст. сознательное попустительство.

amnesty II ['semnesti] v 1. амнистировать; давать амнистию; 2. уст. прощать.

amnia ['semnia] pl от amnion.

amnion ['semnian] n (pl тж. -nia) анат. водная оболочка, амнибн; амниотическая жидкость.

amnios ['semnias] = amnion.

amock [a'mok] = amuck.

amoeba [a'mfcba] n (pl -bae, -s C-z]) зоол. амёба (Protozoa).

amoebae [a'mfcbi:] pl от amoeba.

amoebosis [,semi'bousis] n амеббз (болезнь пчёл).

among [э'тлп] prep указывает на 1. 1) положение среди группы предметов или лиц среди, посреди, между; a village the hills деревня среди холмов; a house the trees дом, окружённый деревьями; one many один из многих; 2) движение предмета или лица среди других предметов или лиц среди; через; he passed the crowd он пробирался через /сквозь/ толпу^; the explorers had to grope their way the ruins исследователям пришлось пробираться ощупью среди развалин; 2. 1) связь предмета или лица с другими предметами или лицами среди; guests were two actors среди гостей были два актёра; several the audience heard it кое-кто из публики слышал это; to be friends быть среди друзей; it is one example many это лишь один пример из многих; he lived scholars он жил среди учёных; he fell thieves он попал в воровскую компанию; 2) превосходство над другими предметами или лицами (обыкн. при прилагательных в превосходной степени) из, среди; wittiest poets остроумнейший из поэтов; fairest women красивейшая из женщин; pre-eminent the writers of his day самый выдающийся из писателей того времени; Paris is the largest cities in the world Париж — один из самых больших городов мира; 3. распределение чего-л. среди нескольких человек между; to divide property the heirs разделить имущество между наследниками; not five pounds

- 76 -

them у них нет и пяти фунтов на всех; 4. взаимность отношений или связанность действий между, между собой; lasting peace the peoples прочный мир между народами; they quairel themselves они ссорятся между собой; settle It yourselves уладьте это между собой; договоритесь об этом с ими; 5. совместность действий вместе, сообщи; do It you! сделайте это вместе /сообща/!; 6. соотнесённость действий с капой-л. средой, эпохой и т. п. у, среди, в эпоху; it was the custom our ancestors таков был обычай наших предков; the ancient Greeks у древних греков; 7. в сочетаниях; from из, среди; a strange figure rose from the crowd над толибй возвышалась странная фигура; other things между прочим; other things he said that... между прочим он сказал, что...

amongst [a'lmvnst] книжн. см. among.

Amontillado [a,monti'la:dou] n амон-тильядо, выдержанный сухой херес; } а. manner сухая сдержанная манера (речи и т. п.).

amoral [аз 'moral] а аморальный, безнравственный.

a morality [,a?ma'rsliti] n аморальность; безнравственность.

amorce [a'mas] n 1. пороховой заряд для огнестрельного оружия; 2. пистон (для игрушечного пистолета).

amoretti [,aema'reti] pl от amoretto.

amoretto Lama'retou] n {pi -ti) um. уст. 1. амур; 2. любовник; 3. любовный сонет.

amorini Loana'rfcni] pl от amorino.

amorino [/Ccma'rLnou] n (pl -ni) um. амур, купидон.

amorist ['aemarist] n редк. искатель любовных приключений.

amorosa Lama'rousa] n (pl -se) um. уст. 1. любовница; 2. распутница.

amorose Laima'rousa] pl от amorosa.

amorous ['aemaras] a 1. влюбчивый; disposition влюбчивый характер; 2. влюблённый (в кого-л.); infatuatedly безумно влюблённый; sweetly [passionately] нежно [страстно] влюблённый; twosomes разг. влюблённые /нежничающие/ парочки; 3. любовный; songs любовные песни; looks влюблённые взгляды.

amorously ['aemarash] adv влюблённо; любовно.

amorousness ['aemarasnis] n 1. влюбчивость; 2. влюблённость.

amorphism [a'mo:fizm] n аморфизм.

amorphous [a'mo:fas] a 1. амбрфный, бесформенный; 2. 1) хаотичный, беспорядочный; 2) нечёткий, неясный, неопределённый; 3. тех., биол. амбрфный, некристаллический, бесструктурный.

Amorphozoa [a,mo:fa'zoua] n pi зоол. протозба, простейшие (Protozoa).

amort [a'mo:t] adv уст. 1. 1) безжизненно, мертво; 2) уныло; 2. в гром знач. прил. 1) безжизненный, мёртвый; 2) унылый, подавленный.

amortisation [a, mo:ti 'zei,r(a)n] = amortization.

amortise [a'mortaiz] = amortize.

amortisseur [a,mo:ti's3s] n фр. тех. демпфер; амортизатор.

amortizable [a'mortizabl] а погашаемый (о долге); аннулируемый, выплачиваемый.

amortization [3,mo:ti'zei/(3)n] n 1. юр. амортизация, погашение долга в рассрочку; 2. юр. отчуждение земельной собственности по «праву мёртвой руки»; 3. тезе, амортизация, успокоение; 4. смягчение удара или толчка при приземлении (лёгкая атлетика).

amortize [a'mortaiz] v юр. 1. погашать в рассрочку (долг); амортизировать; 2. отчуждать земельную собственность по «праву мёртвой руки»; 3. передавать недвижимость юридическому лицу без права её дальнейшего отчуждения.

amortizement [a'mo:tizmant] = amortization.

amotion [a'mou/(a)n] n уст. 1. удаление; увольнение; 2. лишение права собственности

amount I la'maunt] n 1. количество; а small [large, considerable, trifling I of smth. небольшое [большое, значительное, ничтожное] количество чего-л.; in по количеству, количественно; the of clouds метеор, балл болачности; the used тех. затрата /расход/ (чего-л.); 2. общая сумма, итог; what is the of the debt? какова общая сумма долга?; 3. бухг. основная сумма и проценты с неё.

amount II [a'maunt] v 1. составлять (сумму); доходить до; достигать (чего-л.); равняться (чему-л.); the bill s to £25 счёт составляет сумму в 25 фунтов; 2. быть равным, равносильным, равнозначным; to to a refusal [to a threat! быть равносильным отказу [угрозе]; to to very little, not to to much не иметь большого значения, очень мало значить; what does it to? что это значит?

amour [э'тиэ] п 1. тайная любовная связь, любовная интрига; 2. уст. 1) любовь; привязанность; 2) pl тёплые, нежные чувства.

amourette [,asmu'ret]n книжн. люобвная интрижка.

amour-propre ['гетиэ'ргорг] п фр. самолюбие; гордость; чувство собственного достоинства.

amove1 [a'mu:v] v уст. возбуждать, волновать.

amove2 [a'miuv] v юр. увольнять.

ampassy ['aempasi] диал. = ampersand.

ampelite ['aempilait] n мин. углистый сланец.

ampelography Laempi'lografi] n ампелография.

ampelopsis [,a?mpi'lopsis] n бот. ампелопсис, дикий виноград (Ampelopsis gen.).

amper ['aempaJ n диал. опухоль.

amperage [aem'psaridj] n зл. сила тока (в амперах).

ampere ['aempsa] п эл. ампер.

ampere hour['аэтреэ(г)'aua] ал.ампёр-час.

ampere turn ['aempea'tamj ал. ампёр-виток.

amperomeler [,a?mpa'romita] n ал. амперметр.

ampersand ['ampasaend] n знак & (= and).

1 amphiarthrosis Laemficu'ftrousis] n мед. амфиартроз, полу подвижный сустав.

Amphibia [aem'fibia] п pi зоол. амфибии, земноводные (Amphibia).

amphibian 1 [aem'fibian] n 1. амфибия, земноводное; 2. существо двойственной, противоположной природы; 3. воен. 1) амфибийно-десантное средство; 2) самолёт-амфйбия; 4. воен. десантная гусеничная машина; | tank плавающий танк; truck плавающий автомобиль; command воен. десантные войска.

amphibian II lajm'fibian] a 1. = amphibious 1 и 2; 2. = amphibious 3.

amphibious [sm'fibias] a 1. земноводный; 2. имеющий двойственную природу; 3. спец. амфибийный, плавающий; 4. воен. десантный; support поддержка морского десанта.

amphibole ['asmfiboul] n фр. мин. амфибол, роговая обманка.

amphibolic [,a?mfi'balik] a 1. уст. двусмысленный; 2. мин. имеющий свойства амфибола; 3. мед. колеблющийся; неясный, сомнительный.

amphibological [aem,fiba'lod5ik(a)l] а книжн. двусмысленный (обыкн. о предложении, о фразе); 2) уклоняющийся (от прямого ответа).

amphibology Laemfi'bolachi] = amphiboly.

amphiboly [aem'frbali] n книжн. 1) двусмысленное выражение; двусмысленность; софизм; 2) увёртка (от прямого ответа).

amphibrach ['aamfibraek] п стих, амфибрахий.

amphicarpic, amphicarpous [,aemfi'ku:pik, -pas] а бот. несущий два различных типа плодов, амфикарпйческий.

amphigam ['aemfigaml п бот. амфигам-ное, бесполое растение.

amphigenous [aem'fidsinas] а бот., зоол. амфигённый.

amphigony laem'figani] n биол. половое размножение.

amphigory ['pmfigan] = amphieouri.

amphigouri Lsemfi'guan] n шуточные стихи, бурлеск (из бессмысленного набора слов).

amphilogy laem'filad3ij n уст. двусмысленность.

amphimacer Laem'fimasa] n стих, анфимакр.

amphimixis l,a;mfi'miksis] n биол. 1. амфимиксис, обычный тип полового процесса; 2. скрещивание.

amphimorphic [,33mfi'mo:fik] а геол. амфимбрфный (образовавшийся наложением двух процессов).

amphiprostyle [aem'fiprastail] n архит. амфипростиль (здание с портиками у торцов и без боковых колонн).

amphisbaena [,smfis'bi:na] n 1. гргч. и рим. миф. двуглавый змий; 2. зоол. амфисбёна двуходка (Amp/iisbaena gen.).

amphiscians [aem'fijiansj n pi редк. амфйскии, жители полуденных стран.

amphistylar [^aemfi'staila] a архит. о портиками у торцов или у боков здания.

amphitheater ['a2mfi,0iata] амер. = amphitheatre.

amphitheatre ['aemfi,0iata] n амфитеатр; natural естественный амфитеатр.

amphitheatric, amphitheatrical [,aemfi8i-'aetrik, -(a)ll a i) имеющий вид амфитеатра; расположенный амфитеатром; 2) происходящий в амфитеатре; имеющий отношение к амфитеатру.

Amphitryon [aem'fitnan] n греч. миф. Амфитрибн.

amphora ['aemfara] п (pl -rae) 1. др.-греч. амфора; 2. мера жидкости (& 0 галлонам у др. греков и 6 галлонам у римлян); 3. бот, амфора, нижняя часть спорогония.

amphorae ['aemfari.J pl от amphora.

amphoral ['aemfaral] а похожий на амфору.

amphoric Laem'forik] a 1. редк. = amphoral; 2. мед. амфорический.

amphoteric Laamfa'tenk] n хим. амфотёрный.

amphtrac ['aemftraek] = amtrack.

ample ['aemplj a 1. вполне достаточный (для чего-л.); обильный; богатый; resources богатые /большие/ ресурсы; supply of bread [of water] обильные запасы хлеба [воды 1; opportunities широкие возможности; time to do smth. много времени для чего-л.; room for smth. достаточно места для чего-л.; £ 5 will be for my needs мне вполне достаточно пяти фунтов; to have means быть состоятельным /обеспеченным/ человеком; you have j time у вас много /достаточно/ времени; to make promises давить щедрые обещания; s сулить золотые горы; to give scope to one's imagination дать простор воображению; to make amends for smth. возместить с лихвой что-л.; 2. книжн. просторный, вместительный, обширный; и room [house, hall] просторная комната [-ый дом, зал]; territories обширные тер-ритории; 3. пространный, подробный; style пространный стиль; description [narrativej полное /подробное/ описание [-ый рассказ]; 4. тех. с достаточным запасом (прочности и т. п.).

amplexicaul [aem'pleksiko:l] а бот. стеблеобъёмлющий (о листе).

amplexifoliate [aem,pleksi'foulnt] а бото,, со стеблеобъёмлющими листьями.

ampliation [,aempli'eiAa)n] n 1. уст. увеличение, расширение; усиление; 2. юр. отсрочка решения дела в связи с необходимостью дополнительного расследования.

ampliativc ['aempliativl а лог. развивающий (мысль); разъясняющий, дополняющий.

amplidyne ['aemplidin] n эл. амплидин» электромеханический усилитель.

amplification l,ajmplifrkeij(a)n] n 1. увеличение, расширение; распространение^

- 77 -

the matter requires вопрос требует дальнейшей разработки; 2. 1) развитие (предложения, мысли); 2) лингв, расширение; of the predicate распространение сказуемого; S. гром, дополнение; 4. эл., радио усиление; 5. увеличение (оптического прибора); I factor коэффициент усиления.

amplificatory ['эвггар 1 i f i keitan 1 а редп. увеличивающий; дополнительный» расширяющий.

amplifier ['eemplifaia] n 1. см. amplify + -cr II; 2. ал., радио усилитель; tube радио ламповый усилитель; 3. линза позади объектива микроскопа.

amplifier-rectifier [ 'aempl ifaia'rektifaia] n эл. усилитель-выпрямитель.

amplify ['aemplifaij v %. увеличивать, расширить; усиливать; 2. 1) развивать (мысль и т. п.); подробно описывать; приводить подробности; 2) распространяться, останавливаться на подробностях; to on /upon/ smth. распространяться о чём-л.; 3. преувеличивать; 4. ел., радио усиливать.

amplitude ['aemplitjucd] n 1. книжн. 1) обширность, большой объём; простор, широта; диапазон; 2) широта взглядов; размах; 2. 1) физ., астр, амплитуда; 2) фиг. размйх; 3. дальность действия; радиус действия.

amply ['aemplil adv 1. вполне достаточно; обильно; 2. широко, просторно; 3. подробно, пространно.

ampoule ['аяпригп п мед. ампула.

ampule ['a?mpju:l] = ampoule.

ampulla laem'pulaJ n (pl -lac) 1. др.-рим. круглая фляга с двумя ручками; 2. церк. •священный сосуд с миром; сосуд с вином или водой для мессы; 3. = ampoule.

ampullaceous [, гетра'letJ"as] а книжн. имеющий форму круглой бутыли; похожий на пузырь.

ampullae [aem'puli:] pl от ampulla.

ampullar, ampul la ry [sem'pula, -п] а имеющий форму ампулы, похожий на ампулу.

ampuHate ['aempalit] а книжн. имеющий форму фляги; пузатый.

ampullosily I,гетра'lositi] п уст. напыщенность.

amputate ['aempjuteit] v 1. мед. отнимать, ампутировать; 2. уст. отрезать, обрезать, обстригать вбтви.

amputation [,aempju'tei/(a)n] n 1. мед. ампутация, отсечение; отделение, вычленение; 2. уст. 1) отсечение (ветвей), об-•стригйние, обрезка (деревьев); 2) удаление, изъйтис (слое и предложений из речи).

amputator ['aempjuteita] см. amputate + -or1 1.

amputee Lsempju'ti:] n человек, у которого ампутирована ноги или рука.

ampyces raHnpiksi:z] pl от ampyx.

ampyx ['aempiksj n (pl тж. ampyces) ■др.-греч. ббруч (держащий волосы); налобная повязка.

amreeta I, II [лт'тыэ} = amrita I и II.

amrita I [лт'гиэ] п инд. миф. пища богов, амброзия.

amrita II [Am'ri:ta] а поэт, бессмертный, божественный.

amsel l'a?mzal] n зоол. европейский дрозд {Turdus merula).

amtman ['cemtman] я (pl -men [-man]) 1. уст. судебный пристав; 2. ймтман (в скандинавских странах и Нидерландах).

am track ['aemtraek] п воен. плавающий гусеничный транспортёр.

amuck [а'тлк] adv малайск. в Ярости, как одержимый; вне себя; to run a) •бежать как одержимый; б) потерять над •собою власть, не владеть собой, буйствовать.

amulet ['aemjulit] n амулет, талисман.

Amur cork tree [a'mua'karktri:] бот. амурский бархат, амурское пробковое дерево, бархатное дерево (Phellodendron amurense).

Amur vine [a'mua'vam] бот. амурский виноград (Viti8 amurensis).

amuse [a'mju:z] v 1. забавлять, развлекать; to smb. with Jokes [stories] развлекать /смешить/ кого-л. шутками [рассказами]; to smb. by doing smth. занимать /развлекать/ кого-л. чём-л.; I was much -d at the Joke меня очень позабавила эта шутка; I was highly d by their tricks мне было очень смешно (глядеть) на их выходки; I was secretly d by his threats про себя я от души посмеялся над его угрозами; to keep smb. d развлекать кого-л., не давать кому-л. скучить; 2. 1) проводить (прийтно) время, коротать (досуг); to one's leisure проводить /коротать/ свой досуг; 2): to oneself with smth. /by doing smth./ заниматься чём-л., занимать своё вромя чём-л.; 3. уст. отвлекать, занимать (кого-л.— с целью обмана); 4. уст. поставить в тупик, озадачить.

amused [a'mju:zd] а довольный; spectators довольные /увлечённые/ зрители; -look довольный вид.

amusement [a'mjiuzmant] n 1. 1) обыкн. pl развлечение, увеселение, забава; innocent s невинные забавы /развлечения, радости/; plenty of s plays, moving pictures, football matches, and so on масса развлечений театры, кино, футбольные матчи и пр.; fashionable s модные развлечения; 2) удовольствие; to find much in /to derive much from/ reading no-лучдть большое удовольствие от чтения; to do smth. for one's own делать что-л. для собственного удовольствия; 3) (приятное) занятие; времяпрепровождение; idle пустое /бесцельное/ препровождение времени; favourite Ichicf] любимое [основнбе] занятие; to want /to seek/ time-killing стремиться заняться (чём-л.), чтобы убйть время; 2. веселье, радость; unconcealed lpuzzled,round-eyedl нескрываемая [смешанная с изумлением, наивная] радость; in secret [childish] тайно [по-дётски] забавляясь; to cause /to provoke/ great вызвать всеобщее веселье, рассмешить, позабавить; 3. уст. отвлечение внимания (с целью обмана); 4. уст. размышление, задумчивость.

amuser Tn'mjurza] n 1. см. amuse + -er2 I 1 и 2; 2. забавник, шутник.

amusing La'mju:zrni а забавный, смешной; занятный; занимательный.

amusingly [a'mju:zinli] adv забавно, смешно.

amusive [a'mju:ziv] a 1. редк. = amusing; 2. уст. отвлекающий, вводящий в заблуждение: обманчивый.

a-mutter fa'mAta] adv уст. бормоча.

amygdaI [a'migdal] n обыкн. pi анат. миндалина.

amygdalaceous [a,migda'leij"as] а миндальный, относящийся к миндалю.

amygdalitis l,aemig'daelrtis] n мед. тонзиллит, воспаление миндалин.

amygdaloid La'migdalaid] п геол. амигдалбид.

amyl ['a?mill n хим. амйл.

amylaceous l,a»mi'lci/asj а содержащий крахмал, крахмалнетчп.

amylose [„aemi'lousl п хим. амилоза.

amylum ['aemilam] n спец. крахмал.

amyotrophy Laemi'otrofi] n мед. атрофия мышц.

amyous ['aemias] а мед. 1) слабый; с расслабленными мышцами; 2) безмышечный.

amzel ['a?mzal] = amsel.

an [sen (полная форма); an, n (редуцированные формы)] см а.

-an [-an] (тж. -ian, -ean) suff образует относительные имена прилагательные от 1. географических названий: African африканский; Crimean крымский: European европейский; Iranian иранский; 2. собственных имён и фамилий: Elizabethan относящийся к эпохе английской королевы Елизаветы; Mephistophelean мефистофельский; Pickwickian пиквикский; 3. названий классов и отрядов – в биологии: molluscan моллюсковый; mammalian млекопитйющий; reptilian относящийся к рептилиям.

ana1 ['гепа! = anna.

ana2 ['сспэ] n книжн. 1, сборник изречений, анекдотов; 2. pl изречения, анек-дбты; рассказы (о ком-л.]),

Anabaena Laena'bfcna] п бот. одноклеточная пресноводная водоросль (Nostoca-ceae jam.).

anabaptism [^sena'boeptizm] n рел. анабаптизм.

anabaptist ^aena'baaptist] n рел. анабаптист.

anabaptistic, anabaptistical Lasnabaep'tis-tik, -(э)1] а рел. анабаптистский.

anabaptize [,aena'baeptaiz] v редк. 1. крестить во второй раз; 2. вновь нарекать, давать другое имя.

anabases [a'naebasl:z] pl от anabasis.

anabasin-su lphate [a'naebasm'SAlfeit] n хим. анабазйн-сульфат (инсектицид).

anabasis [a'naebasis] n (pl -ses) 1. 1) ист. анабасис (поход Кира младшего против Артаксеркса); 2) лит. анабасис, описание похода; the А. «Анабасис» Ксенофонта (о походе Кира); 3) перен. военный поход; Napoleon's anabases наполебновские походы; 2. мед. стадия нарастания (болезненных явлений).

anabatic [,ajna'baetik] а метеор, анабатический, восходящий.

anabiosis Laenabai'ousis] п биол. анабибз.

anabiotic Caenabai'otik] а биол. анабиотический, связанный с анабибзом.

anableps ['aenablaps] п зоол. четырёхглазка (Anableps tetrophthaImus).

anabolic [,ama'bolikl а биол. анаболический, ассимиляционный.

anabolism [a'naebalrzm] n физиол. анаболизм, процессы ассимиляции.

anabranch ['aenabremtj"] n проток реки, возвращающийся в её же русло и образующий остров.

anacard C'aenakcud] n бот. анакард, акажу (Anacardium occidental – дерево и орех).

anachoret(e) [a'naskaret] = anchoret.

anachorism [э'паэкэпгт] n книжн. 1) нечто не свойственное стране, местным условиям; 2) географическая ошибка.

anachorite [a'naekarait] = anchoret,

anachronic [узэпэ'кгэшк] = anachronistic.

anachronism [э'паэкгэшгт] n анахронизм; flagrant вопиющий анахронизм.

anachronistic [э,пшкгэ'nistik] а анахроничный, анахронический.

anachronize la'na?kranaiz] v редк. неправильно определить время какого-л. явления.

anaclasis [a'nasklasis] n стих, анаклйза.

anaclastic («sna'klaestik] а опт. анаклас-тический.

anaclastics [«aena'klaestiks] n опт. диоптрика.

anaclinal [,aena'klain(a)l] а геол. анаклинальный.

anacolutha [Уавпэ1сэ'1и:0э] pl от anacolu-thon.

anacoluthic [,aenaka'lu:Bik] а стил. с анаколуфом.

anacoltithon [,aenaka'lu:0on] n (pl -tlia) стил. анаколуф.

anaconda l,aena'kanda] n зоол. анаконда (Eunectee murinus).

Anacreontic fo,njekn'ontik] а лит. 1. анакреонтический (о поэзии); 2. анакреонтов; относящийся к Анакреонту.

anacrusis i,ama'kru:sfs] n стих, анакруза.

anadem ['xnademl n поэт.. гирлянда, венок из цветов.

anadiplosis («snadip'lousis] n тгтчл. анадиплбеие, особый вид повтора, подхват.

anadrom ['aenadrom] n рыб. проходная рыба.

anadromous [a'nsdramas] а рыб. анадромный, проходной.

anaemia [a'nkmja] n мед. малокровие, анемия.

anaemic [a'nfcmik] а мед. малокровный, анемичный.

anaerobe laz'neiaroub] n биол. анаэроб.

anaerobic [a>,neid'rabik] а биол. анаэробный.

anaerophyte [a?'neiarafait] n биол. растительный анаэробный организм.

- 78 -

anaesthesia Camis'BkzjdJ n мед. обезбб-яивание, анестезия.

anaesthetic I [,senis'0ctilci n мед. анестезирующее, обезбол ивающее средство.

anaesthetic II [,senis'0etik] а обезболивающий, анестезирующий.

anaesthetist [ae'ni:s0itist] п мед. нариоти-зйтор.

anaesthetize [ae'ni:s0itaizj v анестезировать, обезболивать.

anaga lactic [,aenaga'laektik] а астр, ана-галактический, (находящийся) - вне нишей галактики.

anageneses [,aena'd3enisi:z] pl от anagenesis.

anagenesis [, аэпз'dsenisis] n (pl -ses) физиол. 1) анагенез, специализация и появление новых органов в процессе эволюции; 2) регенерация ткани.

anaglyph ['asnaglif] n 1. архит. анаглиф {рельефный орнамент); 2. анаглйфный метод (стереоскопической кинематографии).

anagnorisis Lasnag'nonsis] л книжн. 1. признание, опознание; 2. развязка, заключительная сцена (в драматическом произведении).

anagram ['аэпэдгазт1 n анагрймма.

anagrammatic. anagrammafical [,ээпэ-gre'mastik, -(э)1] о анаграмматический.

anagrammatically [, гепэдгэ 'maetikahl adv 1) анаграмматически, посредством анаграммы; 2) подобно анаграмме,

anagram ma tism Laena'grasmatizm] n составление анагрймм.

anagrammatist С, зэпэ 'graematist] n составитель анагрймм.

anagrammatize [,aena'gra3mataiz] v составлять анаграммы.

anagraph ['aenagraef] n уст. опись, инвентарь.

anal ['еш(э)1] а заднепроходный, анальный.

analecta, analects [,a3na'lekta, 'aenalekts] n pl 1. книжн. аналекты, литературный сборник (обыкн. как заглавие); 2. уст. отрывки, обрывки; крупицы, крохи.

analemma [,аэпэ'1етэ] п астр, аналемма, зодиакальный круг солнечных часов.

analepsy [,sna'lepsi] n мед. восстановление или укрепление здоровья (после болезни).

analeptic [,asna'leptik] n мед. укрепляю-щее или возбуждающее средство.

analgesia [,aenaerd3i:zja] n мед. обезбб-ливанйе.

analgesic [,£enasl'd3esik] а мед. обезбб-ливающий, болеутоляющий.

analgesics Lasnaal'djesiks] n pi мед. обезболивающие, болеутолйющие средства.

ana По bar [a'naelabcc] п метеор, зона повышенного давления.

analog ['analog] n 1) анйлог; 2) аналоговое устройство, моделирующее устройство; моделирующая система (в кибернетике).

analoga [a'naslaga] pl от analogon.

analogal [э'пзэ1эд(э)1] уст. = analogous.

analog computer ['amalogkam'pju:ta] вычислительное устройство непрерывного действия.

analog formation [ 'зэпэ1 од f э: 'mei J" (э)п] моделирование (в кибернетике).

analogic [v&na'lodsik] а редк. относящийся к аналогии.

analogical [,aena'lDd3ik(a)l] а 1. аналогический, основанный на аналогии; languages аналогические языки; 2. уст. фигуральный, метонимический.

analogism [a'naeladsizm] n аналогизм; заключение по аналогии.

analogist [a'naelad3ist] n тот, кто пользуется аналогией, рассуждает по аналогии.

analogize [a'najladsaiz] v 1. объяснить, изображать (что-л.) по аналогии; 2. 1) пользоваться аналогией; 2) рассуждать, делать выводы, докидывать (что-л.) по аналогии; 3. уст. соответствовать, гармонировать.

analogon [a'naslagon] n (pl -ga) уст. = analogue

analogous [а'паз lag as] а аналогичный, сходный; relatively относительно аналогичный; strikingly [approximately] поразительно [примерно] похожий; poles ал. одноимённые полюсы.

analogue ['aenalog] n 1. анйлог; 2. биол. разные по происхождению органы с идентичными функциями.

analogy la'naeladsi] n 1. аналогия, сходство; between organs сходство между органами; with /to/ smth. аналогия с чём-л.; to reason from делать выводы по аналогии; to bear to smth. быть еходным с чем-л. /похожим на что-л./; on the of smth., by with smth. по аналогии с чём-л.; 2. мат. равенство отношений.

analysable ['asnalaizabl] а анализируемый, поддающийся анализу.

analyse ['ajnalaiz] v 1. анализировать, подробно разбирать, подвергать анализу; продумывать; carefully [profoundly, chem-ically, scientifically] подвергать тщательному [глубокому, химическому, научному] анализу; logically [minutely] разбирать логически [до мельчайших подробностей]; to legally [financially] тщательно продумать с юридической [финансовой] точки зрения; 2. гром, разбирать (предложение); 3. анализировать, подвергать анйлизу, исследовать; 4. хим. разлагать; 5. тле. разл